Щирі вітання усім перекладачам. На мене сьогодні найшло натхнення і закортіло перекласти GIMP, що мною, власне, й виконано для файлів інтерфейсу. Але як тільки-но пробував надіслати на відповідних сторінках коментар про переклад із вкладеними файлами, то, на жаль, появлялось таке повідомлення про помилку „Команда 'msgfmt -vc' завершилась з помилкою цього po-файлу. Виправте його та спробуйте знову.“ Отож, мушу писати безпосередньо у список розсилки. Сподіваюся, координатор п. Данило надішле вкладені файли безпосередньо у репозиторій GIMP.
А також радий був би спитатися у товариства, що це за помилка? Яка її природа і як її уникнути у майбутньому?
З повагою, Андрій Бандура.
написане Sat, 20 Sep 2014 16:17:41 +0300, Андрій Бандура andriykopanytsia@gmail.com:
Щирі вітання усім перекладачам. На мене сьогодні найшло натхнення і закортіло перекласти GIMP, що мною, власне, й виконано для файлів інтерфейсу. Але як тільки-но пробував надіслати на відповідних сторінках коментар про переклад із вкладеними файлами, то, на жаль, появлялось таке повідомлення про помилку „Команда 'msgfmt -vc' завершилась з помилкою цього po-файлу. Виправте його та спробуйте знову.“ Отож, мушу писати безпосередньо у список розсилки. Сподіваюся, координатор п. Данило надішле вкладені файли безпосередньо у репозиторій GIMP.
А також радий був би спитатися у товариства, що це за помилка? Яка її природа і як її уникнути у майбутньому?
З повагою, Андрій Бандура.
Доброго дня,
Будь ласка, повторіть спробу з використанням типового шляху надсилання перекладів (оті самі сторінки, які повідомляють про помилку).
Помилка:
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:930 #, c-format "Fatal parse error in brush file: Unable to decode abr format version %d." msgstr "" "Критична помилка аналізу файлу пензля '%s': не вдалося декодувати версію " "формату abr %d."
У перекладі не повинно бути назви файла (%s), бо її немає у початковому повідомленні. Приберіть її, будь ласка.
З повагою, Юрій
Щирі вітання усім перекладачам. На мене сьогодні найшло натхнення і закортіло перекласти GIMP, що мною, власне, й виконано для файлів інтерфейсу. Але як тільки-но пробував надіслати на відповідних сторінках коментар про переклад із вкладеними файлами, то, на жаль, появлялось таке повідомлення про помилку „Команда 'msgfmt -vc' завершилась з помилкою цього po-файлу. Виправте його та спробуйте знову.“ Отож, мушу писати безпосередньо у список розсилки. Сподіваюся, координатор п. Данило надішле вкладені файли безпосередньо у репозиторій GIMP.
А також радий був би спитатися у товариства, що це за помилка? Яка її природа і як її уникнути у майбутньому?
З повагою, Андрій Бандура.
Перед тим, як надсилати файл перекладу, я завжди виконую ці дві команди:
msgfmt -v -c --check-accelerators=_ -o /dev/null uk.po sed "s/[_&]//g"<uk.po| sed "s/’/'/g" | hunspell -d uk_UA -l | grep -i [а-яіїє]
Щиро дякую за ваші вказівки. Вони мені істотно допомогли виправити усі хиби.
20 вересня 2014 р. 16:44 Коростіль Данило ted.korostiled@gmail.com написав:
Щирі вітання усім перекладачам. На мене сьогодні найшло натхнення і закортіло перекласти GIMP, що мною, власне, й виконано для файлів інтерфейсу. Але як тільки-но пробував надіслати на відповідних сторінках коментар про переклад із вкладеними файлами, то, на жаль, появлялось таке повідомлення про помилку „Команда 'msgfmt -vc' завершилась з помилкою цього po-файлу. Виправте його та спробуйте знову.“ Отож, мушу писати безпосередньо у список розсилки. Сподіваюся, координатор п. Данило надішле вкладені файли безпосередньо у репозиторій GIMP.
А також радий був би спитатися у товариства, що це за помилка? Яка її природа і як її уникнути у майбутньому?
З повагою, Андрій Бандура.
Перед тим, як надсилати файл перекладу, я завжди виконую ці дві команди:
msgfmt -v -c --check-accelerators=_ -o /dev/null uk.po sed "s/[_&]//g"<uk.po| sed "s/’/'/g" | hunspell -d uk_UA -l | grep -i [а-яіїє]
trans-uk mailing list trans-uk@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-uk
Добрий день!
Зазирнув у тлумачний словник і побачив таке:
"Ім'я - у системах обробки інформації – символ або група символів, які використовуються для ідентифікації об'єктів."
А я в багатьох випадках писав "назва" (файлу, змінної тощо). Доведеться виправити. Чи ні?
написане Sun, 28 Sep 2014 18:28:09 +0300, Пилипчук Олександр Павлович pilipchukap@rambler.ru:
Добрий день!
Зазирнув у тлумачний словник і побачив таке:
"Ім'я - у системах обробки інформації – символ або група символів, які використовуються для ідентифікації об'єктів."
А я в багатьох випадках писав "назва" (файлу, змінної тощо). Доведеться виправити. Чи ні?
Доброго дня,
Я вживаю для цих понять термін «назва», оскільки усі інші знеособлені речі (кораблі, книги, міста, вулиці) мають назви.
Термін «ім’я», на мій погляд, було впроваджено частково для економії місця у консольних програмах, частково для відповідності російській мові, це цей термін було також використано на заміну довшого «название». Те саме сталося з «ОК», якого немає ні у російській, ні в українській, але яке вживається через совою довжину (раніше завжди вміщалося на відповідну кнопку, інші варіанти псували консольні інтерфейси).
Оскільки між «назвою» та «ім’ям» різниця лише у один символ, а інтерфейси тепер набагато гнучкіші, не бачу причини для виключення для ідентифікаторів об’єктів у комп’ютерних науках. Вони теж не мають власної особи і не відгукуються на «імена».
З повагою, Юрій
Згоден з Юрієм. Я теж усюди використовую "назву"
2014-09-28 11:44 GMT-04:00 Yuri Chornoivan yurchor@ukr.net:
написане Sun, 28 Sep 2014 18:28:09 +0300, Пилипчук Олександр Павлович < pilipchukap@rambler.ru>:
Добрий день!
Зазирнув у тлумачний словник і побачив таке:
"Ім'я - у системах обробки інформації – символ або група символів, які використовуються для ідентифікації об'єктів."
А я в багатьох випадках писав "назва" (файлу, змінної тощо). Доведеться виправити. Чи ні?
Доброго дня,
Я вживаю для цих понять термін «назва», оскільки усі інші знеособлені речі (кораблі, книги, міста, вулиці) мають назви.
Термін «ім’я», на мій погляд, було впроваджено частково для економії місця у консольних програмах, частково для відповідності російській мові, це цей термін було також використано на заміну довшого «название». Те саме сталося з «ОК», якого немає ні у російській, ні в українській, але яке вживається через совою довжину (раніше завжди вміщалося на відповідну кнопку, інші варіанти псували консольні інтерфейси).
Оскільки між «назвою» та «ім’ям» різниця лише у один символ, а інтерфейси тепер набагато гнучкіші, не бачу причини для виключення для ідентифікаторів об’єктів у комп’ютерних науках. Вони теж не мають власної особи і не відгукуються на «імена».
З повагою, Юрій _______________________________________________ trans-uk mailing list trans-uk@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-uk
Справді у старішому словнику такого значення слово "ім'я" не має: http://sum.in.ua/s/im.ja Можна виправити у відповідних місцях Libre Office "ім'я" на "назву".
28.09.2014 18:46, Alexander Razinkov написав(ла):
Згоден з Юрієм. Я теж усюди використовую "назву"
2014-09-28 11:44 GMT-04:00 Yuri Chornoivan yurchor@ukr.net:
написане Sun, 28 Sep 2014 18:28:09 +0300, Пилипчук Олександр Павлович < pilipchukap@rambler.ru>:
Добрий день!
Зазирнув у тлумачний словник і побачив таке:
"Ім'я - у системах обробки інформації – символ або група символів, які використовуються для ідентифікації об'єктів."
А я в багатьох випадках писав "назва" (файлу, змінної тощо). Доведеться виправити. Чи ні?
Доброго дня,
Я вживаю для цих понять термін «назва», оскільки усі інші знеособлені речі (кораблі, книги, міста, вулиці) мають назви.
Термін «ім’я», на мій погляд, було впроваджено частково для економії місця у консольних програмах, частково для відповідності російській мові, це цей термін було також використано на заміну довшого «название». Те саме сталося з «ОК», якого немає ні у російській, ні в українській, але яке вживається через совою довжину (раніше завжди вміщалося на відповідну кнопку, інші варіанти псували консольні інтерфейси).
Оскільки між «назвою» та «ім’ям» різниця лише у один символ, а інтерфейси тепер набагато гнучкіші, не бачу причини для виключення для ідентифікаторів об’єктів у комп’ютерних науках. Вони теж не мають власної особи і не відгукуються на «імена».
З повагою, Юрій _______________________________________________ trans-uk mailing list trans-uk@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-uk
trans-uk mailing list trans-uk@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-uk
http://e2u.org.ua/dicts/meinarovych і взагалі http://e2u.org.ua містить досить багато IT термінології в перекладі з англійської на українську. Допомагає у більшості випадків.
2014-09-28 13:46 GMT-04:00 Пилипчук Олександр Павлович < pilipchukap@rambler.ru>:
Справді у старішому словнику такого значення слово "ім'я" не має: http://sum.in.ua/s/im.ja Можна виправити у відповідних місцях Libre Office "ім'я" на "назву".
28.09.2014 18:46, Alexander Razinkov написав(ла):
Згоден з Юрієм. Я теж усюди використовую "назву"
2014-09-28 11:44 GMT-04:00 Yuri Chornoivan yurchor@ukr.net:
написане Sun, 28 Sep 2014 18:28:09 +0300, Пилипчук Олександр Павлович <
pilipchukap@rambler.ru>:
Добрий день!
Зазирнув у тлумачний словник і побачив таке:
"Ім'я - у системах обробки інформації – символ або група символів, які використовуються для ідентифікації об'єктів."
А я в багатьох випадках писав "назва" (файлу, змінної тощо). Доведеться виправити. Чи ні?
Доброго дня,
Я вживаю для цих понять термін «назва», оскільки усі інші знеособлені речі (кораблі, книги, міста, вулиці) мають назви.
Термін «ім’я», на мій погляд, було впроваджено частково для економії місця у консольних програмах, частково для відповідності російській мові, це цей термін було також використано на заміну довшого «название». Те саме сталося з «ОК», якого немає ні у російській, ні в українській, але яке вживається через совою довжину (раніше завжди вміщалося на відповідну кнопку, інші варіанти псували консольні інтерфейси).
Оскільки між «назвою» та «ім’ям» різниця лише у один символ, а інтерфейси тепер набагато гнучкіші, не бачу причини для виключення для ідентифікаторів об’єктів у комп’ютерних науках. Вони теж не мають власної особи і не відгукуються на «імена».
З повагою, Юрій _______________________________________________ trans-uk mailing list trans-uk@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-uk
trans-uk mailing list trans-uk@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-uk
-- Пилипчук Олександр Павлович вчитель інформатики Гаврилівської ЗОШ І-ІІІ ст. Теофіпольського району Хмельницької області http://teachlab.ucoz.ua
trans-uk mailing list trans-uk@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-uk
Всім доброго дня!
