Привіт!
https://translate.fedoraproject.org/projects/p/docs-install-guide/c/f13/
Будемо перекладати?
З повагою, Юрій
Доброго дня!
Взагалі - треба, проте не знаю скільки часу я зможу виділяти. Наступного тижня читаю курс, потім три тижні мандрівок, потім ще два курси :(
І ще одне, термінологія. З одного боку не хочеться втягуватись у тривалі обговорення, з іншого - зроблений нами http://fedorapeople.org/groups/docs/user-guide/uk-UA/ місцями дивакуватий. Наприклад, у Вас desktop - стільниця, у мене desktop - робочий стіл (коли йдеться про область екрану), а GNOME desktop - середовище GNOME (коли йдеться про продукт вцілому) НМД "стільниця" - дослівний переклад, "робочий стіл" - поширений (завдяки мікрософту) переклад, і я його бачу я к місце для роботи, я працюю за столом. А "стільниця" - лище частина меблів. Я знаю що антимікрософтово налаштовані люди не спириймають їх переклади і навмисно вживають інші терміни, що НМД неправильно. Що скажете? Стільниця - це склалось історично, чи Ви теж підтримуєте такий переклад?
2010/5/2 Yuri Chornoivan yurchor@ukr.net
Привіт!
https://translate.fedoraproject.org/projects/p/docs-install-guide/c/f13/
Будемо перекладати?
З повагою, Юрій _______________________________________________ trans-uk mailing list trans-uk@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-uk
Доброго дня!
Взагалі - треба, проте не знаю скільки часу я зможу виділяти. Наступного тижня читаю курс, потім три тижні мандрівок, потім ще два курси :(
Пропоную зосередитися поки що на легкому варіанті (https://translate.fedoraproject.org/projects/p/docs-install-quick-start-guid... ). Думаю, 200 повідомлень ми легко впораємо (хоча є проблеми з розбиттям на надто дрібні частини і доступністю самих файлів). Рудігер пропонує стягувати з git, але зранку мені цього зробити не вдалося.
До речі, Євгене, ви нас покинули? ;)
І ще одне, термінологія. З одного боку не хочеться втягуватись у тривалі обговорення, з іншого - зроблений нами http://fedorapeople.org/groups/docs/user-guide/uk-UA/ місцями дивакуватий. Наприклад, у Вас desktop - стільниця, у мене desktop - робочий стіл (коли йдеться про область екрану), а GNOME desktop - середовище GNOME (коли йдеться про продукт вцілому) НМД "стільниця" - дослівний переклад, "робочий стіл" - поширений (завдяки мікрософту) переклад, і я його бачу я к місце для роботи, я працюю за столом. А "стільниця" - лище частина меблів. Я знаю що антимікрософтово налаштовані люди не спириймають їх переклади і навмисно вживають інші терміни, що НМД неправильно. Що скажете? Стільниця - це склалось історично, чи Ви теж підтримуєте такий переклад?
Я за «стільницю».
Зрозумійте мене правильно: я нічого не маю проти MS (власне, це все написано у системі під керуванням їх найвдалішого продукту ;) ), але, незважаючи на значне покращення якості перекладів MS, яке помітне за Hotmail, на разі вони далекі від досконалості. Я погоджуся з «робочим столом», щойно мені покажуть, де у цього стола ніжки. ;)
[offtopic]От Ви ж, наприклад, не позбуваєтеся від «виділяти», хоча перекладачі MS вже зійшлися на думці, що «виділяти» можуть лише хімічні препарати. ;)[/offtopic]
Юрій
2010/5/2 Yuri Chornoivan yurchor@ukr.net
Привіт!
https://translate.fedoraproject.org/projects/p/docs-install-guide/c/f13/
Будемо перекладати?
З повагою, Юрій _______________________________________________ trans-uk mailing list trans-uk@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-uk
-- Maxim V. Dziumanenko dziumanenko@gmail.com _______________________________________________ trans-uk mailing list trans-uk@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-uk
<a href='http://www.ukr.net/0wrpr8/footer/a7c984'> Участвуй в благотворительности на Aukro.ua - помоги приобрести медицинское оборудование для детских больниц</a>.
Привіт!
