Тема перекладу слова "spill" та похідних у Blender заслуговує на окрему
гілку, тому відокремлюю.
04.10.2014 0:37, Андрій Бандура написав(ла):
36) Крім того, виявив, що spill перекладено як розтікання (можна ще
розливання, розповзання). Натомість spillmap як мапа спілінгу. А чому
б краще не перекласти, як мапа розтікання замість введення такого
терміну як спілінг. Крім того, Unspill перекладено як зворотний
спілінг, хоча мабуть антонімом до розтікання буде збирання. Також
варто визначитися з українським відповідником до слова despill
(перекладено як деспіл). Отож, мені спадає на думку такий ряд: spill -
розливання, spillmap - мапа розливу, unspill - вливання, despill -
зменшення розливу. А втім не наполягаю. Адже міг не побачити влучніший
підбір слів. Просто не варто вводити незбагненні термін спілінг і
деспіл, бо навіть пошук в інтернеті мені не виявив сайтів з таким
текстом на кирилиці.
Маю роздивитися у Blender`i, в яких ситуаціях використовуються
ці слова.
"Незбаненні" переклади "спілінг" і "деспіл" знову
"списав" з російської
локалі :) В цілому я цим не зловживав, але навіть поодинокі випадки
зразу спливли на поверхню... Таки в команді робота йде ефективніше!
Наразі у своєму файлі виправляю так:
- Color Spill - Розтікання кольору
- Red Spill Suppression - Приглушити розтікання червоного/зеленого/синього
- Unspill - Збирання
- Red spillmap scale - Рівень червоного/зеленого/синього у карті розтікання
- Despill Factor - Коефіцієнт зменшення розтікання
- Factor of despilling screen color from image - Коефіцієнт зменшення
розтікання кольору екрану на зображенні
- Despill Balance - Баланс зменшення розтікання
- Despill Channel: - Канал зменшення розтікання:
--
Олександр Пилипчук