Взагалі-то, Floating frame - можна перекласти як повисла рамка (або спливна
чи плаваюча рамка, але останнє не рекомендується). Натомість мені спонтанно
спало на думку інше слово „вигульк“ чи й навіть вигулькна рамка. Не дуже
часто вживається, але може воно якраз відповідатиме суті терміну. Ще й до
того ж слово вигульк коротше, ніж англійське словосполучення.
24 лютого 2016 р. о 17:02 Yuri Chornoivan <yurchor(a)ukr.net> написав:
написане Wed, 24 Feb 2016 16:52:32 +0200, Пилипчук Олександр Павлович
<
pilipchukap(a)rambler.ru>:
Всім доброго дня!
>
> У LibreOffice Writer є такі об'єкти Frame i Floating Frame. Перший - це
> прямокутник з текстом, тобто напис. Другий - виводить текст з іншого
> документа (аналог фрейма в HTML).
> У перекладі є різнобій з таких варіантів: кадр, врізка, фрейм, рамка
> (може ще якийсь). Причому одна й та сама назва застосовується як до одного
> так і до іншого.
>
> Почав виправляти в інтерфейсі: перший - "рамка", другий -
"фрейм", але
> вирішив порадитись.
> Що скажете?
>
>
Доброго дня,
З точки зору поліграфії, мабуть, це буде «врізка». Щодо вживання, думку
науковців можна бачити у [1].
У підручниках з поліграфічної справи зараз панує якийсь дикий суржик
(наслідок загального падіння освіченості), тому, ймовірно, нічого корисного
з них не буде.
Загалом, біди від вибору певного варіанта не буде, аби лише все було
однорідно.
З повагою,
Юрій
[1]
http://e2u.org.ua/forum/viewtopic.php?f=6&t=2770
_______________________________________________
trans-uk mailing list
trans-uk(a)lists.fedoraproject.org
http://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans-uk@lists.fedoraproject.org