Ні, я вас не покинув і, більше того, уважно слідкую за обговореннями! :)
Не можу налаштуватись на робочий лад.
2010/5/5 Yuri Chornoivan yurchor@ukr.net:
Доброго дня!
Взагалі - треба, проте не знаю скільки часу я зможу виділяти. Наступного тижня читаю курс, потім три тижні мандрівок, потім ще два курси :(
Пропоную зосередитися поки що на легкому варіанті (https://translate.fedoraproject.org/projects/p/docs-install-quick-start-guid... ). Думаю, 200 повідомлень ми легко впораємо (хоча є проблеми з розбиттям на надто дрібні частини і доступністю самих файлів). Рудігер пропонує стягувати з git, але зранку мені цього зробити не вдалося.
До речі, Євгене, ви нас покинули? ;)
І ще одне, термінологія. З одного боку не хочеться втягуватись у тривалі обговорення, з іншого - зроблений нами http://fedorapeople.org/groups/docs/user-guide/uk-UA/ місцями дивакуватий. Наприклад, у Вас desktop - стільниця, у мене desktop - робочий стіл (коли йдеться про область екрану), а GNOME desktop - середовище GNOME (коли йдеться про продукт вцілому) НМД "стільниця" - дослівний переклад, "робочий стіл" - поширений (завдяки мікрософту) переклад, і я його бачу я к місце для роботи, я працюю за столом. А "стільниця" - лище частина меблів. Я знаю що антимікрософтово налаштовані люди не спириймають їх переклади і навмисно вживають інші терміни, що НМД неправильно. Що скажете? Стільниця - це склалось історично, чи Ви теж підтримуєте такий переклад?
Я за «стільницю».
Зрозумійте мене правильно: я нічого не маю проти MS (власне, це все написано у системі під керуванням їх найвдалішого продукту ;) ), але, незважаючи на значне покращення якості перекладів MS, яке помітне за Hotmail, на разі вони далекі від досконалості. Я погоджуся з «робочим столом», щойно мені покажуть, де у цього стола ніжки. ;)
[offtopic]От Ви ж, наприклад, не позбуваєтеся від «виділяти», хоча перекладачі MS вже зійшлися на думці, що «виділяти» можуть лише хімічні препарати. ;)[/offtopic]
Юрій
2010/5/2 Yuri Chornoivan yurchor@ukr.net
Привіт!
https://translate.fedoraproject.org/projects/p/docs-install-guide/c/f13/
Будемо перекладати?
З повагою, Юрій _______________________________________________ trans-uk mailing list trans-uk@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-uk
-- Maxim V. Dziumanenko dziumanenko@gmail.com _______________________________________________ trans-uk mailing list trans-uk@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-uk
<a href='http://www.ukr.net/0wrpr8/footer/a7c984'> Участвуй в благотворительности на Aukro.ua - помоги приобрести медицинское оборудование для детских больниц</a>.
trans-uk mailing list trans-uk@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-uk
Доброго дня,
Я за «стільницю».
Зрозумійте мене правильно: я нічого не маю проти MS (власне, це все написано у системі під керуванням їх найвдалішого продукту ;) ), але, незважаючи на значне покращення якості перекладів MS, яке помітне за Hotmail, на разі вони далекі від досконалості. Я погоджуся з «робочим столом», щойно мені покажуть, де у цього стола ніжки. ;)
Знизу.
Взагалі область екрану не відноситься до меблів, можна було б перекласти як "робоча область екрану" але є workspace, який все псує. Ну то діло Ваше, хочете працювати на стільниці - працюйте, я буду працювати за столом. Тим більше в українській версії Win7 саме такий переклад. Щодо досконалості, чим ви її вимірюєте? МС не робить переклади сама, їх замовляють (у цьому випадку щвидше за все українським) агенціям з перекладу. Не певен що їх переклади дальші від так званої досконалості, ніж Ваші чи мої, принаймні для нас це не основний рід діяльності.
Оскільки переклади федори стосуються обох і Ви наполягаєте на своєму варіанті, давайте домовимось що Ви не будете писати про "стільницю GNOME" чи ще краще "стільничне середовище GNOME", а я не буду писати про робочі столи у KDE. Годиться?