Тримаю на Transifex переклад Blender і час від часу, замість нормального оновлення шаблону, отримую такі листи:
Тема: [Transifex] Automatic update of the source file of Blender Translation Template in Blender (unofficial) failed Зміст: We have not been able to update the source file for the resource Blender Translation Template http://email.transifex.com/c/ZD05MTk2OCZpPTIwMTQwOTI2MDk1NTU2LjEzMDUzLjU5ODAyJTQwYmUwMy50cmFuc2lmZXguY29tJmg9NmI3YjhmNjgxOTcxMWJiMDQyOTM3Mzc2YTZiNGIwMzYmbD1odHRwcyUzQSUyRiUyRnd3dy50cmFuc2lmZXguY29tJTJGcHJvamVjdHMlMkZwJTJGYmxlbmRlciUyRnJlc291cmNlJTJGYmxlbmRlciUyRmVkaXQlMkYmcj1waWxpcGNodWthcCU0MHJhbWJsZXIucnU of the project Blender (unofficial) http://email.transifex.com/c/ZD05MTk2OCZpPTIwMTQwOTI2MDk1NTU2LjEzMDUzLjU5ODAyJTQwYmUwMy50cmFuc2lmZXguY29tJmg9NjZjNzlmMWNhZDc0N2JmZTBjOThlODgyYWY1YTgyOGUmbD1odHRwcyUzQSUyRiUyRnd3dy50cmFuc2lmZXguY29tJTJGcHJvamVjdHMlMkZwJTJGYmxlbmRlciUyRiZyPXBpbGlwY2h1a2FwJTQwcmFtYmxlci5ydQ. The URL we used to update the source file from was http://projects.blender.org/scm/viewvc.php/*checkout*/branches/blender.pot?r.... The exact error we encountered was: <urlopen error [Errno 110] Connection timed out>
Хоча в більшості випадків оновлення проходить успішно.
Як з цим боротись? Як примусово оновити шаблон перекладу на TF після такої невдалої спроби?
Tue, 30 Sep 2014 10:11:54 +0300 було написано Пилипчук Олександр Павлович pilipchukap@rambler.ru:
Всім доброго дня!
Тримаю на Transifex переклад Blender і час від часу, замість нормального оновлення шаблону, отримую такі листи:
Тема: [Transifex] Automatic update of the source file of Blender Translation Template in Blender (unofficial) failed Зміст: We have not been able to update the source file for the resource Blender Translation Template http://email.transifex.com/c/ZD05MTk2OCZpPTIwMTQwOTI2MDk1NTU2LjEzMDUzLjU5ODAyJTQwYmUwMy50cmFuc2lmZXguY29tJmg9NmI3YjhmNjgxOTcxMWJiMDQyOTM3Mzc2YTZiNGIwMzYmbD1odHRwcyUzQSUyRiUyRnd3dy50cmFuc2lmZXguY29tJTJGcHJvamVjdHMlMkZwJTJGYmxlbmRlciUyRnJlc291cmNlJTJGYmxlbmRlciUyRmVkaXQlMkYmcj1waWxpcGNodWthcCU0MHJhbWJsZXIucnU of the project Blender (unofficial) http://email.transifex.com/c/ZD05MTk2OCZpPTIwMTQwOTI2MDk1NTU2LjEzMDUzLjU5ODAyJTQwYmUwMy50cmFuc2lmZXguY29tJmg9NjZjNzlmMWNhZDc0N2JmZTBjOThlODgyYWY1YTgyOGUmbD1odHRwcyUzQSUyRiUyRnd3dy50cmFuc2lmZXguY29tJTJGcHJvamVjdHMlMkZwJTJGYmxlbmRlciUyRiZyPXBpbGlwY2h1a2FwJTQwcmFtYmxlci5ydQ. The URL we used to update the source file from was http://projects.blender.org/scm/viewvc.php/*checkout*/branches/blender.pot?r.... The exact error we encountered was: <urlopen error [Errno 110] Connection timed out>
Хоча в більшості випадків оновлення проходить успішно.
Як з цим боротись?
Доброго дня,
Та сама штука буває у мене з перекладами Mageia. Не борюсь ніяк. Просто чекаю, доки файл стане доступним. Сервер оновлює дані, і все робиться як слід.
Як примусово оновити шаблон перекладу на TF після такої невдалої спроби?
Робите собі гілку зі сховища, щоб оновлювати переклади. Весь час (можна за допомогою cron чи чогось подібного) оновлюєте шаблон перекладу у локальній копії (svn up чи git pull --rebase). Поряд з файлом шаблону робите каталог .tx і пхаєте до нього десь такий config: http://gitweb.mageia.org/software/drakguard/tree/po/.tx/config (поміняйте [mageia.drakguard] на адресу вашого проекту на Tx і виправте назву шаблону).
Далі, налаштовуєте клієнт на вашому боці [1] і регулярно оновлюєте шаблон:
tx push -s
З повагою, Юрій
Щойно помітив помилку у перекладі:
msgid "Merge _Visible Paths" msgstr "Об'єднати _видимі шари"
Має бути: "Об'єднати _видимі контури"
20.09.2014 16:17, Андрій Бандура написав(ла):
Щирі вітання усім перекладачам. На мене сьогодні найшло натхнення і закортіло перекласти GIMP, що мною, власне, й виконано для файлів інтерфейсу.
...
І ще одне. Є різнобій у перекладі слова "selection" та похідних: "вибране", "виділене" і т.п. Варто звести до одного варіанту. Краще - "вибране".
20.09.2014 16:17, Андрій Бандура написав(ла):
Щирі вітання усім перекладачам. На мене сьогодні найшло натхнення і закортіло перекласти GIMP, що мною, власне, й виконано для файлів інтерфейсу.
...
Дякую вам за пильність! Ваші побажання враховані. Нові файли вивантажив. Щодо контура та шару, то мабуть натиснув Ctrl+пробіл і скопіювався з пам'яті перекладів відповідник для шару, а я у свою чергу забув відредагувати.
2 жовтня 2014 р. 11:48 Пилипчук Олександр Павлович pilipchukap@rambler.ru написав:
І ще одне. Є різнобій у перекладі слова "selection" та похідних: "вибране", "виділене" і т.п. Варто звести до одного варіанту. Краще - "вибране".
20.09.2014 16:17, Андрій Бандура написав(ла):
Щирі вітання усім перекладачам. На мене сьогодні найшло натхнення і закортіло перекласти GIMP, що мною, власне, й виконано для файлів інтерфейсу.
...
-- Олександр Пилипчук
trans-uk mailing list trans-uk@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-uk
Оперативно! :) Тоді продовжу...
У фразах: - Перетворення кольорової моделі на RGB - Вибір кольорового профілю монітору - Вибір кольорового профілю принтера - Криві: корекція кольорових кривих - Поріг: перетворення зображення у двокольорове, використовуючи поріг
треба виправити "кольоровий" на "колірний" (у відповідних формах).
А тут крім того треба виправити інші помилки: - не є файлом кольорових рівнів IMP - Як обробляти обробляти вбудовані кольорові схеми при відкритті файлу.
Питання про "курсор" і "вказівник" вже обговорювали раніше і зійшлись на тому, що у тексті - курсор, а у миші - вказівник (англійське pointer).
І ще помітив: ... швидкої та простої свопінгу ...
Це вдалось виявити при побіжному перегляді.
От якби ще мій переклад Blender хтось переглянув... https://www.transifex.com/projects/p/blender/translate/#uk_UA/blender
03.10.2014 11:09, Андрій Бандура написав(ла):
Дякую вам за пильність! Ваші побажання враховані. Нові файли вивантажив.
...
І ще: написано - Дзеркало: горизонтальне чи вертикальне віддзеркалення шару, вибиране або контур
має бути - Дзеркало: горизонтальне чи вертикальне віддзеркалення шару, вибраного або контуру
03.10.2014 11:09, Андрій Бандура написав(ла):
Дякую вам за пильність!
Отже, наведу свій перелік пропозицій щодо українського перекладу Blender'а. Хоча, визнаю, я не - фахівець з тривимірної графіки, тому наперед вибачаюся, якщо комусь мої зауваження щодо окремих термінів видадуться неуцтвом з мого боку. 1) у кількох реченнях слово scale перекладено як розмір, хоча, вірогідно, краще підходить масштаб або шкала; 2) repository перекладено як репозитарій. Взагалі-то, можна віднайти, що часом його перекладають як репозиторій. Але, думаю, найвлучнішим перекладом буде сховище; 3) у слові „зовнішіні“ зайве „і“: мало б бути „зовнішні“; 4) lattice переважно правильно перекладено як ґратка, але у одному випадку фігурує граток. Отож, замініть на „ґраток“ 5) вочевидь, замість „деревовидної“ мало б бути „деревоподібної“; 6) там часто наявні такі словосполучення dupli object. Здебільшого там переклад правильний як дубль-об'єкт, але раз чи двічі зустрічається дубльоб'єкт. Те саме стосується dupligroup - краще його перекладати як дубль-груп, а не дубльгруп. 7) Samplerate перекладено як частота оцифровки, хоча частота дискретизації є точнішим перекладом. 8) Omnidirectional перекладено як всенапрямлене, але у словнику Мейнаровича пропонують як всюдиспрямоване 9) polygon слід перекладати на українську як полігон коли йде мова про полігон частот у статистиці, а у решти випадках це - багатокутник або многокутник. 10) замість „потірбно“ мало б бути „потрібно“; 11) polyline невдало двічі перекладено як полілінія, хоча в українській є інший відповідник, а саме - ламана. 12) замість „звиль“ - хвиль 13) замість „частвово“ - частково 14) замість „Сптискати“ - стискати 15) замість „раідани“ - радіани 16) замість „Безье“ - Безьє 17) замість „відстні“ - відстані 18) замість „опороної“ - опорної 19) замість „претину“ - перетину 20) замість „Завантажитит“ - Завантажити 21) замість „Засобии“ - Засоби 22) замість „вимальовуваня“ - вимальовування 23) замість „Показативершини“ - Показати вершини 24) слово renderfarm перекладено як рендерферм, але слушнішим буде, думаю рендер-ферма. У нашій вікіпедії є навіть стаття про рендер-ферму. 25) Замість ейлерівський(і) поворот(и) мало б бути Ейлеровий(і) поворот(и) 26) premultiplied пропоную перекладати не як передмножене, а вживати натомість „наперед помножене“ (а втім не наполягаю) 27) popup пропоную перекладати не як спливаюче, а як спливне або вигулькне чи й навіть просто вигульк. Можливий також варіант контекстне вікно. 28) Version перекладено як Dthcsz. А мало б бути Версія. Ймовірно, забулись перемкнути розкладку клавіатури під час набору. 29) кілька разів зустрічається слово настройки та настройка (хоча переважає все ж таки налаштування). Отож варто замінити ці слова. 30) preferences один раз помилково перекладено як передусатновки, хоча у решти рядках йому відповідає уподобання. 31) Inflow/Outflow перекладено Приплив / відтікання. А втім може краще перекласти як Приплив/Відплив або Притікання/Відтікання. У цих двох випадках буде гармонійніше звучати. 32) замість „стрирання“ мало б бути стирання 33) замість „Чебишев“ мало б бути Чебишов 34) Словосполучення Non Manifold перекладено як „Не розгортуване“. Я не впевнений, чи це вдалий переклад. Manifold має переклад як многовид. Відповідно, Non manifold мав би перекладатися як „Не многовид“ або „немноговидне“. Як я зрозумів, прочитавши англомовні статті у інтернеті у Blender'і під цим терміном розуміють, що при вимальовуванні відповідного об'єкту у просторі він не повністю складеться, тобто якісь вершини чи ребра можуть перекритися чи навпаки може забракнути десь шматка поверхні для з'єднання через неправильно припасовані розміри, а тому утворяться шпарини. Інакше, кажучи, об'єкт не буде суцільним, однорідним, не буде неперервним, тобто з точки зору геометрії не буде многовидом. 35) Blobby перекладено один раз як краплевидний, а іншого разу округлий. Замість краплевидний мало б бути крапельний, або краплеподібний, краплистий, краплястий, або використати той інший варіант „округлий“ 36) Крім того, виявив, що spill перекладено як розтікання (можна ще розливання, розповзання). Натомість spillmap як мапа спілінгу. А чому б краще не перекласти, як мапа розтікання замість введення такого терміну як спілінг. Крім того, Unspill перекладено як зворотний спілінг, хоча мабуть антонімом до розтікання буде збирання. Також варто визначитися з українським відповідником до слова despill (перекладено як деспіл). Отож, мені спадає на думку такий ряд: spill - розливання, spillmap - мапа розливу, unspill - вливання, despill - зменшення розливу. А втім не наполягаю. Адже міг не побачити влучніший підбір слів. Просто не варто вводити незбагненні термін спілінг і деспіл, бо навіть пошук в інтернеті мені не виявив сайтів з таким текстом на кирилиці. 37) %s, Part %d-%d перекладено %s частина %d из %d. Отож, варто „из“ замінити на „із“. 38) Незрозумілими є переклади слів з коренем clamp. Перекладено у Blender'і як фіксація, обмеження, прикріпити, усікання, відсікання і навіть обнулити. Якщо поглянути у словники, то слід, мабуть, вибирати між прикріпити, затиснути, зафіксувати, скріпити. 39) Слово option(s) перекладено здебільшого як параметр(и), але у кількох місцях чомусь йде мова про опції. 40) І насамкінець слово tracer перекладено як слідкуючі. Позаяк йде мова про просторове моделювання, про рух, то відповідно тут розглядається траєкторія руху частинок. Либонь, у цьому випадку можна перекласти як трасуючі чи, вірніше, трасувальні. Позаяк tracer bullets - це трасувальні кулі. А тут якраз пасуватиме такий переклад як трасувальні частинки.
