10.10.2014 8:14, Андрій Бандура написав(ла):
Вітаю вас, п. Олександре! Будь ласка, не тримайте на мене гніву. Бо
зі
сторони може виглядати мовби я зловмисно вишукую всілякі недоліки у
тексті перекладу. Аж ніяк. Насправді я щиро хочу покращити відповідний
текст. А мій досвід вичитування різноманітних математичних текстів
стверджує, що це часом буває досить непросто.
:)
З моїх реплік відчувається гнів? Ми працюємо над перекладами, тому
вказати на помилку - норма, а не вказати - "підстава". Запропонувати
кілька варіантів, продовжити обговорення - супер (всі ж зайняті люди). У
цій ситуації сердитись - безглуздо.
Але маю ще дві пропозиції:
1) Color ramp переважно перекладено градієнт чи градієнтна карта. Але
у 4 рядках надибав також „градієнтна карата“. Вірогідно, тут вкралося
у словосполучення зайве „а„ і мало б бути „градієнта карта“
Звичайно це помилка,
розмножена копіюванням. Виправив.
2) У перекладі „Proportional Editing Falloff“ як „Форма
пропорційного
редагування“, ймовірно, Falloff неправильно перекладено, як форма.
Думаю, для falloff слід використати один із варіантів, вжитих у
перекладі решти рядків Blender'а: затухання, згасання, зменшення,
спадання, ослаблення. Тоді б це речення мало виглядати так:
„Пропорційне редаговане спадання“ або „Спадання при пропорційному
редагуванні“. На користь останньої пропозиції свідчить такий переклад
„Falloff type for proportional editing mode“ як „Тип спадання при
пропорційному редагуванні“.
"Форма", напевно, побачив у росіян. Виправляю
для "однорідності"
перекладу на „Спадання при пропорційному редагуванні“. Тут зрозумілість
перекладу не страждала, бо йдеться про форму кривої, яка описує вплив
перетягування/обертання/масштабування на точки, розміщені поруч з
вибраними. А от з літературної точки зору недолік був: редагування - це
процес, тому ніякої форми не може мати.
--
Пилипчук Олександр Павлович
вчитель інформатики Гаврилівської ЗОШ І-ІІІ ст.
Теофіпольського району
Хмельницької області
http://teachlab.ucoz.ua