Доброго дня!
Взагалі - треба, проте не знаю скільки часу я зможу виділяти. Наступного
тижня читаю курс, потім три тижні мандрівок, потім ще два курси :(
І ще одне, термінологія. З одного боку не хочеться втягуватись у тривалі
обговорення, з іншого - зроблений нами
http://fedorapeople.org/groups/docs/user-guide/uk-UA/ місцями дивакуватий.
Наприклад, у Вас desktop - стільниця,
у мене desktop - робочий стіл (коли йдеться про область екрану), а GNOME
desktop - середовище GNOME (коли йдеться про продукт вцілому)
НМД "стільниця" - дослівний переклад, "робочий стіл" - поширений
(завдяки
мікрософту) переклад, і я його бачу я к місце для роботи, я працюю за
столом. А "стільниця" - лище частина меблів.
Я знаю що антимікрософтово налаштовані люди не спириймають їх переклади і
навмисно вживають інші терміни, що НМД неправильно.
Що скажете? Стільниця - це склалось історично, чи Ви теж підтримуєте такий
переклад?
2010/5/2 Yuri Chornoivan <yurchor(a)ukr.net>
Привіт!
https://translate.fedoraproject.org/projects/p/docs-install-guide/c/f13/
Будемо перекладати?
З повагою,
Юрій
_______________________________________________
trans-uk mailing list
trans-uk(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-uk
--
Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko(a)gmail.com>