Вітаю!
Теж завжди намагаюсь вживати «впорядкування». «Сортування» ширше і має
два значення:
1. Впорядкування
2. Класифікування
В технічній царині ніколи не траплялось у контексті другого. Але й не
буде грубою помилкою. Це щось на кшталт фільтрувати/відсіювати: де два
варіанти правильні, але один ближче до оригіналу, а інший до живої
мови.
2016-10-26 13:34 GMT+03:00 Сергій Кондрашов <serj.kondrashov(a)gmail.com>:
Доброго дня!
Імхо, "упорядкування" === "ordering". Якщо в межах продукту не
зявиться
"ordering" то можна й так перекладати. Взагалі, з досвіду роботи з базами
даних, для ці слова використовуються як синоніми. Наприклад, в MySQL -
"ORDER BY", а в MongoDB - "SORT" - роблять одне і те ж.
26 жовтня 2016 р. о 00:33 Пилипчук Олександр Павлович <
pilipchukap(a)rambler.ru> написав:
> Доброї ночі!
>
> Треба обговорити переклад слова "sorting" (наприклад, коли йдеться про
> упорядкування чисел за зростанням чи слів за алфавітом).
> У MSOffice і здебільшого LibreOffice використовується слово "сортування",
> але воно виглядає як калька з англійської. Як на мене, точнішим є варіант
> "упорядкування".
>
> Сортують, наприклад, картоплю, розкладаючи на 3 окремі купки. А числа в
> таблиці упорядковують, тобто змінюють порядок розташування.
>
> Що скажете?
>
> --
> Пилипчук Олександр Павлович
> вчитель інформатики Гаврилівської ЗОШ І-ІІІ ст.
> Теофіпольського району
> Хмельницької області
>
http://teachlab.ucoz.ua
> _______________________________________________
> trans-uk mailing list -- trans-uk(a)lists.fedoraproject.org
> To unsubscribe send an email to trans-uk-leave(a)lists.fedoraproject.org
>
_______________________________________________
trans-uk mailing list -- trans-uk(a)lists.fedoraproject.org
To unsubscribe send an email to trans-uk-leave(a)lists.fedoraproject.org