написане Sun, 13 Jun 2010 18:25:24 +0300, Maxim V. Dziumanenko
<dziumanenko(a)gmail.com>:
Доброго дня
2010/6/1 Yuri Chornoivan <yurchor(a)ukr.net>
> Так. Проколовся... Можливо, зачекаємо зі змінами до осіннього випуску?
> Все
> одно там треба буде вносити зміни щодо Claws Mail (з’явився переклад) та
> інших речей.
>
> У UserGuide й так трапляються неперекладені абзаци, думаю чекати осені
> не
варто, якщо є бажання змінити зараз. Потім може забракувати часу
Причиною неперекладених абзаців є нова версія Publican. Я виправлю все за
першої нагоди (протягом тижня, зараз трошки скрутно з часом).
> Щодо desktop. «Робочий стіл» прийшов до нас з відомої ОС. Наскільки мені
> відомо, до останньої версії він був там один-однісінький. Я важко собі
> уявляю роботу за декількома столами. Втім, все це софістика. Я не
> згоден на
> «робочий стіл».
>
> Гаразд. Щодо desktop залишаємось на своїх.
Щодо «графічних середовищ». DWM — це графічне середовище? А xmonad? У
разі
> використання терміну «графічне середовища» розмивається означення того,
> що
> позначає відповідний термін англійською, з’являється розсинхронізація. Я
> вважаю, що відповіддю на мої питання буде «так, і DWM, і xmonad —
> графічні
> середовища, але KDE SC, Gnome та Xfce належать до класу, значно вужчого
> за
> відповідне означення».
>
DWM та xmonad - це менеджери вікон, у KDE та GNOME є свої такі, але KDE
та
GNOME це більше ніж просто менеджер вікон, чи не так? Як на мене, цього
"більше" достатньо для графічного середовища, якщо Вам не подобається,
можете їх так не називати, тільки прошу не називати їх стільничними
середовищами, принаймі гном.
Гаразд, все виправлю (див. вище, до речі у XFCE (сьогодні мучив Xubuntu)
теж «стільниці».
>
> Давайте робити найкращий переклад - "Огласите весь список, пожалуйста"
> :)
>> Мої зауваження до UserGuide:
>> 1. аудіо КД (і взагалі КД як заміна CD) - або треба розшифровувати як
>> компакт-диск, або залишати CD чи CDROM. Я коли вперше побачив,
>> взагалі не
>>
>> одразу зрозумів про що йдеться. DVD ж не перекладаєте, чому CD виняток?
>>
> Про це легко можна довідатися з Вікіпедії. ;)
А точніше? Поясніть мені темному
DVD — це не скорочення.
The official DVD specification documents have never defined the initialism
DVD.
---
http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
> 2. піктограми - "зарузуміле" слово, у більшості випадків легко
> замінюється
> на "значок" або "зображення"
>
Що поробиш. Це слово. «Зарозуміле» і «просторікувате» все це речі
> суб’єктивні. Достатньо просто викликати у Firefox послідовність дій,
> протягом якої за допомогою пункту меню «Налаштування» викликається вікно
> «Настроювання», в якому можна змінити «Конфігурацію». Яке слово тут
> «зарозуміле»? ;) Зображення для мене — це те, що показує Gwenview, а
> значок
> — те, що надіслала на новий рік Opera Software ASA. Такі справи.
>
У моєму файрфоксі відкривається вікно "Налаштування Firefox".
Гаразд, якщо вам принципово подобаються піктограми - Ваше право, тільки у
описи що стосуються гнома їх не пхайте.
Добре. Це спека так діє, чи Ви на мене образилися? ;)
Знову суб’єктивні речі. Зрештою, хто тут координатор? За ким останнє
слово?
> ;)
Якщо про федору, то нібито я, і що, Ви хочете щоб я став у позу і почав
махати шашкою?
Просто скажіть твердо і ясно, як слід робити переклад, і ми його зробимо
саме таким, як треба.
Треба вилучити всі друкарські помилки з перекладів Gnome 3.0. Місцями
> кількість помилок занадто велика для серйозних перекладів. У долученні
> наступна серія.
>
> Виправлю, але схоже не сьогодні. Ви який скрипт загдували, поділитесь?
> Тоді
я локально пошук та виправлення робитиму - буде швидше
Я звантажив архів зі збіркою перекладів і запустив у каталозі з
розпакованим перекладом цей скрипт:
#!/bin/bash
for i in *.po
do
sed "s/[_&]//g"<$i|sed "s/’/'/g"|aspell -l uk
list|sort|uniq>${i%.*}.err
done
// Я ним користуюся завжди, тому він дещо надмірний для GNOME.
> Пропонує обговорити переклад «touchpad» та «підкачку», а також «привід»
> (той, який «привод», а не «привид» ;)).
Не пам'ятаю як я його перекладав, здається просто як "точпад"
Сенсорна панель? Принаймні, чому «точпад», а не «тачпед»?
які інші варіанти для swapping? Мені бракує фантазії, окрім
"свопінгу"
Принаймні не те, що під качкою. ;) Я перекладав як свопінг, але думаю
форму можна змінити на «резервний» або щось подібне.
нічого до голови не йде
привід не пам'ятаю, це мабуть не моє, у мене пристрій
Palimpsest (gnome-disk-utility). Я не заглядав докладно в український
переклад, але у росіян перекладено якоюсь похабщиною (намагався
підглянути, коли перекладав Partition Manager). По-всьому, автори
російського перекладу навіть не заглядали до документації на SMART.
Будь ласка, не зліться на мене. Я все це писав не зо зла. Ви робите чудову
справу і ми можемо зробити результати ще кращими.
Якщо заради єдності команди краще буде просто мовчати, давайте мовчати, у
нас непогано виходить. :)
Юрій