От ніби й усе. Це гігантська неймовірно важка праця, бо там понад 20 тисяч перекладених рядків. п. Олександре, я в пошані перед вами схиляю голову.
Зауважив, що на Transifex'і пише, мовби це неофіційний переклад. Отож, виникає питання, чи розробники Blender'a збираються його включити у нові випуски програми чи ні?
З повагою Андрій Бандура.
3 жовтня 2014 р. 16:37 Пилипчук Олександр Павлович pilipchukap@rambler.ru написав:
І ще: написано
- Дзеркало: горизонтальне чи вертикальне віддзеркалення шару, вибиране або
контур
має бути
- Дзеркало: горизонтальне чи вертикальне віддзеркалення шару, вибраного або
контуру
03.10.2014 11:09, Андрій Бандура написав(ла):
Дякую вам за пильність!
-- Пилипчук Олександр Павлович вчитель інформатики Гаврилівської ЗОШ І-ІІІ ст. Теофіпольського району Хмельницької області http://teachlab.ucoz.ua
trans-uk mailing list trans-uk@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-uk
Дякую за детальний перегляд перекладу Blender`а. Найближчим часом виправлю або відреагую на зауваження, які треба уточнити.
Цей переклад - офіційний. Тобто саме я зареєстрований на сайті розробників і публікую нові переклади.
А на TF додав слово "неофіційний" на прохання розробників. Причина: у Blender вбудовано механізм для перекладу інтерфейсу прямо під час роботи з програмою (не зустрічав такого в інших програмах). І розробники позиціонують його як основний засіб для перекладу. А я ще не розібрався, як його використовувати. Опублікував файл на Transifex з надією на створення команди. Але поки що працюю сам...
Олександр Пилипчук.
04.10.2014 00:37:23 пользователь Андрій Бандура (andriykopanytsia@gmail.com) написал:
Отже, наведу свій перелік пропозицій щодо українського перекладу Blender'а.
.....
Мені здається, що зараз переклад досягнув того стану, що його потрібно тестувати у Blender'і. Бо граматичних помилок навряд чи вдасться більше віднайти. А ті приховані вади перекладу можна виявити лише безпосередньо через український інтерфейс Blender'a. Зокрема, я вчора попробував запустити Blender, встановлений із сховищ openSUSE, але виявилося, що у всіх доступних версіях не запускається іншомовний інтерфейс після встановлення. Тому завантажив двійковий код безпосередньо з сайту Blender'a, запустив і спробував розібратися із вбудованою системою перекладів. У мене склалося враження, що вона призначена для коригування елементів інтерфейсу і для перекладу додатків до Blender'a. Проте ця система охоплює не увесь видимий текст. Мені ніби вдалося налаштувати цю систему, як описано у довідці на сайті Blender, але тим не менш коли вибирав пункт відредагувати переклад, то вибивало помилку „Вкажіть правильний шлях до теки гілок перекладу в користувацьких уподобаннях“, хоча є спеціально завантажив усю теку bf-translation із їхнього svn-сховища. Може тому, що ця система перебуває ще у розробці, а, отже, не може бездоганно працювати на усіх ПК.
А втім, розбираючись у налаштуваннях системи перекладу Blender'a, виявив одну неточність перекладу. Словосполучення „Translation Root“ перекладено як „Переміщення“. Насправді там буквальний переклад мав би бути такий „Корінь перекладів“ або можна дещо довший, але натомість зрозуміліший варіант „Шлях до теки з перекладами“. Спричинило неточність у перекладі те, що слово translate у Blender'і вживається у двох значення 1) як паралельне перенесення, зсув (переміщення) та 2) як переклад.
Цей приклад доводить, що такі хиби можна виявити тільки безпосередньо працюючи в українському інтерфейсі Blender'а з найновішим перекладом. Бо тоді якраз видно оточення, в якому вжито відповідний текст. Натомість у transifex'і цього не побачиш.
Отож, на такому рівні я міг би приєднатися до команди перекладу Blender'a. Просто виникає питання, як тоді узгоджувати мої пропозиції щодо змін перекладу із вами.
4 жовтня 2014 р. 10:31 Олександр Пилипчук pilipchukap@rambler.ru написав:
Дякую за детальний перегляд перекладу Blender`а. Найближчим часом виправлю або відреагую на зауваження, які треба уточнити.
Цей переклад - офіційний. Тобто саме я зареєстрований на сайті розробників і публікую нові переклади.
А на TF додав слово "неофіційний" на прохання розробників. Причина: у Blender вбудовано механізм для перекладу інтерфейсу прямо під час роботи з програмою (не зустрічав такого в інших програмах). І розробники позиціонують його як основний засіб для перекладу. А я ще не розібрався, як його використовувати. Опублікував файл на Transifex з надією на створення команди. Але поки що працюю сам...
Олександр Пилипчук.
04.10.2014 00:37:23 пользователь Андрій Бандура (andriykopanytsia@gmail.com) написал:
Отже, наведу свій перелік пропозицій щодо українського перекладу Blender'а.
.....
trans-uk mailing list trans-uk@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-uk
Тема перекладу слова "spill" та похідних у Blender заслуговує на окрему гілку, тому відокремлюю.
04.10.2014 0:37, Андрій Бандура написав(ла):
- Крім того, виявив, що spill перекладено як розтікання (можна ще
розливання, розповзання). Натомість spillmap як мапа спілінгу. А чому б краще не перекласти, як мапа розтікання замість введення такого терміну як спілінг. Крім того, Unspill перекладено як зворотний спілінг, хоча мабуть антонімом до розтікання буде збирання. Також варто визначитися з українським відповідником до слова despill (перекладено як деспіл). Отож, мені спадає на думку такий ряд: spill - розливання, spillmap - мапа розливу, unspill - вливання, despill - зменшення розливу. А втім не наполягаю. Адже міг не побачити влучніший підбір слів. Просто не варто вводити незбагненні термін спілінг і деспіл, бо навіть пошук в інтернеті мені не виявив сайтів з таким текстом на кирилиці.
Маю роздивитися у Blender`i, в яких ситуаціях використовуються ці слова.
"Незбаненні" переклади "спілінг" і "деспіл" знову "списав" з російської локалі :) В цілому я цим не зловживав, але навіть поодинокі випадки зразу спливли на поверхню... Таки в команді робота йде ефективніше!
Наразі у своєму файлі виправляю так: - Color Spill - Розтікання кольору - Red Spill Suppression - Приглушити розтікання червоного/зеленого/синього - Unspill - Збирання - Red spillmap scale - Рівень червоного/зеленого/синього у карті розтікання - Despill Factor - Коефіцієнт зменшення розтікання - Factor of despilling screen color from image - Коефіцієнт зменшення розтікання кольору екрану на зображенні - Despill Balance - Баланс зменшення розтікання - Despill Channel: - Канал зменшення розтікання:
Переклад GIMP я надішлю в сховище, але його треба буде ще «чесати». Додам і я свої п'ять копійок до зауважень:
Отже, наведу свій перелік пропозицій щодо українського перекладу Blender'а. Хоча, визнаю, я не - фахівець з тривимірної графіки, тому наперед вибачаюся, якщо комусь мої зауваження щодо окремих термінів видадуться неуцтвом з мого боку.
- у кількох реченнях слово scale перекладено як розмір, хоча,
вірогідно, краще підходить масштаб або шкала; 2) repository перекладено як репозитарій. Взагалі-то, можна віднайти, що часом його перекладають як репозиторій. Але, думаю, найвлучнішим перекладом буде сховище; 3) у слові „зовнішіні“ зайве „і“: мало б бути „зовнішні“; 4) lattice переважно правильно перекладено як ґратка, але у одному випадку фігурує граток. Отож, замініть на „ґраток“ 5) вочевидь, замість „деревовидної“ мало б бути „деревоподібної“;
Будь обережніші з прибудовами на кшталт -подібний, -видний. Це пережиток радянського способу складати слова. Використовуйте: ієрархічний, деревистий, деревуватий натомість.
- там часто наявні такі словосполучення dupli object. Здебільшого там
переклад правильний як дубль-об'єкт, але раз чи двічі зустрічається дубльоб'єкт. Те саме стосується dupligroup - краще його перекладати як дубль-груп, а не дубльгруп.
А як по-українськи це можна назвати? Хоча би дубльований об'єкт…
- Samplerate перекладено як частота оцифровки, хоча частота
дискретизації є точнішим перекладом. 8) Omnidirectional перекладено як всенапрямлене, але у словнику Мейнаровича пропонують як всюдиспрямоване 9) polygon слід перекладати на українську як полігон коли йде мова про полігон частот у статистиці, а у решти випадках це - багатокутник або многокутник. 10) замість „потірбно“ мало б бути „потрібно“; 11) polyline невдало двічі перекладено як полілінія, хоча в українській є інший відповідник, а саме - ламана. 12) замість „звиль“ - хвиль 13) замість „частвово“ - частково 14) замість „Сптискати“ - стискати 15) замість „раідани“ - радіани 16) замість „Безье“ - Безьє 17) замість „відстні“ - відстані 18) замість „опороної“ - опорної 19) замість „претину“ - перетину 20) замість „Завантажитит“ - Завантажити 21) замість „Засобии“ - Засоби 22) замість „вимальовуваня“ - вимальовування 23) замість „Показативершини“ - Показати вершини 24) слово renderfarm перекладено як рендерферм, але слушнішим буде, думаю рендер-ферма. У нашій вікіпедії є навіть стаття про рендер-ферму.
