Ось приклади контексту для слова "domain":
Domain Object - Об'єкт-область
Select domain object of the smoke simulation - Вибрати об'єкт-область
моделювання диму
Bounding box of this object represents the computational domain of the
fluid simulation - Габаритний паралелепіпед цього об'єкта є областю
для моделювання рідини
Як бачимо йдеться про ту частину простору, в якій виконуються
розрахунки при моделюванні диму, рідини тощо.
Як на мене, варіант перекладу "область" досить вдалий. Слово ж
"ділянка" перш за все асоціюється з частиною двовимірної поверхні, а
тут йдеться про частину простору.
Див. 4-те значення слова тут:
http://uktdic.appspot.com/?q=%D0%BE%D0%B1%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8C Щось надто
мені незвичні слова через дефіс (чому не обласний об'єкт,
приміром?) і ця «область», а те, що це останнє значення ще й в
тлумачному з сумнівною репутацією, то вирішив дослідити.
В e2u доволі багато навколоматематичних областей згадується, згоден.
Глянув у r2u, там не натрапив на область у цьому значенні. От змусило
мене задуматись, чи це не калька з російських гореперекладачів
математичних термінів? У нас була схожі дискусії щодо filename — це ім'я
файла чи назва файла? От тут виникло в мене дежавю: за ім'я чомусь
аргументи лунали саме зі сторони математики.
Перечитав тут:
http://slovopedia.org.ua/30/53414/25750.html
Там навіть з медичного боку радять вживати «в ділянці грудей» проти «в
області грудей». Скидається на русизм. І не розумію, чому ділянка може
бути тільки двовимірною — я її нормально сприймаю просторовою.
Юрій, якщо я не плутаю, математик і перекладач, може він підкаже? Якщо
ми не дійдемо до єдиної думки, то я спробую попитати в мовців.