[offtopic]От Ви ж, наприклад, не позбуваєтеся від «виділяти», хоча перекладачі MS вже зійшлися на думці, що «виділяти» можуть лише хімічні препарати. ;)[/offtopic]
варіант 2 Ваш варіант для select some text?
написане Sat, 08 May 2010 15:50:24 +0300, Maxim V. Dziumanenko dziumanenko@gmail.com:
Доброго дня,
Я за «стільницю».
Зрозумійте мене правильно: я нічого не маю проти MS (власне, це все написано у системі під керуванням їх найвдалішого продукту ;) ), але, незважаючи на значне покращення якості перекладів MS, яке помітне за Hotmail, на разі вони далекі від досконалості. Я погоджуся з «робочим столом», щойно мені покажуть, де у цього стола ніжки. ;)
Знизу.
Взагалі область екрана не відноситься до меблів, можна було б перекласти як "робоча область екрана" але є workspace, який все псує. Ну то діло Ваше, хочете працювати на стільниці - працюйте, я буду працювати за столом. Тим більше в українській версії Win7 саме такий переклад. Щодо досконалості, чим ви її вимірюєте? МС не робить переклади сама, їх замовляють (у цьому випадку швидше за все українським) агенціям з перекладу. Не певен, що їх переклади дальші від так званої досконалості, ніж Ваші чи мої, принаймні для нас це не основний рід діяльності.
На жаль, не можу погодитися. Реклама робить свою справу: ненайкраща операційна система, але найрозповсюдженіша; нанайкращий дистрибутив, але найрозповсюдженіший; ненайкращий переклад, але найрозповсюдженіший...
Якість я вимірюю просто: декомпілюю, видобуваю рядки і проганяю через автоматичну перевірку правопису (звичайно, це стосується лише перекладів програм). Якщо немає друкарських помилок і «Відмінити» та «ОК», переклад вважаю умовно вдалим. Якщо є — це просто треш. Такого трешу — більша частина.
Щодо перекладу. Все це умовності, якщо хочете евфемізми, кому що уявляється, той так і називає. Навряд хтось мене переконає, що є «неробочі області екрана» чи «неробочі середовища». KDE, GNOME, XFCE, на відміну від, скажімо, TWM повністю перебирають на себе обробку всіх функцій X Window, тому, власне, все, що ми бачимо, це і є KDE, GNOME або XFCE (у останньому випадку є певні сумніви). Я б назвав це стільницею. Але я не претендую на остаточну правду. Зрештою, все тече, все міняється... ;)
Для прикладу, ось знавці з комітету вирішили, що «application» — це «застосунок». Але жоден з них не залишив нам означення цього терміну. Я пропоную утриматися від використання «новітніх» термінів, яким не можна дати чітке означення, яке вирізнятиме їх від широко уживаних слів.
Оскільки переклади федори стосуються обох і Ви наполягаєте на своєму варіанті, давайте домовимось що Ви не будете писати про "стільницю GNOME" чи ще краще "стільничне середовище GNOME", а я не буду писати про робочі столи у KDE. Годиться?
Добре. Я так і робив. ;)
[offtopic]От Ви ж, наприклад, не позбуваєтеся від «виділяти», хоча перекладачі MS вже зійшлися на думці, що «виділяти» можуть лише хімічні препарати. ;)[/offtopic]
варіант 2 Ваш варіант для select some text?
Мій варіант: «позначити фрагмент тексту». ;)
Хе-хе. Подивіться переклад MS Office 2007. І коментарі високоповажних викладачів у журналі [1]. Піпли хаватимуть будь-який переклад від MS лише тому, що це, у термінах Вікіпедії, «авторитетне джерело». Наші переклади так і залишаться нікому невідомими. Тоді навіщо наступати собі на горло? Нехай вони залишаться не найрозповсюдженішими, але найкращими. ;)
З повагою, Юрій
[1] http://www.ime.edu-ua.net/cont/st2_1_08.pdf
P.S. Інструкцію я переклав. Хтось вичитає?
Доброго дня!
Ось я і добрався до gmail-а.
На жаль, не можу погодитися. Реклама робить свою справу: ненайкраща
операційна система, але найрозповсюдженіша; нанайкращий дистрибутив, але найрозповсюдженіший; ненайкращий переклад, але найрозповсюдженіший...