Не варто відразу тягнути неологізми, придумайте свій відповідник, а не такий, що потім однаково треба шукати його значення. Наприклад, центр відтворення (оброблення).
- Замість ейлерівський(і) поворот(и) мало б бути Ейлеровий(і) поворот(и)
- premultiplied пропоную перекладати не як передмножене, а вживати
натомість „наперед помножене“ (а втім не наполягаю) 27) popup пропоную перекладати не як спливаюче, а як спливне або вигулькне чи й навіть просто вигульк. Можливий також варіант контекстне вікно. 28) Version перекладено як Dthcsz. А мало б бути Версія. Ймовірно, забулись перемкнути розкладку клавіатури під час набору. 29) кілька разів зустрічається слово настройки та настройка (хоча переважає все ж таки налаштування). Отож варто замінити ці слова. 30) preferences один раз помилково перекладено як передусатновки, хоча у решти рядках йому відповідає уподобання. 31) Inflow/Outflow перекладено Приплив / відтікання. А втім може краще перекласти як Приплив/Відплив або Притікання/Відтікання. У цих двох випадках буде гармонійніше звучати. 32) замість „стрирання“ мало б бути стирання 33) замість „Чебишев“ мало б бути Чебишов 34) Словосполучення Non Manifold перекладено як „Не розгортуване“. Я не впевнений, чи це вдалий переклад. Manifold має переклад як многовид. Відповідно, Non manifold мав би перекладатися як „Не многовид“ або „немноговидне“. Як я зрозумів, прочитавши англомовні статті у інтернеті у Blender'і під цим терміном розуміють, що при вимальовуванні відповідного об'єкту у просторі він не повністю складеться, тобто якісь вершини чи ребра можуть перекритися чи навпаки може забракнути десь шматка поверхні для з'єднання через неправильно припасовані розміри, а тому утворяться шпарини. Інакше, кажучи, об'єкт не буде суцільним, однорідним, не буде неперервним, тобто з точки зору геометрії не буде многовидом. 35) Blobby перекладено один раз як краплевидний, а іншого разу округлий. Замість краплевидний мало б бути крапельний, або краплеподібний, краплистий, краплястий, або використати той інший варіант „округлий“ 36) Крім того, виявив, що spill перекладено як розтікання (можна ще розливання, розповзання). Натомість spillmap як мапа спілінгу. А чому б краще не перекласти, як мапа розтікання замість введення такого терміну як спілінг. Крім того, Unspill перекладено як зворотний спілінг, хоча мабуть антонімом до розтікання буде збирання. Також варто визначитися з українським відповідником до слова despill (перекладено як деспіл). Отож, мені спадає на думку такий ряд: spill - розливання, spillmap - мапа розливу, unspill - вливання, despill - зменшення розливу. А втім не наполягаю. Адже міг не побачити влучніший підбір слів. Просто не варто вводити незбагненні термін спілінг і деспіл, бо навіть пошук в інтернеті мені не виявив сайтів з таким текстом на кирилиці. 37) %s, Part %d-%d перекладено %s частина %d из %d. Отож, варто „из“ замінити на „із“. 38) Незрозумілими є переклади слів з коренем clamp. Перекладено у Blender'і як фіксація, обмеження, прикріпити, усікання, відсікання і навіть обнулити. Якщо поглянути у словники, то слід, мабуть, вибирати між прикріпити, затиснути, зафіксувати, скріпити. 39) Слово option(s) перекладено здебільшого як параметр(и), але у кількох місцях чомусь йде мова про опції.
Опції — це параметри, ще можна сказати варіанти, але опції — це зайвий латинізм.
- І насамкінець слово tracer перекладено як слідкуючі. Позаяк йде
мова про просторове моделювання, про рух, то відповідно тут розглядається траєкторія руху частинок. Либонь, у цьому випадку можна перекласти як трасуючі чи, вірніше, трасувальні. Позаяк tracer bullets
- це трасувальні кулі. А тут якраз пасуватиме такий переклад як
трасувальні частинки.
От ніби й усе. Це гігантська неймовірно важка праця, бо там понад 20 тисяч перекладених рядків. п. Олександре, я в пошані перед вами схиляю голову.
Зауважив, що на Transifex'і пише, мовби це неофіційний переклад. Отож, виникає питання, чи розробники Blender'a збираються його включити у нові випуски програми чи ні?
З повагою Андрій Бандура.
3 жовтня 2014 р. 16:37 Пилипчук Олександр Павлович pilipchukap@rambler.ru написав:
І ще: написано
- Дзеркало: горизонтальне чи вертикальне віддзеркалення шару, вибиране або
контур
має бути
- Дзеркало: горизонтальне чи вертикальне віддзеркалення шару, вибраного або
контуру
03.10.2014 11:09, Андрій Бандура написав(ла):
Дякую вам за пильність!
-- Пилипчук Олександр Павлович вчитель інформатики Гаврилівської ЗОШ І-ІІІ ст. Теофіпольського району Хмельницької області http://teachlab.ucoz.ua
trans-uk mailing list trans-uk@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-uk
trans-uk mailing list trans-uk@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-uk
Я оце прочитав ваші міркування і мені спала ще одна пропозиція перекладу Non manifold у Blender'і, бо все-таки термін многовид незнайомий пересічному українському користувачу. Якщо трішечки заглибитися у математичні означення, то те, що геометричне тіло не є многовидом означає, що десь на цьому тілі відсутнє взаємно-однозначне неперервне відображення у одиничну кулю. У свою порушення неперервності трактується як розривність відображення. Тому, виходячи з цього, можна було б перекласти „Non manifold“ як „Розривне“, хоча цей прикметник не охопить випадок, коли при вимальовуванні просторового тіла дві поверхні склеються не краями, а своїми відповідно зовнішньою і внутрішньою стороною (тут маємо перекриття (накладення) поверхонь -порушується вищевказана взаємно-однозначність). Отож, якщо врахувати ще це, то можливі такі переклади „Non manifold“: „Розривне або перекрите“ чи „Розривне або накладене“.
6 жовтня 2014 р. 22:18 Коростіль Данило ted.korostiled@gmail.com написав:
Переклад GIMP я надішлю в сховище, але його треба буде ще «чесати». Додам і я свої п'ять копійок до зауважень:
Отже, наведу свій перелік пропозицій щодо українського перекладу Blender'а. Хоча, визнаю, я не - фахівець з тривимірної графіки, тому наперед вибачаюся, якщо комусь мої зауваження щодо окремих термінів видадуться неуцтвом з мого боку.
- у кількох реченнях слово scale перекладено як розмір, хоча,
вірогідно, краще підходить масштаб або шкала; 2) repository перекладено як репозитарій. Взагалі-то, можна віднайти, що часом його перекладають як репозиторій. Але, думаю, найвлучнішим перекладом буде сховище; 3) у слові „зовнішіні“ зайве „і“: мало б бути „зовнішні“; 4) lattice переважно правильно перекладено як ґратка, але у одному випадку фігурує граток. Отож, замініть на „ґраток“ 5) вочевидь, замість „деревовидної“ мало б бути „деревоподібної“;
Будь обережніші з прибудовами на кшталт -подібний, -видний. Це пережиток радянського способу складати слова. Використовуйте: ієрархічний, деревистий, деревуватий натомість.
- там часто наявні такі словосполучення dupli object. Здебільшого там
переклад правильний як дубль-об'єкт, але раз чи двічі зустрічається дубльоб'єкт. Те саме стосується dupligroup - краще його перекладати як дубль-груп, а не дубльгруп.
А як по-українськи це можна назвати? Хоча би дубльований об'єкт…
- Samplerate перекладено як частота оцифровки, хоча частота
дискретизації є точнішим перекладом. 8) Omnidirectional перекладено як всенапрямлене, але у словнику Мейнаровича пропонують як всюдиспрямоване 9) polygon слід перекладати на українську як полігон коли йде мова про полігон частот у статистиці, а у решти випадках це - багатокутник або многокутник. 10) замість „потірбно“ мало б бути „потрібно“; 11) polyline невдало двічі перекладено як полілінія, хоча в українській є інший відповідник, а саме - ламана. 12) замість „звиль“ - хвиль 13) замість „частвово“ - частково 14) замість „Сптискати“ - стискати 15) замість „раідани“ - радіани 16) замість „Безье“ - Безьє 17) замість „відстні“ - відстані 18) замість „опороної“ - опорної 19) замість „претину“ - перетину 20) замість „Завантажитит“ - Завантажити 21) замість „Засобии“ - Засоби 22) замість „вимальовуваня“ - вимальовування 23) замість „Показативершини“ - Показати вершини 24) слово renderfarm перекладено як рендерферм, але слушнішим буде, думаю рендер-ферма. У нашій вікіпедії є навіть стаття про рендер-ферму.
Не варто відразу тягнути неологізми, придумайте свій відповідник, а не такий, що потім однаково треба шукати його значення. Наприклад, центр відтворення (оброблення).
- Замість ейлерівський(і) поворот(и) мало б бути Ейлеровий(і)
поворот(и) 26) premultiplied пропоную перекладати не як передмножене, а вживати натомість „наперед помножене“ (а втім не наполягаю) 27) popup пропоную перекладати не як спливаюче, а як спливне або вигулькне чи й навіть просто вигульк. Можливий також варіант контекстне вікно. 28) Version перекладено як Dthcsz. А мало б бути Версія. Ймовірно, забулись перемкнути розкладку клавіатури під час набору. 29) кілька разів зустрічається слово настройки та настройка (хоча переважає все ж таки налаштування). Отож варто замінити ці слова. 30) preferences один раз помилково перекладено як передусатновки, хоча у решти рядках йому відповідає уподобання. 31) Inflow/Outflow перекладено Приплив / відтікання. А втім може краще перекласти як Приплив/Відплив або Притікання/Відтікання. У цих двох випадках буде гармонійніше звучати. 32) замість „стрирання“ мало б бути стирання 33) замість „Чебишев“ мало б бути Чебишов 34) Словосполучення Non Manifold перекладено як „Не розгортуване“. Я не впевнений, чи це вдалий переклад. Manifold має переклад як многовид. Відповідно, Non manifold мав би перекладатися як „Не многовид“ або „немноговидне“. Як я зрозумів, прочитавши англомовні статті у інтернеті у Blender'і під цим терміном розуміють, що при вимальовуванні відповідного об'єкту у просторі він не повністю складеться, тобто якісь вершини чи ребра можуть перекритися чи навпаки може забракнути десь шматка поверхні для з'єднання через неправильно припасовані розміри, а тому утворяться шпарини. Інакше, кажучи, об'єкт не буде суцільним, однорідним, не буде неперервним, тобто з точки зору геометрії не буде многовидом. 35) Blobby перекладено один раз як краплевидний, а іншого разу округлий. Замість краплевидний мало б бути крапельний, або краплеподібний, краплистий, краплястий, або використати той інший варіант „округлий“ 36) Крім того, виявив, що spill перекладено як розтікання (можна ще розливання, розповзання). Натомість spillmap як мапа спілінгу. А чому б краще не перекласти, як мапа розтікання замість введення такого терміну як спілінг. Крім того, Unspill перекладено як зворотний спілінг, хоча мабуть антонімом до розтікання буде збирання. Також варто визначитися з українським відповідником до слова despill (перекладено як деспіл). Отож, мені спадає на думку такий ряд: spill - розливання, spillmap - мапа розливу, unspill - вливання, despill - зменшення розливу. А втім не наполягаю. Адже міг не побачити влучніший підбір слів. Просто не варто вводити незбагненні термін спілінг і деспіл, бо навіть пошук в інтернеті мені не виявив сайтів з таким текстом на кирилиці. 37) %s, Part %d-%d перекладено %s частина %d из %d. Отож, варто „из“ замінити на „із“. 38) Незрозумілими є переклади слів з коренем clamp. Перекладено у Blender'і як фіксація, обмеження, прикріпити, усікання, відсікання і навіть обнулити. Якщо поглянути у словники, то слід, мабуть, вибирати між прикріпити, затиснути, зафіксувати, скріпити. 39) Слово option(s) перекладено здебільшого як параметр(и), але у кількох місцях чомусь йде мова про опції.
