Тема перекладу "non-manifold" заслуговує на окрему гілку, тому відокремлюю.
04.10.2014 0:37, Андрій Бандура написав(ла):
34) Словосполучення Non Manifold перекладено як „Не розгортуване“.
Я
не впевнений, чи це вдалий переклад. Manifold має переклад як
многовид. Відповідно, Non manifold мав би перекладатися як „Не
многовид“ або „немноговидне“. Як я зрозумів, прочитавши англомовні
статті у інтернеті у Blender'і під цим терміном розуміють, що при
вимальовуванні відповідного об'єкту у просторі він не повністю
складеться, тобто якісь вершини чи ребра можуть перекритися чи навпаки
може забракнути десь шматка поверхні для з'єднання через неправильно
припасовані розміри, а тому утворяться шпарини. Інакше, кажучи, об'єкт
не буде суцільним, однорідним, не буде неперервним, тобто з точки зору
геометрії не буде многовидом.
Я оце прочитав ваші міркування і мені спала ще одна пропозиція
перекладу Non manifold у Blender'і, бо все-таки термін многовид
незнайомий пересічному українському користувачу. Якщо трішечки
заглибитися у математичні означення, то те, що геометричне тіло не є
многовидом означає, що десь на цьому тілі відсутнє взаємно-однозначне
неперервне відображення у одиничну кулю. У свою порушення
неперервності трактується як розривність відображення. Тому, виходячи
з цього, можна було б перекласти „Non manifold“ як „Розривне“, хоча
цей прикметник не охопить випадок, коли при вимальовуванні
просторового тіла дві поверхні склеються не краями, а своїми
відповідно зовнішньою і внутрішньою стороною (тут маємо перекриття
(накладення) поверхонь -порушується вищевказана
взаємно-однозначність). Отож, якщо врахувати ще це, то можливі такі
переклади „Non manifold“: „Розривне або перекрите“ чи „Розривне або
накладене“.
07.10.2014 0:06, Коростіль Данило написав(ла):
Можливо, «недовершений», «недосконалий» чіткіше пояснить суть? Я теж
профан у цій термінології, тому можу помилятись…
Зрозуміле пояснення суті терміну тут:
http://blender.stackexchange.com/questions/7910/what-is-non-manifold-geom...
З написаного за посиланням видно, що проблема перш за все прикладна:
"non-manifold" заважає вимальовуванню (rendering) з урахуванням
заломлення світла, моделюванню рідин, тривимірному друку тощо. Переклад
бажано зробити зрозумілим користувачам, а не тільки математикам
(наприклад, школярам-гуртківцям). Точність, звичайно теж потрібна.
Мій варіант перекладу „не розгортуване“ - калька з російської
локалізації "неразвёртываемое". Звучить кострубато і не дуже зрозуміло.
На момент перекладання я не зовсім розібрався з суттю, тому й взяв за
основу російський переклад. Крім того я не математик (ЗТД і фізика),
тому не зорієнтувався щодо "многовиду" і т.п.
--
Пилипчук Олександр Павлович
вчитель інформатики Гаврилівської ЗОШ І-ІІІ ст.
Теофіпольського району
Хмельницької області
http://teachlab.ucoz.ua