Таке життя :) Насправді окрім реклами є мабуть і об'єктивні причини популярності не найкращої системи, я люблю лінукс і кілька разів намагався підсадити на нього друзів і знайомих, і вдалося підсадити лише дружину, бо окрім файрфокса їй майже нічого не треба та й я завжди під рукою.
Для прикладу, ось знавці з комітету вирішили, що «application» — це
«застосунок». Але жоден з них не залишив нам означення цього терміну. Я пропоную утриматися від використання «новітніх» термінів, яким не можна дати чітке означення, яке вирізнятиме їх від широко уживаних слів.
Цілком згоден, я проти "словотворення", яке часто лише заплутує. Переклад має бути простий, зрозумілий і терміни уживані. І саме тому я надаю перевагу "робочому столу",
Оскільки переклади федори стосуються обох і Ви наполягаєте на своєму варіанті, давайте домовимось що Ви не будете писати про "стільницю GNOME" чи ще краще "стільничне середовище GNOME", а я не буду писати про робочі столи у KDE. Годиться?
Добре. Я так і робив. ;)
http://docs.fedoraproject.org/uk-UA/Fedora/13/html/Release_Notes/sect-Releas... Shotwell — це вільна програма з відкритим кодом для впорядкування фотографій, розроблена для стільничного середовища GNOME
http://docs.fedoraproject.org/uk-UA/Fedora/13/html/User_Guide/ там є і "стільничні середовища" і "стільниці GNOME"
НМД "Стільничне середовище" це незрозуміло що таке, тоді вже "середовище для стільниці", проте я думаю краще просто "графічне середовище", тут дослівний переклад ні до чого
[offtopic]От Ви ж, наприклад, не позбуваєтеся від «виділяти», хоча перекладачі MS вже зійшлися на думці, що «виділяти» можуть лише хімічні препарати. ;)[/offtopic]
http://slovnyk.net/index.php?swrd=%E2%E8%E4%B3%EB%FF%F2%E8 варіант 2 Ваш варіант для select some text?
Мій варіант: «позначити фрагмент тексту». ;)
Хе-хе. Подивіться переклад MS Office 2007. І коментарі високоповажних викладачів у журналі [1]. Піпли хаватимуть будь-який переклад від MS лише тому, що це, у термінах Вікіпедії, «авторитетне джерело». Наші переклади так і залишаться нікому невідомими. Тоді навіщо наступати собі на горло? Нехай вони залишаться не найрозповсюдженішими, але найкращими. ;)
Не хочу піддавати сумніву наведені аторитети, проте "виділити" у наведеному словнику (а він, здається, похідний від ВТСУМ) не прив'язано до хімії, та й на www.dt.ua ua.korrespondent.net www.ukrlib.com.ua mova.kreschatic.kiev.uaі ще великій кучі сайтів теж вживається не у хімічному значенні. НМД це легальне слово. Окрім цієї статті є якісь джерела що доводять що я не правий?
Давайте робити найкращий переклад - "Огласите весь список, пожалуйста" :) Мої зауваження до UserGuide: 1. аудіо КД (і взагалі КД як заміна CD) - або треба розшифровувати як компакт-диск, або залишати CD чи CDROM. Я коли впеше побачив, взагалі не одразу зрозумів про що йдеться. DVD ж не перекладаєте, чому CD виняток? 2. піктограми - "зарузуміле" слово, у більшості випадків легко замінюється на "значок" або "зображення"
Просто помилки *Ефекти робочого столу* вмикає чи вимикає спеціальна візуальні ефекти робочого столу. скористайтеся пунктом меню *Програми* → *Інтернет* → *Веб-браузер Firefox* - у мене там просто firefox без "браузер"
У іншому дуже гарно, дякую за переклад, мене щось останнім часом не вистачає на це.
Чекаю на Ваші термінологічні зауваження до мене :)
PS. Fedora 13 виправдала свій номер, я ССЗБ наївно вважав, що при встановленні у інший LVM-розділ можна обійтись без бекапу системи, проте anaconda вирішила інакше і мій колишній lv_root перетворився на купу вільного місця у групі томів. Том відновив, проте даних там вже немає. Добре хоч старий бекап був. Треба буде спробувати відтворити на іншій системі, може локалізую багу. І sleep-режим не поладнали з nouveau. :(
З повагою
написане Tue, 01 Jun 2010 12:46:43 +0300, Maxim V. Dziumanenko dziumanenko@gmail.com:
Доброго дня!
