Переклад GIMP я надішлю в сховище, але його треба буде ще «чесати».
Додам і я свої п'ять копійок до зауважень:
Отже, наведу свій перелік пропозицій щодо українського перекладу
Blender'а. Хоча, визнаю, я не - фахівець з тривимірної графіки, тому
наперед вибачаюся, якщо комусь мої зауваження щодо окремих термінів
видадуться неуцтвом з мого боку.
1) у кількох реченнях слово scale перекладено як розмір, хоча,
вірогідно, краще підходить масштаб або шкала;
2) repository перекладено як репозитарій. Взагалі-то, можна віднайти,
що часом його перекладають як репозиторій. Але, думаю, найвлучнішим
перекладом буде сховище;
3) у слові „зовнішіні“ зайве „і“: мало б бути „зовнішні“;
4) lattice переважно правильно перекладено як ґратка, але у одному
випадку фігурує граток. Отож, замініть на „ґраток“
5) вочевидь, замість „деревовидної“ мало б бути „деревоподібної“;
Будь обережніші з
прибудовами на кшталт -подібний, -видний. Це пережиток
радянського способу складати слова. Використовуйте: ієрархічний,
деревистий, деревуватий натомість.
6) там часто наявні такі словосполучення dupli object. Здебільшого
там
переклад правильний як дубль-об'єкт, але раз чи двічі зустрічається
дубльоб'єкт. Те саме стосується dupligroup - краще його перекладати як
дубль-груп, а не дубльгруп.
А як по-українськи це можна назвати? Хоча би
дубльований об'єкт…
7) Samplerate перекладено як частота оцифровки, хоча частота
дискретизації є точнішим перекладом.
8) Omnidirectional перекладено як всенапрямлене, але у словнику
Мейнаровича пропонують як всюдиспрямоване
9) polygon слід перекладати на українську як полігон коли йде мова про
полігон частот у статистиці, а у решти випадках це - багатокутник або
многокутник.
10) замість „потірбно“ мало б бути „потрібно“;
11) polyline невдало двічі перекладено як полілінія, хоча в
українській є інший відповідник, а саме - ламана.
12) замість „звиль“ - хвиль
13) замість „частвово“ - частково
14) замість „Сптискати“ - стискати
15) замість „раідани“ - радіани
16) замість „Безье“ - Безьє
17) замість „відстні“ - відстані
18) замість „опороної“ - опорної
19) замість „претину“ - перетину
20) замість „Завантажитит“ - Завантажити
21) замість „Засобии“ - Засоби
22) замість „вимальовуваня“ - вимальовування
23) замість „Показативершини“ - Показати вершини
24) слово renderfarm перекладено як рендерферм, але слушнішим буде,
думаю рендер-ферма. У нашій вікіпедії є навіть стаття про
рендер-ферму.
Не варто відразу тягнути неологізми, придумайте свій відповідник, а
не
такий, що потім однаково треба шукати його значення. Наприклад, центр
відтворення (оброблення).
25) Замість ейлерівський(і) поворот(и) мало б бути Ейлеровий(і)
поворот(и)
26) premultiplied пропоную перекладати не як передмножене, а вживати
натомість „наперед помножене“ (а втім не наполягаю)
27) popup пропоную перекладати не як спливаюче, а як спливне або
вигулькне чи й навіть просто вигульк. Можливий також варіант
контекстне вікно.
28) Version перекладено як Dthcsz. А мало б бути Версія. Ймовірно,
забулись перемкнути розкладку клавіатури під час набору.
29) кілька разів зустрічається слово настройки та настройка (хоча
переважає все ж таки налаштування). Отож варто замінити ці слова.
30) preferences один раз помилково перекладено як передусатновки, хоча
у решти рядках йому відповідає уподобання.
31) Inflow/Outflow перекладено Приплив / відтікання. А втім може
краще перекласти як Приплив/Відплив або Притікання/Відтікання. У цих
двох випадках буде гармонійніше звучати.