Опції — це параметри, ще можна сказати варіанти, але опції — це зайвий латинізм.
- І насамкінець слово tracer перекладено як слідкуючі. Позаяк йде
мова про просторове моделювання, про рух, то відповідно тут розглядається траєкторія руху частинок. Либонь, у цьому випадку можна перекласти як трасуючі чи, вірніше, трасувальні. Позаяк tracer bullets
- це трасувальні кулі. А тут якраз пасуватиме такий переклад як
трасувальні частинки.
От ніби й усе. Це гігантська неймовірно важка праця, бо там понад 20 тисяч перекладених рядків. п. Олександре, я в пошані перед вами схиляю голову.
Зауважив, що на Transifex'і пише, мовби це неофіційний переклад. Отож, виникає питання, чи розробники Blender'a збираються його включити у нові випуски програми чи ні?
З повагою Андрій Бандура.
3 жовтня 2014 р. 16:37 Пилипчук Олександр Павлович pilipchukap@rambler.ru написав:
І ще: написано
- Дзеркало: горизонтальне чи вертикальне віддзеркалення шару, вибиране
або контур
має бути
- Дзеркало: горизонтальне чи вертикальне віддзеркалення шару, вибраного
або контуру
03.10.2014 11:09, Андрій Бандура написав(ла):
Дякую вам за пильність!
-- Пилипчук Олександр Павлович вчитель інформатики Гаврилівської ЗОШ І-ІІІ ст. Теофіпольського району Хмельницької області http://teachlab.ucoz.ua
trans-uk mailing list trans-uk@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-uk
trans-uk mailing list trans-uk@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-uk
trans-uk mailing list trans-uk@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-uk
Я оце прочитав ваші міркування і мені спала ще одна пропозиція перекладу Non manifold у Blender'і, бо все-таки термін многовид незнайомий пересічному українському користувачу. Якщо трішечки заглибитися у математичні означення, то те, що геометричне тіло не є многовидом означає, що десь на цьому тілі відсутнє взаємно-однозначне неперервне відображення у одиничну кулю. У свою порушення неперервності трактується як розривність відображення. Тому, виходячи з цього, можна було б перекласти „Non manifold“ як „Розривне“, хоча цей прикметник не охопить випадок, коли при вимальовуванні просторового тіла дві поверхні склеються не краями, а своїми відповідно зовнішньою і внутрішньою стороною (тут маємо перекриття (накладення) поверхонь -порушується вищевказана взаємно-однозначність). Отож, якщо врахувати ще це, то можливі такі переклади „Non manifold“: „Розривне або перекрите“ чи „Розривне або накладене“.
Можливо, «недовершений», «недосконалий» чіткіше пояснить суть? Я теж профан у цій термінології, тому можу помилятись…
Тема перекладу "non-manifold" заслуговує на окрему гілку, тому відокремлюю.
04.10.2014 0:37, Андрій Бандура написав(ла):
- Словосполучення Non Manifold перекладено як „Не розгортуване“. Я
не впевнений, чи це вдалий переклад. Manifold має переклад як многовид. Відповідно, Non manifold мав би перекладатися як „Не многовид“ або „немноговидне“. Як я зрозумів, прочитавши англомовні статті у інтернеті у Blender'і під цим терміном розуміють, що при вимальовуванні відповідного об'єкту у просторі він не повністю складеться, тобто якісь вершини чи ребра можуть перекритися чи навпаки може забракнути десь шматка поверхні для з'єднання через неправильно припасовані розміри, а тому утворяться шпарини. Інакше, кажучи, об'єкт не буде суцільним, однорідним, не буде неперервним, тобто з точки зору геометрії не буде многовидом.
Я оце прочитав ваші міркування і мені спала ще одна пропозиція перекладу Non manifold у Blender'і, бо все-таки термін многовид незнайомий пересічному українському користувачу. Якщо трішечки заглибитися у математичні означення, то те, що геометричне тіло не є многовидом означає, що десь на цьому тілі відсутнє взаємно-однозначне неперервне відображення у одиничну кулю. У свою порушення неперервності трактується як розривність відображення. Тому, виходячи з цього, можна було б перекласти „Non manifold“ як „Розривне“, хоча цей прикметник не охопить випадок, коли при вимальовуванні просторового тіла дві поверхні склеються не краями, а своїми відповідно зовнішньою і внутрішньою стороною (тут маємо перекриття (накладення) поверхонь -порушується вищевказана взаємно-однозначність). Отож, якщо врахувати ще це, то можливі такі переклади „Non manifold“: „Розривне або перекрите“ чи „Розривне або накладене“.
07.10.2014 0:06, Коростіль Данило написав(ла):
Можливо, «недовершений», «недосконалий» чіткіше пояснить суть? Я теж профан у цій термінології, тому можу помилятись…
Зрозуміле пояснення суті терміну тут: http://blender.stackexchange.com/questions/7910/what-is-non-manifold-geometr...
З написаного за посиланням видно, що проблема перш за все прикладна: "non-manifold" заважає вимальовуванню (rendering) з урахуванням заломлення світла, моделюванню рідин, тривимірному друку тощо. Переклад бажано зробити зрозумілим користувачам, а не тільки математикам (наприклад, школярам-гуртківцям). Точність, звичайно теж потрібна.
Мій варіант перекладу „не розгортуване“ - калька з російської локалізації "неразвёртываемое". Звучить кострубато і не дуже зрозуміло. На момент перекладання я не зовсім розібрався з суттю, тому й взяв за основу російський переклад. Крім того я не математик (ЗТД і фізика), тому не зорієнтувався щодо "многовиду" і т.п.
Я детально обдумав це цікаве питання щодо перекладу "Non-manifold". Наведу кілька своїх міркувань. Проблема — прикладна, тому що її описував хтось із розробників Blender 'а чи просто фахівців з тривимірного моделювання і постановка проблеми там на сайті також була прикладною. Природно, що вони не будуть вдаватися у математичну складову цієї проблему, а описуватимуть її крізь призму конкретної прикладної галузі знань, але усі ці наведені там приклади ілюструють різні сторони тієї проблеми, яка тим не менш має спільну математичну складову, завдяки якій у свій час її об'єднали під одним терміном „Non-manifold“, тобто „Не многовид“. Бо усі, без винятку, наведені там малюнки поверхонь, як взірці того чи іншого порушення, насправді є прикладами поверхонь, що не є многовидами. Blender - вузькоспеціалізована програма і, природно, що вона у своєму інтерфейсі використовує багато математичних термів, на яких власне й базується комп'ютерна графіка. Зокрема, наведу такі терміни: лапласіан, сплайн, функція Мінковського, ексцентриситет, фрактал і т. п. Усі ці терміни є у інтерфейсі Blender'а і вони прийшли туди з математики. І водночас під час цього переходу з математики у комп'ютерну графіку для відповідних об'єктів не вигадували нових слів, аби звичайний користувач зрозумів їхній зміст (скажімо, лапласіан спеціально для графіки можна було б замінити на такий подвійний похідняр (double deriver). З іншого боку, якщо людина береться працювати у Blender'і, то хоча б на якомусь первинному рівні їй доведеться зрозуміти суть лапласіана, сплайна, ексцентриситету, фрактала і т. д. Отож, думаю, не варто боятися, що многовид буде важче зрозуміти, ніж той же фрактал. Відповідно, вважаю, що найвдалішим перекладом наразі буде „Не многовид“ або „немноговидовий“ (переклад manifold як многовид і як многовидовий наявний у словнику Кочерги, Мейнаровича.
7 жовтня 2014 р. 21:34 Пилипчук Олександр Павлович pilipchukap@rambler.ru написав:
Тема перекладу "non-manifold" заслуговує на окрему гілку, тому відокремлюю.
04.10.2014 0:37, Андрій Бандура написав(ла):
- Словосполучення Non Manifold перекладено як „Не розгортуване“. Я
не впевнений, чи це вдалий переклад. Manifold має переклад як многовид. Відповідно, Non manifold мав би перекладатися як „Не многовид“ або „немноговидне“. Як я зрозумів, прочитавши англомовні статті у інтернеті у Blender'і під цим терміном розуміють, що при вимальовуванні відповідного об'єкту у просторі він не повністю складеться, тобто якісь вершини чи ребра можуть перекритися чи навпаки може забракнути десь шматка поверхні для з'єднання через неправильно припасовані розміри, а тому утворяться шпарини. Інакше, кажучи, об'єкт не буде суцільним, однорідним, не буде неперервним, тобто з точки зору геометрії не буде многовидом.
Я оце прочитав ваші міркування і мені спала ще одна пропозиція перекладу Non manifold у Blender'і, бо все-таки термін многовид незнайомий пересічному українському користувачу. Якщо трішечки заглибитися у математичні означення, то те, що геометричне тіло не є многовидом означає, що десь на цьому тілі відсутнє взаємно-однозначне неперервне відображення у одиничну кулю. У свою порушення неперервності трактується як розривність відображення. Тому, виходячи з цього, можна було б перекласти „Non manifold“ як „Розривне“, хоча цей прикметник не охопить випадок, коли при вимальовуванні просторового тіла дві поверхні склеються не краями, а своїми відповідно зовнішньою і внутрішньою стороною (тут маємо перекриття (накладення) поверхонь -порушується вищевказана взаємно-однозначність). Отож, якщо врахувати ще це, то можливі такі переклади „Non manifold“: „Розривне або перекрите“ чи „Розривне або накладене“.
07.10.2014 0:06, Коростіль Данило написав(ла):
Можливо, «недовершений», «недосконалий» чіткіше пояснить суть? Я теж профан у цій термінології, тому можу помилятись…
Зрозуміле пояснення суті терміну тут: http://blender.stackexchange.com/questions/7910/what-is-non-manifold-geometr...
З написаного за посиланням видно, що проблема перш за все прикладна: "non-manifold" заважає вимальовуванню (rendering) з урахуванням заломлення світла, моделюванню рідин, тривимірному друку тощо. Переклад бажано зробити зрозумілим користувачам, а не тільки математикам (наприклад, школярам-гуртківцям). Точність, звичайно теж потрібна.
Мій варіант перекладу „не розгортуване“ - калька з російської локалізації "неразвёртываемое". Звучить кострубато і не дуже зрозуміло. На момент перекладання я не зовсім розібрався з суттю, тому й взяв за основу російський переклад. Крім того я не математик (ЗТД і фізика), тому не зорієнтувався щодо "многовиду" і т.п.
-- Пилипчук Олександр Павлович вчитель інформатики Гаврилівської ЗОШ І-ІІІ ст. Теофіпольського району Хмельницької області http://teachlab.ucoz.ua
trans-uk mailing list trans-uk@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-uk
09.10.2014 10:50, Андрій Бандура написав(ла):
Я детально обдумав це цікаве питання щодо перекладу "Non-manifold". Наведу кілька своїх міркувань.
...
Бо усі, без винятку, наведені там малюнки поверхонь, як взірці того чи іншого порушення, насправді є прикладами поверхонь, що не є многовидами.
...
