On Mon, 2008-01-28 at 07:04 -0800, Miroslav Tomic wrote:
Poštovanje,
Evo i nas da se oglasimo. Kako smatramo da su se obe
strane složile oko dalje saradnje, sledeći korak
jeste realizacija iste.
Kako smo vas obavestili, proteklih nedelju i više
dana, Ministarstvo je pokrenulo priču oko razvoja
rečnika i pravila prevođenja koji bi se
poštovali i primenjivali kroz sve projekte. Kako je to
jako naporan proces, mi smo se ipak odlučili za
nešto drugačiju strategiju - da od dosadašnjih
prevoda Fedore, napravimo rečnik koji bi smo sa
naše strane predložili kao osnovu za kreiranje
jedinstvenog rečnika na nivou svih projekata
Ministarstva. Ujedno, želeli bismo da vas pitamo na
koji način ste vi, u procesu prevođenja,
uspeli da odgovorite na sledeća pitanja koja se
tiču konkretnog prevoda:
- lično ili bezlično, aktivno ili pasivno
- imperativ ili ne
- persiranje ili ne
Зависи од ситуације. Обично покушавамо безлично у активу, али на крају
се све своди на оно што звучи боље у датом контексту.
Користимо углавном императив и избацујемо реч молим или молимо вас ...
Да за персирање.
- prevesti kratko po svaku cenu ili opisno
Кратак превод увек има предност над описним, али само у случају да се не
губи важна информација.
- stručan naziv vs funkcija vs srpski izraz
(drugim rečima, da li ste ostavljali engleski
termin za izraze koji ne postoje u srpskom jeziku, ili
ste ih prevodili po funkciji koju vrše ili ste po
svaku cenu insisitrali na srpskom terminu, ma kako on
zvučao)
За већину израза само се договорили. Можете погледати досадашње преводе.
Али као и обично, гурамо српске изразе где год је то могуће. Ако имате
проблема са изразом, можемо расправити о томе на листи или погледајте
vokabular.org форум, тамо има много искуснијих људи са бољим саветима.
Такође, ништа није зацртано у камену, ако имате бољи предлог слободно се
јавите. Грешке су увек провуку некако :).
Ujedno, zanima nas kako možemo pristupiti CVS-u sa PO
fajlovima.
Овде имате детаљно упутство за приступ transifex систему:
https://translate.fedoraproject.org/submit/translators/info
Било би лепо да се региструјете тамо и директно шаљете преводе. У
случају проблема, можете послати превод на листу (или Милошу и/или мени
ако је већа датотека) па ћемо ми поставити за вас.
Da li ste vi, u toku prevođenja,
kreirali rečnik termina sa uporednim
latiničnim i ćiriličnim prevodom?
Ukoliko jeste, kako da dođemo do istog?
recnik.prevod.org
Мада је најефикасније да преузмете све по датотеке и користите etags и
emacs (или ctags и vi) за проналажење превода.
Nadamo se da će saradnja od sada biti daleko
aktivnija!
Добро нам дошли.
Да ли можда користите локализовану верзију Федоре? Можда не би било лоше
да инсталирате и видите како и шта смо превели до сада, тј. да се
упознате са изразима а и уједно видите како се то изгледа.
Поздрав,
Игор