32) замість „стрирання“ мало б бути стирання
33) замість „Чебишев“ мало б бути Чебишов
34) Словосполучення Non Manifold перекладено як „Не розгортуване“. Я
не впевнений, чи це вдалий переклад. Manifold має переклад як
многовид. Відповідно, Non manifold мав би перекладатися як „Не
многовид“ або „немноговидне“. Як я зрозумів, прочитавши англомовні
статті у інтернеті у Blender'і під цим терміном розуміють, що при
вимальовуванні відповідного об'єкту у просторі він не повністю
складеться, тобто якісь вершини чи ребра можуть перекритися чи навпаки
може забракнути десь шматка поверхні для з'єднання через неправильно
припасовані розміри, а тому утворяться шпарини. Інакше, кажучи, об'єкт
не буде суцільним, однорідним, не буде неперервним, тобто з точки зору
геометрії не буде многовидом.
35) Blobby перекладено один раз як краплевидний, а іншого разу
округлий. Замість краплевидний мало б бути крапельний, або
краплеподібний, краплистий, краплястий, або використати той інший
варіант „округлий“
36) Крім того, виявив, що spill перекладено як розтікання (можна ще
розливання, розповзання). Натомість spillmap як мапа спілінгу. А чому
б краще не перекласти, як мапа розтікання замість введення такого
терміну як спілінг. Крім того, Unspill перекладено як зворотний
спілінг, хоча мабуть антонімом до розтікання буде збирання. Також
варто визначитися з українським відповідником до слова despill
(перекладено як деспіл). Отож, мені спадає на думку такий ряд: spill -
розливання, spillmap - мапа розливу, unspill - вливання, despill -
зменшення розливу. А втім не наполягаю. Адже міг не побачити влучніший
підбір слів. Просто не варто вводити незбагненні термін спілінг і
деспіл, бо навіть пошук в інтернеті мені не виявив сайтів з таким
текстом на кирилиці.
37) %s, Part %d-%d перекладено %s частина %d из %d. Отож, варто „из“
замінити на „із“.
38) Незрозумілими є переклади слів з коренем clamp. Перекладено у
Blender'і як фіксація, обмеження, прикріпити, усікання, відсікання і
навіть обнулити. Якщо поглянути у словники, то слід, мабуть, вибирати
між прикріпити, затиснути, зафіксувати, скріпити.
39) Слово option(s) перекладено здебільшого як параметр(и), але у
кількох місцях чомусь йде мова про опції.
Опції — це параметри, ще можна сказати
варіанти, але опції — це зайвий
латинізм.
40) І насамкінець слово tracer перекладено як слідкуючі. Позаяк йде
мова про просторове моделювання, про рух, то відповідно тут
розглядається траєкторія руху частинок. Либонь, у цьому випадку можна
перекласти як трасуючі чи, вірніше, трасувальні. Позаяк tracer bullets
- це трасувальні кулі. А тут якраз пасуватиме такий переклад як
трасувальні частинки.
От ніби й усе.
Це гігантська неймовірно важка праця, бо там понад 20 тисяч
перекладених рядків.
п. Олександре, я в пошані перед вами схиляю голову.
Зауважив, що на Transifex'і пише, мовби це неофіційний переклад. Отож,
виникає питання, чи розробники Blender'a збираються його включити у
нові випуски програми чи ні?
З повагою Андрій Бандура.
3 жовтня 2014 р. 16:37 Пилипчук Олександр Павлович
<pilipchukap(a)rambler.ru> написав:
> І ще:
> написано
> - Дзеркало: горизонтальне чи вертикальне віддзеркалення шару, вибиране або
> контур
>
> має бути
> - Дзеркало: горизонтальне чи вертикальне віддзеркалення шару, вибраного або
> контуру
>
> 03.10.2014 11:09, Андрій Бандура написав(ла):
>> Дякую вам за пильність!
>
> --
> Пилипчук Олександр Павлович
> вчитель інформатики Гаврилівської ЗОШ І-ІІІ ст.
> Теофіпольського району
> Хмельницької області
>
http://teachlab.ucoz.ua
>
> _______________________________________________
> trans-uk mailing list
> trans-uk(a)lists.fedoraproject.org
>
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-uk
_______________________________________________
trans-uk mailing list
trans-uk(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-uk