Ось приклади контексту для слова "domain":
Domain Object - Об'єкт-область
Select domain object of the smoke simulation - Вибрати об'єкт-область
моделювання диму
Bounding box of this object represents the computational domain of the
fluid simulation - Габаритний паралелепіпед цього об'єкта є областю для
моделювання рідини
Як бачимо йдеться про ту частину простору, в якій виконуються розрахунки
при моделюванні диму, рідини тощо.
Як на мене, варіант перекладу "область" досить вдалий. Слово ж
"ділянка"
перш за все асоціюється з частиною двовимірної поверхні, а тут йдеться
про частину простору.
Див. 4-те значення слова тут:
http://uktdic.appspot.com/?q=%D0%BE%D0%B1%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8C
14.10.2014 23:17, Коростіль Данило написав(ла):
> Зауважень у мене до цих варіантів немає. Бездоганно!
> Але кортить запропонувати ще два вдосконалення, які сьогодні спали на
> думку:
>
> 1) слово domain перекладається як домен і як область. Проте про домен
> йде мова у базах даних чи у інтернеті. Натомість у графіці, як і у
> геометрії, скрізь варто вживати область. Пропоную виправити це у
> перекладі кількох рядків.
Область — це з іншої опери (почитайте детальніше в Уроках державної
мови Рогози). Я зазвичай використовую ділянку замість областей. Щодо
domain, то це царство, царина, але в інтернетній термінології, все ж,
закріпилась калька — домен. Коли ваша ласка, можна докладніше в якому
контексті його використовують? Бо звучить дивно.
_______________________________________________
trans-uk mailing list
trans-uk(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-uk
--
Пилипчук Олександр