Отож, думаю, не варто боятися, що многовид буде важче зрозуміти, ніж той же фрактал. Відповідно, вважаю, що найвдалішим перекладом наразі буде „Не многовид“ або „немноговидовий“ (переклад manifold як многовид і як многовидовий наявний у словнику Кочерги, Мейнаровича.
Отож, виправляю так:
- Print3D Clean Non-Manifold and Inverted - Очистити немноговидове та інвертоване для 3D-друку - Cleanup problems, like holes, non-manifold vertices, and inverted normals - Виправити проблеми, такі як отвори, немноговидові вершини та інвертовані нормалі - Select Non Manifold - Вибрати немноговидове - Select all non-manifold vertices or edges - Вибрати всі немноговидові вершини або ребра - Non-Manifold - Немноговидове - Non Manifold - Немноговидове - Input faces do not form a contiguous manifold region - Вхідні грані не утворюють суцільної многовидової області - Cannot deal with non-manifold geometry - Неможливо обробити немноговидові ділянки - Non-manifold vert while searching region boundary - При пошуку меж ділянки виявлено немноговидову вершину
Чекаю на зауваження.
Зауважень у мене до цих варіантів немає. Бездоганно! Але кортить запропонувати ще два вдосконалення, які сьогодні спали на думку:
1) слово domain перекладається як домен і як область. Проте про домен йде мова у базах даних чи у інтернеті. Натомість у графіці, як і у геометрії, скрізь варто вживати область. Пропоную виправити це у перекладі кількох рядків.
2) Harmonious triangle - Гармонійний трикутник, а не гармонічний. Бо harmonious - прикметник від слова harmony (гармонія), в той же час harmonic від гармоніка. Крім того, насправді гармонічний трикутник (або трикутник Лейбніца) - це числовий трикутник записом подібний до трикутника Паскаля, але у ньому кожний дріб рівний сумі двох дробів, що лежать нижче від нього. Водночас найзагальніше означення гармонійного трикутника - це трикутник, у якого квадрат однієї сторони рівний добутку двох інших (але можливі й інші підходи до визначення співвідношення сторін!). Ця проблема обумовлена впливом російської мови, бо у ній наявні прикметники гармоничный та гармонический, які часто помилково перекладають перекладають одним і тим же словом гармонічний. Тому, будь ласка, замініть слово „гармонічний“ на „гармонійний“.
9 жовтня 2014 р. 17:50 Пилипчук Олександр Павлович pilipchukap@rambler.ru написав:
09.10.2014 10:50, Андрій Бандура написав(ла):
Я детально обдумав це цікаве питання щодо перекладу "Non-manifold". Наведу кілька своїх міркувань.
...
Бо усі, без винятку, наведені там малюнки поверхонь, як взірці того чи іншого порушення, насправді є прикладами поверхонь, що не є многовидами.
...
Отож, думаю, не варто боятися, що многовид буде важче зрозуміти, ніж той же фрактал. Відповідно, вважаю, що найвдалішим перекладом наразі буде „Не многовид“ або „немноговидовий“ (переклад manifold як многовид і як многовидовий наявний у словнику Кочерги, Мейнаровича.
Отож, виправляю так:
- Print3D Clean Non-Manifold and Inverted - Очистити немноговидове та
інвертоване для 3D-друку
- Cleanup problems, like holes, non-manifold vertices, and inverted normals
- Виправити проблеми, такі як отвори, немноговидові вершини та інвертовані
нормалі
- Select Non Manifold - Вибрати немноговидове
- Select all non-manifold vertices or edges - Вибрати всі немноговидові
вершини або ребра
- Non-Manifold - Немноговидове
- Non Manifold - Немноговидове
- Input faces do not form a contiguous manifold region - Вхідні грані не
утворюють суцільної многовидової області
- Cannot deal with non-manifold geometry - Неможливо обробити немноговидові
ділянки
- Non-manifold vert while searching region boundary - При пошуку меж ділянки
виявлено немноговидову вершину
Чекаю на зауваження.
-- Олександр Пилипчук
trans-uk mailing list trans-uk@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-uk
09.10.2014 22:25, Андрій Бандура написав(ла):
Але кортить запропонувати ще два вдосконалення, які сьогодні спали на думку:
- слово domain перекладається як домен і як область. Проте про домен
йде мова у базах даних чи у інтернеті. Натомість у графіці, як і у геометрії, скрізь варто вживати область. Пропоную виправити це у перекладі кількох рядків.
Виходить так:
- Object is made a particle system to display particles generated by a fluidsim domain object - Об'єкт, утворений системою частинок для показу частинок, породжених об'єктом-областю моделювання рідини - Domain Fluid Simulation Settings - Параметри області моделювання рідини - Domain Settings - Параметри області - Adaptive Domain - Адаптивна область
Щось змінити?
- Harmonious triangle - Гармонійний трикутник, а не гармонічний. ...
Тому, будь ласка, замініть слово „гармонічний“ на „гармонійний“.
Виправив.
Вітаю вас, п. Олександре! Будь ласка, не тримайте на мене гніву. Бо зі сторони може виглядати мовби я зловмисно вишукую всілякі недоліки у тексті перекладу. Аж ніяк. Насправді я щиро хочу покращити відповідний текст. А мій досвід вичитування різноманітних математичних текстів стверджує, що це часом буває досить непросто.
Отож, у запропонованих вами варіантах усе виглядає добре.
Але маю ще дві пропозиції: 1) Color ramp переважно перекладено градієнт чи градієнтна карта. Але у 4 рядках надибав також „градієнтна карата“. Вірогідно, тут вкралося у словосполучення зайве „а„ і мало б бути „градієнта карта“ 2) У перекладі „Proportional Editing Falloff“ як „Форма пропорційного редагування“, ймовірно, Falloff неправильно перекладено, як форма. Думаю, для falloff слід використати один із варіантів, вжитих у перекладі решти рядків Blender'а: затухання, згасання, зменшення, спадання, ослаблення. Тоді б це речення мало виглядати так: „Пропорційне редаговане спадання“ або „Спадання при пропорційному редагуванні“. На користь останньої пропозиції свідчить такий переклад „Falloff type for proportional editing mode“ як „Тип спадання при пропорційному редагуванні“.
З повагою Андрій Бандура.
9 жовтня 2014 р. 22:42 Пилипчук Олександр Павлович pilipchukap@rambler.ru написав:
09.10.2014 22:25, Андрій Бандура написав(ла):
Але кортить запропонувати ще два вдосконалення, які сьогодні спали на думку:
- слово domain перекладається як домен і як область. Проте про домен
йде мова у базах даних чи у інтернеті. Натомість у графіці, як і у геометрії, скрізь варто вживати область. Пропоную виправити це у перекладі кількох рядків.
Виходить так:
- Object is made a particle system to display particles generated by a
fluidsim domain object - Об'єкт, утворений системою частинок для показу частинок, породжених об'єктом-областю моделювання рідини
- Domain Fluid Simulation Settings - Параметри області моделювання рідини
- Domain Settings - Параметри області
- Adaptive Domain - Адаптивна область
Щось змінити?
- Harmonious triangle - Гармонійний трикутник, а не гармонічний. ...
Тому, будь ласка, замініть слово „гармонічний“ на „гармонійний“.
Виправив.
-- Олександр Пилипчук
trans-uk mailing list trans-uk@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-uk
10.10.2014 8:14, Андрій Бандура написав(ла):
Вітаю вас, п. Олександре! Будь ласка, не тримайте на мене гніву. Бо зі сторони може виглядати мовби я зловмисно вишукую всілякі недоліки у тексті перекладу. Аж ніяк. Насправді я щиро хочу покращити відповідний текст. А мій досвід вичитування різноманітних математичних текстів стверджує, що це часом буває досить непросто.
:) З моїх реплік відчувається гнів? Ми працюємо над перекладами, тому вказати на помилку - норма, а не вказати - "підстава". Запропонувати кілька варіантів, продовжити обговорення - супер (всі ж зайняті люди). У цій ситуації сердитись - безглуздо.
Але маю ще дві пропозиції:
- Color ramp переважно перекладено градієнт чи градієнтна карта. Але
у 4 рядках надибав також „градієнтна карата“. Вірогідно, тут вкралося у словосполучення зайве „а„ і мало б бути „градієнта карта“
Звичайно це помилка, розмножена копіюванням. Виправив.
- У перекладі „Proportional Editing Falloff“ як „Форма пропорційного
редагування“, ймовірно, Falloff неправильно перекладено, як форма. Думаю, для falloff слід використати один із варіантів, вжитих у перекладі решти рядків Blender'а: затухання, згасання, зменшення, спадання, ослаблення. Тоді б це речення мало виглядати так: „Пропорційне редаговане спадання“ або „Спадання при пропорційному редагуванні“. На користь останньої пропозиції свідчить такий переклад „Falloff type for proportional editing mode“ як „Тип спадання при пропорційному редагуванні“.
"Форма", напевно, побачив у росіян. Виправляю для "однорідності" перекладу на „Спадання при пропорційному редагуванні“. Тут зрозумілість перекладу не страждала, бо йдеться про форму кривої, яка описує вплив перетягування/обертання/масштабування на точки, розміщені поруч з вибраними. А от з літературної точки зору недолік був: редагування - це процес, тому ніякої форми не може мати.
Зауважень у мене до цих варіантів немає. Бездоганно! Але кортить запропонувати ще два вдосконалення, які сьогодні спали на думку:
- слово domain перекладається як домен і як область. Проте про домен
йде мова у базах даних чи у інтернеті. Натомість у графіці, як і у геометрії, скрізь варто вживати область. Пропоную виправити це у перекладі кількох рядків.
Область — це з іншої опери (почитайте детальніше в Уроках державної мови Рогози). Я зазвичай використовую ділянку замість областей. Щодо domain, то це царство, царина, але в інтернетній термінології, все ж, закріпилась калька — домен. Коли ваша ласка, можна докладніше в якому контексті його використовують? Бо звучить дивно.
Ось приклади контексту для слова "domain":
Domain Object - Об'єкт-область Select domain object of the smoke simulation - Вибрати об'єкт-область моделювання диму Bounding box of this object represents the computational domain of the fluid simulation - Габаритний паралелепіпед цього об'єкта є областю для моделювання рідини
Як бачимо йдеться про ту частину простору, в якій виконуються розрахунки при моделюванні диму, рідини тощо. Як на мене, варіант перекладу "область" досить вдалий. Слово ж "ділянка" перш за все асоціюється з частиною двовимірної поверхні, а тут йдеться про частину простору. Див. 4-те значення слова тут: http://uktdic.appspot.com/?q=%D0%BE%D0%B1%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8C
14.10.2014 23:17, Коростіль Данило написав(ла):
Зауважень у мене до цих варіантів немає. Бездоганно! Але кортить запропонувати ще два вдосконалення, які сьогодні спали на думку:
- слово domain перекладається як домен і як область. Проте про домен
йде мова у базах даних чи у інтернеті. Натомість у графіці, як і у геометрії, скрізь варто вживати область. Пропоную виправити це у перекладі кількох рядків.
