[: Igor Miletic :]
1. Surround (мисли се на surround sound) - нисам се могао одлучити између
амбијентални и окружни или чак сараунд?
‘Окружујући’? Транскрипција мислим да би била пре ‘сураунд’.
2. Fork - за сада сам користио гранање, нпр. Process is forked -
Процес је
разгранат.
Ја користио ‘рачвање’, ‘израчван’. У контексту процеса не видим да може доћи
до сукоба, али мислим да свеједно треба пазити на /forking/ и /branching/
(нпр. за софтверски пакет, с којим се може учинити и једно и друго).
3. Downmix и upmix (мисли се на смањење или повећање звучних канала)
- за
сада сам користио пресликај на више и на ниже.
‘Сажети’ и ‘раширити’ (сажми на два канала, рашири на пет)? Једино треба
проверити да се ту негде не мувају и /fold/ и /extend/...
4. Autospawn (процес који може покренути још једну копију себе) -
користио
сам буквални превод, самомрежњење
‘Самоудвајање’, ‘самоумножавање’? Да не кажем ‘амитоза’ :)
5. Stream, source, sink (мисли се звучни сигнал, на уређај који шаље
звучни сигнал, уређај који прима звучни сигнал респективно) - ток, извор,
одредиште? Можда би било боље: ток, извор, ушће?
И ја користим ‘ток’ и ‘извор’, али за /sink/ ‘понор’. По аналогији са
извором и понором као елементарним решењима потенцијалног тока (струјања) у
динамици флуида.
6. real-time scheduling - расподела у стварном времену? 7. high
priority
scheduling - високоприоритетна расподела?
/Scheduling/ и /scheduler/ одавно у КДЕ-у преводимо као ‘распоређивање’ и
‘распоређивач’. Иако се ту заиста ради о расподели времена, такође се
одређују приоритети процеса, чак и по ресурсу којем процес приступа (неки
може имати приоритетнији приступ диску...), па мислим да ‘распоређивање’
боље обухвата целину радњи.
Друго је /real-time/ у атрибутивном облику, што је у мојој режији придевско
‘стварновременски’, док ми неко не одгризе главу. А онда ћу се вратити на
прилошко ‘у стварном времену’.
Цели изрази онда комбинације ова два претходна, као и код тебе горе.