Dragi Miroslave i Bojane,
Hvala na ponovnom javljanju i jasno i otvoreno iskazanim namerama u
vezi lokalizacije Fedore. Verujem da ste nas uverili da će vaš centar
biti ozbiljno posvećen zajedničkom cilju lokalizacije i promocije
Fedore i slobodnog softvera uopšte, i da je naša saradnja i vaše
pravovremeno preuzimanje inicijative u najboljem interesu ostvarivanja
tog cilja.
Predlažem da uskoro počnemo da sarađujemo na nekim konkretnim zadacima
kako bi postepeno uskladili naše pristupe i metodologije. Što se F8
lokalizacije tiče, prepustiću vam inicijativu da nam se javite sa
pitanjima oko postojećeg prevoda i pokušaćemo da vam izađemo u susret
koliko je god moguće.
U vezi sa priznavanjem dosadašnjih saradnika na postojećem prevodu
Fedore, njihov spisak možete naći na stranici našeg tima:
http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Serbian
U međuvremenu već teku pripreme za F9 (zamrzavanje prevoda je
planirano za 31. mart), te bi bilo dobro i da se i vi uključite
pomalo, barem posmatrajući promene koje dolaze, a idealno i u
rešavanje problema koje će se sigurno pojaviti na listi.
U svakom slučaju, od sada bi sva komunikacija trebalo da ide preko
fedora-trans-sr liste kako bi svi mogli da učestvuju u diskusiji, te
bih vam ovom prilikom poželeo i dobrodošlicu na istu.
Srdačni pozdravi,
Miloš
2008/1/23 Miroslav Tomic <mtomic(a)fon.bg.ac.yu>:
> Postovani Miloše,
>
> Pre svega, Vama i članovima Vašeg tima želimo uspešnu 2008. godinu!
> Iskreno se nadamo da ćemo uspostaviti odličnu saradnju i na pravi način
> promovisati trud i postignute rezultate!
>
> Kao što ste već istakli, i samo Ministarstvo se oglasilo po ovom pitanju
> i navelo i motive kao i ciljeve koje namerava da ostvari ovim projektom.
> No, što se tiče Vašeg komentara koji ste izneli povodom postojanja tima
> koji je već radio na samoj lokalizaciji i to krajnje dobrovoljno, kao i o
> spremnosti Ministarstva da tim timovima oda priznanje za uloženi trud i
> postignute rezultate, mi ne znamo da li Ministarstvo ima informacija ali i
> planova usmerenih u tom pravcu, ali Vas uveravamo da ćemo mi, makar s
> naše strane, to ne samo ceniti nego i istaći u prvi plan, jer Vaš trud
> nije zanemarljiv i ne sme proći nezapaženo! Tim pre Vas molimo da nam
> dostavite listu ljudi koji su svojim znanjem i trudom doprineli postignutim
> rezultatima na polju lokalizacije Fedore! Što se tiče lokalizacije vezane
> za druge projekte koje ste spomenuli, kao što su Mozilini programi, OOo,
> Gnome, itd. o tome ipak ne možemo puno reći, jer su projekte lokalizacije
> tih programskih paketa preuzeli na sebe neki drugi timovi, isto po predlogu
> Ministarstva.
>
> Ono što mi možemo i šta želimo da omogućimo i ostvarimo i gde ćemo
> pružiti naš maksimum u šta možete biti uvereni, jeste obznanjivanje
> javnosti postojećih neformalnih timova koji su radili na projektima
> lokalizacije ali i upoznavanju samoga Ministarstva sa postignutim
> rezultatima kao i članovima tih timova. S druge strane, kako smo u procesu
> realizacije naših zamisli da postanemo i zvanični mirror za Fedoru,
> želja nam je da što je moguće više i ozbiljnije izvršimo promovisanje
> Open Source tehnologija u društvu i privredi, omogućimo korisnicima, bilo
> fizičkim ili privatnim licima, da što je lakše moguće dođu do novih
> verzija, potom da ažuriraju verzije Fedore koje imaju instalirane na
> svojim računarima, ali i da omogućimo podršku vezanu za sva pitanja oko
> distribucije, instalacije i konfigurisanja! Smatramo da smo na pravi način
> sagledali sve potencijale jednog ovakvog projekta i da bez obzira na stav
> Ministarstva u budućnosti, mi ipak želimo da preuzmemo inicijativu po
> pitanju našeg daljeg angažovanja - tim pre, spremni smo se dogovoriti oko
> svih detalja vezanih za potencijalno preuzimanje vođstva koordinacije tima
> za lokalizaciju koji ste Vi sa uspehom vodili od samih početaka, ali i
> hostovati Fedorin portal korisnika u Srbiji kao i drugih Open Source
> rešenja, o čemu tek trebamo da se dogovorimo.
>
> Nadamo se da su Vam naše namere jasne.
>
> Mi ovde trenutno radimo na uspostavljanju jedinstvenog rečnika za prevod
> za sve projekte koje je Ministarstvo pokrenulo ili ima nameru da pokrene.
