04.10.2014 0:37, Андрій Бандура написав(ла):
Отже, наведу свій перелік пропозицій щодо українського перекладу
Blender'а.
...
11) polyline невдало двічі перекладено як полілінія, хоча в
українській є інший відповідник, а саме - ламана.
Ламана складається з прямих
сегментів, а полілінія може містити й
криволінійні. У Мейнаровича ще бачу варіант "полісеґме́нт".
Поки що залишаю, як є, але готовий обговорювати.
24) слово renderfarm перекладено як рендерферм, але слушнішим буде,
думаю рендер-ферма. У нашій вікіпедії є навіть стаття про
рендер-ферму.
Я вирішив, що там має бути форма множини.
Поки що залишаю, як є, але готовий обговорювати.
26) premultiplied пропоную перекладати не як передмножене, а вживати
натомість „наперед помножене“ (а втім не наполягаю)
Поки що залишаю, як є, але
готовий обговорювати.
38) Незрозумілими є переклади слів з коренем clamp.
Спробую
розібратись і, за потреби, зроблю окрему гілку в обговоренні.
40) І насамкінець слово tracer перекладено як слідкуючі. Позаяк йде
мова про просторове моделювання, про рух, то відповідно тут
розглядається траєкторія руху частинок. Либонь, у цьому випадку можна
перекласти як трасуючі чи, вірніше, трасувальні. Позаяк tracer bullets
- це трасувальні кулі. А тут якраз пасуватиме такий переклад як
трасувальні частинки.
Пишу: "трасувальні". Ніби підходить. Трохи про це
написано тут:
http://wiki.blender.org/index.php/Doc:2.6/Manual/Physics/Fluid/Domain
--
Олександр Пилипчук