Область — це з іншої опери (почитайте детальніше в Уроках державної мови Рогози). Я зазвичай використовую ділянку замість областей. Щодо domain, то це царство, царина, але в інтернетній термінології, все ж, закріпилась калька — домен. Коли ваша ласка, можна докладніше в якому контексті його використовують? Бо звучить дивно.
trans-uk mailing list trans-uk@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-uk
Ось приклади контексту для слова "domain":
Domain Object - Об'єкт-область Select domain object of the smoke simulation - Вибрати об'єкт-область моделювання диму Bounding box of this object represents the computational domain of the fluid simulation - Габаритний паралелепіпед цього об'єкта є областю для моделювання рідини
Як бачимо йдеться про ту частину простору, в якій виконуються розрахунки при моделюванні диму, рідини тощо. Як на мене, варіант перекладу "область" досить вдалий. Слово ж "ділянка" перш за все асоціюється з частиною двовимірної поверхні, а тут йдеться про частину простору. Див. 4-те значення слова тут: http://uktdic.appspot.com/?q=%D0%BE%D0%B1%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8C
Щось надто мені незвичні слова через дефіс (чому не обласний об'єкт, приміром?) і ця «область», а те, що це останнє значення ще й в тлумачному з сумнівною репутацією, то вирішив дослідити.
В e2u доволі багато навколоматематичних областей згадується, згоден. Глянув у r2u, там не натрапив на область у цьому значенні. От змусило мене задуматись, чи це не калька з російських гореперекладачів математичних термінів? У нас була схожі дискусії щодо filename — це ім'я файла чи назва файла? От тут виникло в мене дежавю: за ім'я чомусь аргументи лунали саме зі сторони математики.
Перечитав тут: http://slovopedia.org.ua/30/53414/25750.html Там навіть з медичного боку радять вживати «в ділянці грудей» проти «в області грудей». Скидається на русизм. І не розумію, чому ділянка може бути тільки двовимірною — я її нормально сприймаю просторовою.
Юрій, якщо я не плутаю, математик і перекладач, може він підкаже? Якщо ми не дійдемо до єдиної думки, то я спробую попитати в мовців.
15.10.2014 23:30, Коростіль Данило написав(ла):
Ось приклади контексту для слова "domain":
Domain Object - Об'єкт-область Select domain object of the smoke simulation - Вибрати об'єкт-область моделювання диму Bounding box of this object represents the computational domain of the fluid simulation - Габаритний паралелепіпед цього об'єкта є областю для моделювання рідини
Як бачимо йдеться про ту частину простору, в якій виконуються розрахунки при моделюванні диму, рідини тощо. Як на мене, варіант перекладу "область" досить вдалий. Слово ж "ділянка" перш за все асоціюється з частиною двовимірної поверхні, а тут йдеться про частину простору. Див. 4-те значення слова тут: http://uktdic.appspot.com/?q=%D0%BE%D0%B1%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8C
Щось надто мені незвичні слова через дефіс (чому не обласний об'єкт, приміром?) і ця «область», а те, що це останнє значення ще й в тлумачному з сумнівною репутацією, то вирішив дослідити.
Цей тлумачний словник просто весь час під рукою. У сумнівних випадках я, звичайно, копаю й глибше. А чим він поганий? Щодо дефіса - можна якось змінити. Тим більше, що "доменом" тут є не власне частина простору, обмежена каркасом об'єкта, а його габаритний паралелепіпед. "Обласний об'єкт" - навряд. "Поганий" словник слово "обласний" пропонує утворювати лише від слова "область" у перших двох значеннях.
В e2u доволі багато навколоматематичних областей згадується, згоден. Глянув у r2u, там не натрапив на область у цьому значенні.
Це справді змушує задуматись. Проте не бачу на r2u у списку спеціалізованих словників, на відміну від e2u.
Перечитав тут: http://slovopedia.org.ua/30/53414/25750.html Там навіть з медичного боку радять вживати «в ділянці грудей» проти «в області грудей».
Тут якраз йдеться про поверхню тіла, а не об'єм. Мабуть... :)
Скидається на русизм. І не розумію, чому ділянка може бути тільки двовимірною — я її нормально сприймаю просторовою.
Юрій, якщо я не плутаю, математик і перекладач, може він підкаже? Якщо ми не дійдемо до єдиної думки, то я спробую попитати в мовців.
Гаразд.
Вітаю усіх! Читати листування - читав, але не мав нагоди залучитися до нього.
Щиро кажучи, у мене ніколи не виникало сумнівів, чи варто вживати слово „область“ у відповідному значенні. Це відоме математичне (точніше, геометричне) поняття із строгим визначенням (скажімо, див. Дубовик, Юрик „Вища математика“ на с. 293, або будь-яку іншу ґрунтовну книжку з вищої математики). Просто у шкільній математиці воно не вживається, бо дітям складно це пояснити, тому там використовується дещо нейтральніший термін такий як ділянка. Нейтральний у тому сенсі, що не існує математичного визначення „ділянки“. Процитую відповідні словники, які ще не згадувалися у обговоренні (вони наявні у мене у паперовому вигляді):
1) Російсько-український математичний словник (укладачі Карачун В. Я. та інші, Київ, 1995) на с. 112 російське „обла́сть“ перекладається як „о́бласть“ або як „га́лузь“ натомість на с. 221 „уча́сток“ - „діля́нка“, „га́лузь“, „дільни́ця“, „відрізок“. 2) Англо-український математичний словник (укладачі Воронка Р. О. та інші, Київ, 1993) на с. 57 domain - область 3) Російсько-український словник з інформатики та обчислювальної техніки (укладачі Карачун В. Я. та інші, Київ, 1994) на с. 148 область - область (і т. п.). У цьому ж словнику на с. 153 є термін об'єкт-кореспондент. Цей приклад наводжу для підпертя перекладу „об'єкт-область“. 4) Російсько-український математичний словник (укладачі Гудименко, Чайковський та інш., Харків, 1990) на. 72 область - область, галузь.
На жаль, у мене немає доступу до тритомного російсько-українського математичного словника під редакцією Кравчука, підготовленого у 20-их роках. Взагалі-то, навіть не відаю, чи він ще десь зберігається в Україні. Можливо, в КПІ або у інституті математики НАНУ. А втім словник Гудименка і Чайковського може служити якраз орієнтиром на первинну українську математичну термінологію, бо Чайковський працював із Кравчуком при укладенні словника у 20-их роках, а потім, повернувшись із радянських таборів, у 1960 році видав відповідний словник, на перевидання якого без змін за 1990 рік я посилаюся. Навіть тоді у 1960 році Чайковському вдалося втиснути у словник багато так би мовити націоналістичних термінів. Наприклад, несобтвенный интеграл перекладено саме як невластивий інтеграл, а не як невласний. Таким чином, термін „область“ у математиці і, відповідно, у комп'ютерній графіці не можна вважати русизмом.
Ще кілька принагідних зауважень стосовно перекладу Blender'а: 1) bidirectional перекладено як „двонаправлений“. Думаю, це невдалий переклад з російської, позаяк слово direction означає напрямок і аж ніяк не направлення. Водночас російське направление перекладається як напрямок і як направлення (це різні за змістом слова!), що й спричиняє плутанину. Отож, враховуючи рекомендації словника Мейнаровича пропоную замінити „двонаправлений“ на „двонапрямний“ або „двоспрямований“.
2) англомовна термінологія з теорії ймовірностей навіть мене інколи доводить до плутанини. Тим паче, що вона, на мою думку, істотно відрізняється від прийнятої української термінології з теорії ймовірностей. Крім того, багато теоретико-ймовірнісних англійських термінів мають по декілька синонімічних назв, які відсутні в українському відповіднику. На основі цього пропоную внести кілька виправлень у перекладі Blender'а: 1) Expected mean value of the distribution = Математичне сподівання розподілу
Після 370 рядка Distribution у файлі po наводяться для перекладу назви ймовірнісних розподілів. Враховуючи усталені українські назви, переклад мав би виглядати так: 1) Bool Constant - Логічна (або бульова) стала. Йде мова про те, що це не розподіл, а просто стала відповідного типу (логічна - тут, а нижче відповідно - ціла або дійсна). 2) Bool Uniform - Логічний рівномірний. 3) Bool Bernoulli - Бернуллі. 4) Int Constant - Ціла стала. 5) Int Uniform - Дискретний рівномірний. 6) Int Poisson: „Пуасонівський“, хоча можна „Дискретний пуасонівський“. Тут Int (integer) вжито у значенні дискретний. Але пуасонівський розподіл за означенням дискретний. Не існує неперервного або сингулярного пуасонівського розподілу. Інакше кажучи, людині, яка знає теорію ймовірностей, цей прикметник нової інформації не несе, а тій, що не знає, навряд чи стане зрозуміліше. 7) Float Constant: Дійсна стала. 8) Float Uniform: Неперервний рівномірний. 9) Float Normal: Нормальний. Прикметник „Float“ вжито у значенні „неперервний“. Проте тут також застосовне моє зауваження щодо вживання дискретний, бо нормальний розподіл завжди неперервний. 10) Float Neg. Exp.: Показниковий (або експоненційний). При цьому все ж таки краще буде показниковий. Прикметник Negative (див. http://en.wikipedia.org/wiki/Exponential_distribution) тут не несе також нової інформації, бо у щільності показникового розподілу міститься вираз e^{-\lambda x} і якщо ми заберемо той мінус перед лямбда і спробуємо проінтегрувати вже нібито „додатний“ розподіл від 0 до +нескінченності, отримаємо нескінченність. А мало б вийти один. Інакше кажучи, додатний показниковий розподіл неможливий у такій постановці. Отож, ці прикметники логічний, дискретний, рівномірний доречними виглядаються лише у сполученні із рівномірним розподілом або із сталою. У решти випадках вони - зайві.
З повагою Андрій Бандура.
16 жовтня 2014 р. 00:12 Пилипчук Олександр Павлович pilipchukap@rambler.ru написав:
15.10.2014 23:30, Коростіль Данило написав(ла):
Ось приклади контексту для слова "domain":
Domain Object - Об'єкт-область Select domain object of the smoke simulation - Вибрати об'єкт-область моделювання диму Bounding box of this object represents the computational domain of the fluid simulation - Габаритний паралелепіпед цього об'єкта є областю для моделювання рідини
Як бачимо йдеться про ту частину простору, в якій виконуються розрахунки при моделюванні диму, рідини тощо. Як на мене, варіант перекладу "область" досить вдалий. Слово ж "ділянка" перш за все асоціюється з частиною двовимірної поверхні, а тут йдеться про частину простору. Див. 4-те значення слова тут: http://uktdic.appspot.com/?q=%D0%BE%D0%B1%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8C
Щось надто мені незвичні слова через дефіс (чому не обласний об'єкт, приміром?) і ця «область», а те, що це останнє значення ще й в тлумачному з сумнівною репутацією, то вирішив дослідити.
Цей тлумачний словник просто весь час під рукою. У сумнівних випадках я, звичайно, копаю й глибше. А чим він поганий? Щодо дефіса - можна якось змінити. Тим більше, що "доменом" тут є не власне частина простору, обмежена каркасом об'єкта, а його габаритний паралелепіпед. "Обласний об'єкт" - навряд. "Поганий" словник слово "обласний" пропонує утворювати лише від слова "область" у перших двох значеннях.
В e2u доволі багато навколоматематичних областей згадується, згоден. Глянув у r2u, там не натрапив на область у цьому значенні.
Це справді змушує задуматись. Проте не бачу на r2u у списку спеціалізованих словників, на відміну від e2u.
Перечитав тут: http://slovopedia.org.ua/30/53414/25750.html Там навіть з медичного боку радять вживати «в ділянці грудей» проти «в області грудей».
Тут якраз йдеться про поверхню тіла, а не об'єм. Мабуть... :)
Скидається на русизм. І не розумію, чому ділянка може бути тільки двовимірною — я її нормально сприймаю просторовою.
Юрій, якщо я не плутаю, математик і перекладач, може він підкаже? Якщо ми не дійдемо до єдиної думки, то я спробую попитати в мовців.
Гаразд.