Ось я і добрався до gmail-а.
На жаль, не можу погодитися. Реклама робить свою справу: ненайкраща
операційна система, але найрозповсюдженіша; нанайкращий дистрибутив, але найрозповсюдженіший; ненайкращий переклад, але найрозповсюдженіший...
Таке життя :) Насправді окрім реклами є мабуть і об'єктивні причини популярності не найкращої системи, я люблю лінукс і кілька разів намагався підсадити на нього друзів і знайомих, і вдалося підсадити лише дружину, бо окрім файрфокса їй майже нічого не треба та й я завжди під рукою.
Для прикладу, ось знавці з комітету вирішили, що «application» — це
«застосунок». Але жоден з них не залишив нам означення цього терміну. Я пропоную утриматися від використання «новітніх» термінів, яким не можна дати чітке означення, яке вирізнятиме їх від широко уживаних слів.
Цілком згоден, я проти "словотворення", яке часто лише заплутує. Переклад має бути простий, зрозумілий і терміни уживані. І саме тому я надаю перевагу "робочому столу",
Оскільки переклади федори стосуються обох і Ви наполягаєте на своєму варіанті, давайте домовимось що Ви не будете писати про "стільницю
GNOME"
чи ще краще "стільничне середовище GNOME", а я не буду писати про
робочі
столи у KDE. Годиться?
Добре. Я так і робив. ;)
http://docs.fedoraproject.org/uk-UA/Fedora/13/html/Release_Notes/sect-Releas... Shotwell — це вільна програма з відкритим кодом для впорядкування фотографій, розроблена для стільничного середовища GNOME
http://docs.fedoraproject.org/uk-UA/Fedora/13/html/User_Guide/ там є і "стільничні середовища" і "стільниці GNOME"
НМД "Стільничне середовище" це незрозуміло що таке, тоді вже "середовище для стільниці", проте я думаю краще просто "графічне середовище", тут дослівний переклад ні до чого
Так. Проколовся... Можливо, зачекаємо зі змінами до осіннього випуску? Все одно там треба буде вносити зміни щодо Claws Mail (з’явився переклад) та інших речей.
Щодо desktop. «Робочий стіл» прийшов до нас з відомої ОС. Наскільки мені відомо, до останньої версії він був там один-однісінький. Я важко собі уявляю роботу за декількома столами. Втім, все це софістика. Я не згоден на «робочий стіл».
Щодо «графічних середовищ». DWM — це графічне середовище? А xmonad? У разі використання терміну «графічне середовища» розмивається означення того, що позначає відповідний термін англійською, з’являється розсинхронізація. Я вважаю, що відповіддю на мої питання буде «так, і DWM, і xmonad — графічні середовища, але KDE SC, Gnome та Xfce належать до класу, значно вужчого за відповідне означення».
[offtopic]От Ви ж, наприклад, не позбуваєтеся від «виділяти», хоча перекладачі MS вже зійшлися на думці, що «виділяти» можуть лише
хімічні
препарати. ;)[/offtopic]
http://slovnyk.net/index.php?swrd=%E2%E8%E4%B3%EB%FF%F2%E8 варіант 2 Ваш варіант для select some text?
Мій варіант: «позначити фрагмент тексту». ;)
Хе-хе. Подивіться переклад MS Office 2007. І коментарі високоповажних викладачів у журналі [1]. Піпли хаватимуть будь-який переклад від MS лише тому, що це, у термінах Вікіпедії, «авторитетне джерело». Наші переклади так і залишаться нікому невідомими. Тоді навіщо наступати собі на горло? Нехай вони залишаться не найрозповсюдженішими, але найкращими. ;)
Не хочу піддавати сумніву наведені авторитети, проте "виділити" у наведеному словнику (а він, здається, похідний від ВТСУМ) не прив'язано до хімії, та й на www.dt.ua ua.korrespondent.net www.ukrlib.com.ua mova.kreschatic.kiev.uaі ще великій кучі сайтів теж вживається не у хімічному значенні. НМД це легальне слово. Окрім цієї статті є якісь джерела що доводять що я не правий?
