Мені здається, що зараз переклад досягнув того стану, що його потрібно
тестувати у Blender'і. Бо граматичних помилок навряд чи вдасться
більше віднайти. А ті приховані вади перекладу можна виявити лише
безпосередньо через український інтерфейс Blender'a. Зокрема, я вчора
попробував запустити Blender, встановлений із сховищ openSUSE, але
виявилося, що у всіх доступних версіях не запускається іншомовний
інтерфейс після встановлення. Тому завантажив двійковий код
безпосередньо з сайту Blender'a, запустив і спробував розібратися із
вбудованою системою перекладів. У мене склалося враження, що вона
призначена для коригування елементів інтерфейсу і для перекладу
додатків до Blender'a. Проте ця система охоплює не увесь видимий
текст. Мені ніби вдалося налаштувати цю систему, як описано у довідці
на сайті Blender, але тим не менш коли вибирав пункт відредагувати
переклад, то вибивало помилку „Вкажіть правильний шлях до теки гілок
перекладу в користувацьких уподобаннях“, хоча є спеціально завантажив
усю теку bf-translation із їхнього svn-сховища. Може тому, що ця
система перебуває ще у розробці, а, отже, не може бездоганно працювати
на усіх ПК.
А втім, розбираючись у налаштуваннях системи перекладу Blender'a,
виявив одну неточність перекладу. Словосполучення „Translation Root“
перекладено як „Переміщення“. Насправді там буквальний переклад мав би
бути такий „Корінь перекладів“ або можна дещо довший, але натомість
зрозуміліший варіант „Шлях до теки з перекладами“. Спричинило
неточність у перекладі те, що слово translate у Blender'і вживається у
двох значення 1) як паралельне перенесення, зсув (переміщення) та 2)
як переклад.
Цей приклад доводить, що такі хиби можна виявити тільки безпосередньо
працюючи в українському інтерфейсі Blender'а з найновішим перекладом.
Бо тоді якраз видно оточення, в якому вжито відповідний текст.
Натомість у transifex'і цього не побачиш.
Отож, на такому рівні я міг би приєднатися до команди перекладу
Blender'a. Просто виникає питання, як тоді узгоджувати мої пропозиції
щодо змін перекладу із вами.
4 жовтня 2014 р. 10:31 Олександр Пилипчук <pilipchukap(a)rambler.ru> написав:
Дякую за детальний перегляд перекладу Blender`а. Найближчим часом виправлю
або відреагую на зауваження, які треба уточнити.
Цей переклад - офіційний. Тобто саме я зареєстрований на сайті розробників і
публікую нові переклади.
А на TF додав слово "неофіційний" на прохання розробників. Причина: у
Blender вбудовано механізм для перекладу інтерфейсу прямо під час роботи з
програмою (не зустрічав такого в інших програмах). І розробники позиціонують
його як основний засіб для перекладу. А я ще не розібрався, як його
використовувати. Опублікував файл на Transifex з надією на створення
команди. Але поки що працюю сам...
Олександр Пилипчук.
> 04.10.2014 00:37:23 пользователь Андрій Бандура
> (andriykopanytsia(a)gmail.com) написал:
>
> Отже, наведу свій перелік пропозицій щодо українського перекладу
> Blender'а.
.....
_______________________________________________
trans-uk mailing list
trans-uk(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-uk