-- Олександр Пилипчук
trans-uk mailing list trans-uk@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-uk
17.10.2014 9:52, Андрій Бандура написав(ла):
Ще кілька принагідних зауважень стосовно перекладу Blender'а:
- bidirectional перекладено як „двонаправлений“. ... Отож, враховуючи рекомендації словника Мейнаровича пропоную
замінити „двонаправлений“ на „двонапрямний“ або „двоспрямований“.
Виправляю на "двонапрямний" (там йдеться про цикл).
- англомовна термінологія з теорії ймовірностей навіть мене інколи
доводить до плутанини.
Виправляю все відповідно до зауважень.
Поради фахівця - річ неоціненна!
Хочу привернути увагу до слова "geometry" яке я переклав скрізь "геометрія", розуміючи проте, що є сумнівні місця. Ось деякі приклади:
Enable Bone to deform geometry - Увімкнути деформування кісткою геометрії Display geometry - Показати геометрію Keep the computed view map and avoid re-calculating it if mesh geometry is unchanged - Зберігати розраховану схему вигляду і уникати повторного розрахунку, якщо геометрія каркасу не змінилась Show the panel for stroke geometry options - Показати панель параметрів геометрії штриха Geometry Modifiers - Модифікатори геометрії Include this material and geometry that uses it in raytracing calculations - Включити цей матеріал і геометрію, яка використовує його, в розрахунки трасування променів Replace stroke backbone geometry by a Bezier curve approximation of the original backbone geometry - Замінити геометрію основи штриха шляхом апроксимації початкової геометрії до кривої Безьє Dissolve geometry to form planar polygons - Розчинити геометрію, сформувавши плоскі багатокутники Amount to displace geometry - Величина зміщення геометрії і т.п.
Схоже, з цим щось треба зробити.
Доброго дня!
Так і немає українського сайту LibreOffice, хоч матеріал перекладений.
Чи хтось пробував робити запит, так, як написано тут: https://wiki.documentfoundation.org/NewWebsiteNLT ?
Я не писав, бо навіть не знав про це вікі. Але зауважу, там згадується про список членів команди перекладу, які матимуть права адміністратора на сайті. Мабуть варто визначитися із цим списком.
29 листопада 2014 р. 14:20 Пилипчук Олександр Павлович pilipchukap@rambler.ru написав:
Доброго дня!
Так і немає українського сайту LibreOffice, хоч матеріал перекладений.
Чи хтось пробував робити запит, так, як написано тут: https://wiki.documentfoundation.org/NewWebsiteNLT ?
-- Олександр Пилипчук
trans-uk mailing list trans-uk@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-uk
Оскільки адміністраторів може бути декілька (скільки), то цим треба скористатись. Проект великий, то й адміністраторів потрібно багато.
29.11.2014 14:39, Андрій Бандура написав(ла):
Я не писав, бо навіть не знав про це вікі. Але зауважу, там згадується про список членів команди перекладу, які матимуть права адміністратора на сайті. Мабуть варто визначитися із цим списком.
29 листопада 2014 р. 14:20 Пилипчук Олександр Павлович pilipchukap@rambler.ru написав:
Так і немає українського сайту LibreOffice, хоч матеріал перекладений.
Чи хтось пробував робити запит, так, як написано тут: https://wiki.documentfoundation.org/NewWebsiteNLT ?
Оскільки адміністраторів може бути декілька (скільки), то цим треба скористатись. Проект великий, то й адміністраторів потрібно багато.
29.11.2014 14:39, Андрій Бандура написав(ла):
Я не писав, бо навіть не знав про це вікі. Але зауважу, там згадується про список членів команди перекладу, які матимуть права адміністратора на сайті. Мабуть варто визначитися із цим списком.
29 листопада 2014 р. 14:20 Пилипчук Олександр Павлович pilipchukap@rambler.ru написав:
Так і немає українського сайту LibreOffice, хоч матеріал перекладений.
Чи хтось пробував робити запит, так, як написано тут: https://wiki.documentfoundation.org/NewWebsiteNLT ?
Їм потрібно людина, яка б підтримувала вміст сайту, а не лише його переклад. https://www.libreoffice.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=70030
29.11.2014 22:24, Коростіль Данило написав(ла):
Їм потрібно людина, яка б підтримувала вміст сайту, а не лише його переклад. https://www.libreoffice.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=70030
Не розумію: що заважає появі такої сторінки: http://ru.libreoffice.org/home/ але українською?
29.11.2014 22:24, Коростіль Данило написав(ла):
Їм потрібно людина, яка б підтримувала вміст сайту, а не лише його переклад. https://www.libreoffice.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=70030
Не розумію: що заважає появі такої сторінки: http://ru.libreoffice.org/home/ але українською?
Треба людину, яка б наповнювала сайт вмістом.
30.11.2014 10:31, Коростіль Данило написав(ла):
Не розумію: що заважає появі такої сторінки: http://ru.libreoffice.org/home/ але українською?
Треба людину, яка б наповнювала сайт вмістом.
Яким вмістом? На сторінках за посиланням не бачу якогось великого обсягу матеріалу. Чи погано шукаю?
Щодо уроків і т.п. - напрацювання є: http://www.kievoit.ippo.kubg.edu.ua/kievoit/2012.html Зв'яжусь з авторами, переопублікуємо на сайті LibreOffice і т.д.
30.11.2014 10:31, Коростіль Данило написав(ла):
Не розумію: що заважає появі такої сторінки: http://ru.libreoffice.org/home/ але українською?
Треба людину, яка б наповнювала сайт вмістом.
Яким вмістом? На сторінках за посиланням не бачу якогось великого обсягу матеріалу. Чи погано шукаю?
Це вже не до мене, вони чітко написали в звіті про ваду, що потрібно редактора. Іншими слова, треба зробити так, як тут прописано: https://wiki.documentfoundation.org/NewWebsiteNLT Там вони детальніше розкажуть. Якщо потрібна допомога в цьому, то пишіть.
Щодо уроків і т.п. - напрацювання є: http://www.kievoit.ippo.kubg.edu.ua/kievoit/2012.html Зв'яжусь з авторами, переопублікуємо на сайті LibreOffice і т.д.
Це також супер, але там скоріше мають на увазі новини, корисні посилання (як Ваше вище) тощо.
Хлопці, допоможіь з перекладом wordpress: з десяток фраз треба підтвердити, вже кілька днів ніхто не заходить https://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/uk/default?filters%5Bterm%5D...
30 листопада 2014 р. 14:44 Коростіль Данило ted.korostiled@gmail.com написав:
30.11.2014 10:31, Коростіль Данило написав(ла):
Не розумію: що заважає появі такої сторінки:
http://ru.libreoffice.org/home/ але українською?
Треба людину, яка б наповнювала сайт вмістом.
Яким вмістом? На сторінках за посиланням не бачу якогось великого обсягу матеріалу. Чи погано шукаю?
Це вже не до мене, вони чітко написали в звіті про ваду, що потрібно редактора. Іншими слова, треба зробити так, як тут прописано: https://wiki.documentfoundation.org/NewWebsiteNLT Там вони детальніше розкажуть. Якщо потрібна допомога в цьому, то пишіть.
Щодо уроків і т.п. - напрацювання є: http://www.kievoit.ippo.kubg. edu.ua/kievoit/2012.html Зв'яжусь з авторами, переопублікуємо на сайті LibreOffice і т.д.
Це також супер, але там скоріше мають на увазі новини, корисні
посилання (як Ваше вище) тощо.
trans-uk mailing list trans-uk@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-uk
06.10.2014 22:18, Коростіль Данило написав(ла):
...Додам і я свої п'ять копійок до зауважень:
- вочевидь, замість „деревовидної“ мало б бути „деревоподібної“;
Будь обережніші з прибудовами на кшталт -подібний, -видний. Це пережиток радянського способу складати слова. Використовуйте: ієрархічний, деревистий, деревуватий натомість.
У таких випадках спираюсь на словник: http://uktdic.appspot.com/?q=%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%BF%D0%B...
Так і виправив. Хай не завжди досконалий, але стандарт :)
Про сам об'єкт перекладу - тут: http://wiki.blender.org/index.php/Doc:2.4/Manual/Rigging/Posing/Inverse_Kine... (в кінці сторінки) Є ідеї щодо уточнення перекладу?
- там часто наявні такі словосполучення dupli object. Здебільшого там
переклад правильний як дубль-об'єкт, але раз чи двічі зустрічається дубльоб'єкт. Те саме стосується dupligroup - краще його перекладати як дубль-груп, а не дубльгруп.
А як по-українськи це можна назвати? Хоча би дубльований об'єкт…
Зараз перекладено дубль-об'єкт і дубль-група. Треба поекспериментувати з інструментами Blender, щоб уточнити переклад. Бачу, хтось перекладає документацію: http://wiki.blender.org/index.php/Doc:UK/2.6/Manual і там є слово ДублеГрупа. От кого потрібно долучити до роботи, бо наразі переклад документації дуже відірваний від перекладу інтерфейсу :(
- слово renderfarm перекладено як рендерферм, але слушнішим буде,
думаю рендер-ферма. У нашій вікіпедії є навіть стаття про рендер-ферму.
Не варто відразу тягнути неологізми, придумайте свій відповідник, а не такий, що потім однаково треба шукати його значення. Наприклад, центр відтворення (оброблення).
Слово "rendering" перекладено скрізь як "вимальовування" (результат детального обговорення на LOU: http://linux.org.ua/cgi-bin/yabb/YaBB.pl?num=1325155666/0 ) А тепер думаю, як популяризувати цей переклад. Чи існує якийсь стандарт термінології? У Вікіпедії - рендеринг: http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B5%D0%BD%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B...
Тут я поки що залишив "рендер" (тільки у цьому слові). Знайдемо кращий варіант - заміню. А стаття в українській Вікіпедії, як і в англійській - слабенька.
- Слово option(s) перекладено здебільшого як параметр(и), але у
кількох місцях чомусь йде мова про опції.
Опції — це параметри, ще можна сказати варіанти, але опції — це зайвий латинізм.
Виправив на "параметри"
04.10.2014 0:37, Андрій Бандура написав(ла):
Отже, наведу свій перелік пропозицій щодо українського перекладу Blender'а.
...
- polyline невдало двічі перекладено як полілінія, хоча в
українській є інший відповідник, а саме - ламана.
Ламана складається з прямих сегментів, а полілінія може містити й криволінійні. У Мейнаровича ще бачу варіант "полісеґме́нт". Поки що залишаю, як є, але готовий обговорювати.
- слово renderfarm перекладено як рендерферм, але слушнішим буде,
думаю рендер-ферма. У нашій вікіпедії є навіть стаття про рендер-ферму.
Я вирішив, що там має бути форма множини. Поки що залишаю, як є, але готовий обговорювати.
- premultiplied пропоную перекладати не як передмножене, а вживати
натомість „наперед помножене“ (а втім не наполягаю)
Поки що залишаю, як є, але готовий обговорювати.
- Незрозумілими є переклади слів з коренем clamp.
Спробую розібратись і, за потреби, зроблю окрему гілку в обговоренні.
- І насамкінець слово tracer перекладено як слідкуючі. Позаяк йде
мова про просторове моделювання, про рух, то відповідно тут розглядається траєкторія руху частинок. Либонь, у цьому випадку можна перекласти як трасуючі чи, вірніше, трасувальні. Позаяк tracer bullets
- це трасувальні кулі. А тут якраз пасуватиме такий переклад як
трасувальні частинки.
Пишу: "трасувальні". Ніби підходить. Трохи про це написано тут: http://wiki.blender.org/index.php/Doc:2.6/Manual/Physics/Fluid/Domain
trans-uk@lists.fedoraproject.org