Я хотів вас трохи потролити. Людей, які вживають слово «скролінг» і ведуть боротьбу за чистоту технічної мови, не можна сприймати серйозно. У будь-якій з висловлених ними тез. ;)
Давайте робити найкращий переклад - "Огласите весь список, пожалуйста" :) Мої зауваження до UserGuide:
- аудіо КД (і взагалі КД як заміна CD) - або треба розшифровувати як
компакт-диск, або залишати CD чи CDROM. Я коли вперше побачив, взагалі не одразу зрозумів про що йдеться. DVD ж не перекладаєте, чому CD виняток?
Про це легко можна довідатися з Вікіпедії. ;)
- піктограми - "зарузуміле" слово, у більшості випадків легко
замінюється на "значок" або "зображення"
Що поробиш. Це слово. «Зарозуміле» і «просторікувате» все це речі суб’єктивні. Достатньо просто викликати у Firefox послідовність дій, протягом якої за допомогою пункту меню «Налаштування» викликається вікно «Настроювання», в якому можна змінити «Конфігурацію». Яке слово тут «зарозуміле»? ;) Зображення для мене — це те, що показує Gwenview, а значок — те, що надіслала на новий рік Opera Software ASA. Такі справи.
Знову суб’єктивні речі. Зрештою, хто тут координатор? За ким останнє слово? ;)
Просто помилки *Ефекти робочого столу* вмикає чи вимикає спеціальна візуальні ефекти робочого столу.
Виправлю за першої ж нагоди. Незабаром, ймовірно, буде велике перетрушування з переходом на Publican 1.9. Думаю, не варто поспішати, а то «встигнемо». ;)
скористайтеся пунктом меню *Програми* → *Інтернет* → *Веб-браузер Firefox*
- у мене там просто firefox без "браузер"
Прокол оригіналу. Я ж казав: там принаймні десять друкарських і ще десять помилок з змістом. На жаль, іншим командам по барабану. Я дивився у меню Mandriva (я перекладав сам, у режимі Kickoff воно показує підказку разом з назвою програми, — можливо, причина у цьому).
У іншому дуже гарно, дякую за переклад, мене щось останнім часом не вистачає на це.
Чекаю на Ваші термінологічні зауваження до мене :)
Треба вилучити всі друкарські помилки з перекладів Gnome 3.0. Місцями кількість помилок занадто велика для серйозних перекладів. У долученні наступна серія.
Пропонує обговорити переклад «touchpad» та «підкачку», а також «привід» (той, який «привод», а не «привид» ;)).
PS. Fedora 13 виправдала свій номер, я ССЗБ наївно вважав, що при встановленні у інший LVM-розділ можна обійтись без бекапу системи, проте anaconda вирішила інакше і мій колишній lv_root перетворився на купу вільного місця у групі томів. Том відновив, проте даних там вже немає. Добре хоч старий бекап був. Треба буде спробувати відтворити на іншій системі, може локалізую багу. І sleep-режим не поладнали з nouveau. :(
Так. nouveau поки що катастрофа. На роботі (440M) та вдома (9600 GT) Kubuntu 10.04 відмовилася запускатися у графічному режимі без startx. Ймовірно, RH намагатиметься побудувати роботу команди X.org так, щоб максимально ускладнити життя розробникам закритого драйвера NVidia з метою шантажу. :)
З повагою
З найкращими побажаннями, Юрій
Доброго дня
2010/6/1 Yuri Chornoivan yurchor@ukr.net
Так. Проколовся... Можливо, зачекаємо зі змінами до осіннього випуску? Все одно там треба буде вносити зміни щодо Claws Mail (з’явився переклад) та інших речей.
У UserGuide й так трапляються неперекладені абзаци, думаю чекати осені не
варто, якщо є бажання змінити зараз. Потім може забракувати часу
Щодо desktop. «Робочий стіл» прийшов до нас з відомої ОС. Наскільки мені відомо, до останньої версії він був там один-однісінький. Я важко собі уявляю роботу за декількома столами. Втім, все це софістика. Я не згоден на «робочий стіл».
