06.10.2014 22:18, Коростіль Данило написав(ла):
...Додам і я свої п'ять копійок до зауважень:
> 5) вочевидь, замість „деревовидної“ мало б бути „деревоподібної“;
Будь обережніші з прибудовами на кшталт -подібний, -видний. Це
пережиток радянського способу складати слова. Використовуйте:
ієрархічний, деревистий, деревуватий натомість.
У таких випадках спираюсь на
словник:
http://uktdic.appspot.com/?q=%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%BF%D...
Так і виправив.
Хай не завжди досконалий, але стандарт :)
Про сам об'єкт перекладу - тут:
http://wiki.blender.org/index.php/Doc:2.4/Manual/Rigging/Posing/Inverse_K...
(в кінці сторінки)
Є ідеї щодо уточнення перекладу?
> 6) там часто наявні такі словосполучення dupli object.
Здебільшого там
> переклад правильний як дубль-об'єкт, але раз чи двічі зустрічається
> дубльоб'єкт. Те саме стосується dupligroup - краще його перекладати як
> дубль-груп, а не дубльгруп.
А як по-українськи це можна назвати? Хоча би дубльований об'єкт…
Зараз
перекладено дубль-об'єкт і дубль-група.
Треба поекспериментувати з інструментами Blender, щоб уточнити переклад.
Бачу, хтось перекладає документацію:
http://wiki.blender.org/index.php/Doc:UK/2.6/Manual і там є слово
ДублеГрупа.
От кого потрібно долучити до роботи, бо наразі переклад документації
дуже відірваний від перекладу інтерфейсу :(
> 24) слово renderfarm перекладено як рендерферм, але слушнішим
буде,
> думаю рендер-ферма. У нашій вікіпедії є навіть стаття про
> рендер-ферму.
Не варто відразу тягнути неологізми, придумайте свій відповідник, а не
такий, що потім однаково треба шукати його значення. Наприклад, центр
відтворення (оброблення).
Слово "rendering" перекладено скрізь як
"вимальовування" (результат
детального обговорення на LOU:
http://linux.org.ua/cgi-bin/yabb/YaBB.pl?num=1325155666/0 )
А тепер думаю, як популяризувати цей переклад. Чи існує якийсь стандарт
термінології? У Вікіпедії - рендеринг:
http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B5%D0%BD%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%B8%D...
Тут я поки що залишив "рендер" (тільки у цьому слові). Знайдемо кращий
варіант - заміню.
А стаття в українській Вікіпедії, як і в англійській - слабенька.
> 39) Слово option(s) перекладено здебільшого як параметр(и), але
у
> кількох місцях чомусь йде мова про опції.
Опції — це параметри, ще можна сказати варіанти, але опції — це зайвий
латинізм.
Виправив на "параметри"
--
Олександр Пилипчук