Доброго дня!
Взагалі - треба, проте не знаю скільки часу я зможу виділяти. Наступного тижня читаю курс, потім три тижні мандрівок, потім ще два курси :(
І ще одне, термінологія. З одного боку не хочеться втягуватись у тривалі обговорення, з іншого - зроблений нами http://fedorapeople.org/groups/docs/user-guide/uk-UA/ місцями дивакуватий. Наприклад, у Вас desktop - стільниця, у мене desktop - робочий стіл (коли йдеться про область екрану), а GNOME desktop - середовище GNOME (коли йдеться про продукт вцілому) НМД "стільниця" - дослівний переклад, "робочий стіл" - поширений (завдяки мікрософту) переклад, і я його бачу я к місце для роботи, я працюю за столом. А "стільниця" - лище частина меблів. Я знаю що антимікрософтово налаштовані люди не спириймають їх переклади і навмисно вживають інші терміни, що НМД неправильно. Що скажете? Стільниця - це склалось історично, чи Ви теж підтримуєте такий переклад?
2010/5/2 Yuri Chornoivan yurchor@ukr.net
Привіт!
https://translate.fedoraproject.org/projects/p/docs-install-guide/c/f13/
Будемо перекладати?
З повагою, Юрій _______________________________________________ trans-uk mailing list trans-uk@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-uk