Гаразд. Щодо desktop залишаємось на своїх.
Щодо «графічних середовищ». DWM — це графічне середовище? А xmonad? У разі
використання терміну «графічне середовища» розмивається означення того, що позначає відповідний термін англійською, з’являється розсинхронізація. Я вважаю, що відповіддю на мої питання буде «так, і DWM, і xmonad — графічні середовища, але KDE SC, Gnome та Xfce належать до класу, значно вужчого за відповідне означення».
DWM та xmonad - це менеджери вікон, у KDE та GNOME є свої такі, але KDE та GNOME це більше ніж просто менеджер вікон, чи не так? Як на мене, цього "більше" достатньо для графічного середовища, якщо Вам не подобається, можете їх так не називати, тільки прошу не називати їх стільничними середовищами, принаймі гном.
Давайте робити найкращий переклад - "Огласите весь список, пожалуйста" :)
Мої зауваження до UserGuide:
- аудіо КД (і взагалі КД як заміна CD) - або треба розшифровувати як
компакт-диск, або залишати CD чи CDROM. Я коли вперше побачив, взагалі не
одразу зрозумів про що йдеться. DVD ж не перекладаєте, чому CD виняток?
Про це легко можна довідатися з Вікіпедії. ;)
А точніше? Поясніть мені темному
- піктограми - "зарузуміле" слово, у більшості випадків легко замінюється
на "значок" або "зображення"
Що поробиш. Це слово. «Зарозуміле» і «просторікувате» все це речі
суб’єктивні. Достатньо просто викликати у Firefox послідовність дій, протягом якої за допомогою пункту меню «Налаштування» викликається вікно «Настроювання», в якому можна змінити «Конфігурацію». Яке слово тут «зарозуміле»? ;) Зображення для мене — це те, що показує Gwenview, а значок — те, що надіслала на новий рік Opera Software ASA. Такі справи.
У моєму файрфоксі відкривається вікно "Налаштування Firefox". Гаразд, якщо вам принципово подобаються піктограми - Ваше право, тільки у описи що стосуються гнома їх не пхайте.
Знову суб’єктивні речі. Зрештою, хто тут координатор? За ким останнє слово?
;)
Якщо про федору, то нібито я, і що, Ви хочете щоб я став у позу і почав махати шашкою?
Треба вилучити всі друкарські помилки з перекладів Gnome 3.0. Місцями
кількість помилок занадто велика для серйозних перекладів. У долученні наступна серія.
Виправлю, але схоже не сьогодні. Ви який скрипт загдували, поділитесь? Тоді
я локально пошук та виправлення робитиму - буде швидше
Пропонує обговорити переклад «touchpad» та «підкачку», а також «привід» (той, який «привод», а не «привид» ;)).
Не пам'ятаю як я його перекладав, здається просто як "точпад" які інші варіанти для swapping? Мені бракує фантазії, окрім "свопінгу" нічого до голови не йде привід не пам'ятаю, це мабуть не моє, у мене пристрій
написане Sun, 13 Jun 2010 18:25:24 +0300, Maxim V. Dziumanenko dziumanenko@gmail.com:
Доброго дня
2010/6/1 Yuri Chornoivan yurchor@ukr.net
Так. Проколовся... Можливо, зачекаємо зі змінами до осіннього випуску? Все одно там треба буде вносити зміни щодо Claws Mail (з’явився переклад) та інших речей.
У UserGuide й так трапляються неперекладені абзаци, думаю чекати осені не
варто, якщо є бажання змінити зараз. Потім може забракувати часу
Причиною неперекладених абзаців є нова версія Publican. Я виправлю все за першої нагоди (протягом тижня, зараз трошки скрутно з часом).
Щодо desktop. «Робочий стіл» прийшов до нас з відомої ОС. Наскільки мені відомо, до останньої версії він був там один-однісінький. Я важко собі уявляю роботу за декількома столами. Втім, все це софістика. Я не згоден на «робочий стіл».
Гаразд. Щодо desktop залишаємось на своїх.