> Otuda i malo kašnjenje našeg odgovora. Drugim rečima, Ministarstvo ima
> nameru da pre svega standardizuje rečnik na nivou države. Sa druge
> strane, hitnost i rokovi koji su nam dati (važi za sve trenutno aktivne
> projekte: "Lokalizacija Fedore 8", "Srpska Linux distribucija",
> "Lokalizacija FireFox-a", "Lokalizacija OpenOffice-a", itd.) nam ne
> ostavljaju puno vremena za pravu standardizaciju, ali ćemo u ovoj prvoj
> iteraciji definisati pravila i standarde prevođenja termina. Tako da bi u
> naredne tri godine stigli do potpunog standarda što se rečnika i pravila
> prevođenja tiče. Ovaj standard bi se primenio i na dosadašnji prevod
> Fedore, i ako je moguće i na naredne prevode. Drugim rečima uradili bi
> letkuru onoga što je urađeno do sada u Fedori (tj. Vašim postignutim
> rezultatima po pitanju lokalizacije) i preveli ono što nedostaje, ukoliko
> nešto nedostaje. Potom bi se prebacili na narednu verziju/e. Naravno da
> ovo nije obavezujuće ukoliko ovaj naš predlog naiđe na neodobravanje
> ostalih članova Vašeg tima.
>
> U svakom slučaju mislimo da bi bilo jako dobro da se ipak pridržavamo
> nekog standarda posebno što bi on došao od strane akademske zajednice,
> pošto su početni projekti upravo i dodeljeni fakultetima Univerziteta
> širom Srbije.
>
> Što se tiče uključivanja članova već postojećeg tima za lokalizaciju
> u sam projekat, budite uvereni da je svako doborodošao, pa makar mu
> funkcija bila savetodavna. Mi ćemo to znati ceniti ali i nagraditi -
> priznanje i referenca nikome neće biti uskraćeni (a imajući u vidu
> veličinu i značaj projekta, to će svakome dobro doći u budućem
> poslovnom razvoju i napredovanju) - ali za nešto više od toga ne možemo
> garantovati, jer je Ministarstvo to koje je odredilo raspoloživi budžet
> za sam projekat. Mi ćemo svakako urgirati kod Ministarstva i učiniti sve
> što je u našoj moći da se tim članovima ipak odredi kakva-takva
> materijalna nadoknada, ali trenutno za to ne možemo garantovati, jer mi ne
> odlučujemo o tome.
>
> Kako bismo i sami stupili u kontakt sa svim članovima, prijavićemo se na
> listu, kao i svi oni koji će raditi na projektu, kako bi komunikacija bila
> što efektivnija i efikasnija. Hvala Vam što ste naš predlog preneli i
> g-dinu Ivanu Jeliću i iskreno se nadamo da će nam se javiti kako bismo
> uspostavili bolju saradnju i samim tim ofanzivno krenuli u dalju
> realizaciju i promovisanje.
>
> Pozdravljamo Vas do daljnjeg!
>
> dipl. ing. Bojan Jovanović
> RHCX, RHCI, RHCE #803005766813703
> dipl. ing. Miroslav Tomić
> RHCT #605007918116198
> Fakultet organizacionih nauka
> Inovacioni centar
> RedHat Linux Edukacioni centar
> http://www.ic.fon.bg.ac.yu/
>
Здраво свима,
Добих поруку да је данас званично угашен CVS сервер за превод. Сада се
све преводи преко новог систем (Transifex).
Испод је порука за оне које занима.
Поздрав,
Игор
-------- Прослеђена порука --------
Шаље: Dimitris Glezos <glezos(a)fedoraproject.org>
Наслов: Fedora Translations major change: Projects being moved on 18/2
Датум: Mon, 18 Feb 2008 16:58:46 -0700
(This announcement, translatable on the web: http://tinyurl.com/33a8bo)
Dear translators,
You are receiving this email as one of the 2300+ people who have
contributed translations to Fedora, and previously, Red Hat Linux.
Thanks to your work, Fedora can reach out to millions more people
around the world!
Please continue reading, as we are changing some core bits that will
affect your translation work.
Today all translatable Fedora projects are being moved away from the
traditional 'i18n.redhat.com' server, and over to Fedora servers. This
move is part of our effort to grow our community and open up our
processes. It will help us increase the number of Fedora languages and
their quality, and also lower the barrier of entry for new
translators.
What does this mean for you?
To continue contributing translations you'll need to follow some steps
to join the Fedora Localization Project. We're a cool bunch of people,
working in language teams, and translating everything that has to do
with Fedora. All information you need to know to continue working on
Fedora translations can be found at:
http://fedoraproject.org/wiki/L10N/FedoraModulesMove
If you have any questions about any step of the migration process,
don't hesitate to drop by IRC on #fedora-l10n on the Freenode network,
or send an email to fedora-trans-list(a)redhat.com, and someone will
jump right in to help you out. We're sorry that we can't move
everyone automatically to the new system, but we are dedicated to
helping each and every translator who has any difficulty with the
process.
As of tomorrow, support for translations via the older system will be
dropped, and you'll no longer need to send translations there. Our
efforts will focus on improving the new architecture, constantly
adding more projects for translation, creating new translation teams,
and making it easier for you to contribute translations.
So, thanks for your work, for bearing with us on this long email, and
for continuing contributing to Fedora.
http://fedoraproject.org/wiki/L10N/FedoraModulesMove
Dimitris Glezos
Fedora Localization engineer
--
"He who gives up functionality for ease of use
loses both and deserves neither." (Anonymous)