Щодо «графічних середовищ». DWM — це графічне середовище? А xmonad? У разі
використання терміну «графічне середовища» розмивається означення того, що позначає відповідний термін англійською, з’являється розсинхронізація. Я вважаю, що відповіддю на мої питання буде «так, і DWM, і xmonad — графічні середовища, але KDE SC, Gnome та Xfce належать до класу, значно вужчого за відповідне означення».
DWM та xmonad - це менеджери вікон, у KDE та GNOME є свої такі, але KDE та GNOME це більше ніж просто менеджер вікон, чи не так? Як на мене, цього "більше" достатньо для графічного середовища, якщо Вам не подобається, можете їх так не називати, тільки прошу не називати їх стільничними середовищами, принаймі гном.
Гаразд, все виправлю (див. вище, до речі у XFCE (сьогодні мучив Xubuntu) теж «стільниці».
Давайте робити найкращий переклад - "Огласите весь список, пожалуйста" :)
Мої зауваження до UserGuide:
- аудіо КД (і взагалі КД як заміна CD) - або треба розшифровувати як
компакт-диск, або залишати CD чи CDROM. Я коли вперше побачив, взагалі не
одразу зрозумів про що йдеться. DVD ж не перекладаєте, чому CD виняток?
Про це легко можна довідатися з Вікіпедії. ;)
А точніше? Поясніть мені темному
DVD — це не скорочення.
The official DVD specification documents have never defined the initialism DVD.
--- http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
- піктограми - "зарузуміле" слово, у більшості випадків легко
замінюється на "значок" або "зображення"
Що поробиш. Це слово. «Зарозуміле» і «просторікувате» все це речі
суб’єктивні. Достатньо просто викликати у Firefox послідовність дій, протягом якої за допомогою пункту меню «Налаштування» викликається вікно «Настроювання», в якому можна змінити «Конфігурацію». Яке слово тут «зарозуміле»? ;) Зображення для мене — це те, що показує Gwenview, а значок — те, що надіслала на новий рік Opera Software ASA. Такі справи.
У моєму файрфоксі відкривається вікно "Налаштування Firefox". Гаразд, якщо вам принципово подобаються піктограми - Ваше право, тільки у описи що стосуються гнома їх не пхайте.
Добре. Це спека так діє, чи Ви на мене образилися? ;)
Знову суб’єктивні речі. Зрештою, хто тут координатор? За ким останнє слово?
;)
Якщо про федору, то нібито я, і що, Ви хочете щоб я став у позу і почав махати шашкою?
Просто скажіть твердо і ясно, як слід робити переклад, і ми його зробимо саме таким, як треба.
Треба вилучити всі друкарські помилки з перекладів Gnome 3.0. Місцями
кількість помилок занадто велика для серйозних перекладів. У долученні наступна серія.
Виправлю, але схоже не сьогодні. Ви який скрипт загдували, поділитесь? Тоді
я локально пошук та виправлення робитиму - буде швидше
Я звантажив архів зі збіркою перекладів і запустив у каталозі з розпакованим перекладом цей скрипт:
#!/bin/bash
for i in *.po do sed "s/[_&]//g"<$i|sed "s/’/'/g"|aspell -l uk list|sort|uniq>${i%.*}.err done
// Я ним користуюся завжди, тому він дещо надмірний для GNOME.
Пропонує обговорити переклад «touchpad» та «підкачку», а також «привід» (той, який «привод», а не «привид» ;)).
Не пам'ятаю як я його перекладав, здається просто як "точпад"
Сенсорна панель? Принаймні, чому «точпад», а не «тачпед»?
які інші варіанти для swapping? Мені бракує фантазії, окрім "свопінгу"
Принаймні не те, що під качкою. ;) Я перекладав як свопінг, але думаю форму можна змінити на «резервний» або щось подібне.
нічого до голови не йде привід не пам'ятаю, це мабуть не моє, у мене пристрій
Palimpsest (gnome-disk-utility). Я не заглядав докладно в український переклад, але у росіян перекладено якоюсь похабщиною (намагався підглянути, коли перекладав Partition Manager). По-всьому, автори російського перекладу навіть не заглядали до документації на SMART.
Будь ласка, не зліться на мене. Я все це писав не зо зла. Ви робите чудову справу і ми можемо зробити результати ще кращими.
Якщо заради єдності команди краще буде просто мовчати, давайте мовчати, у нас непогано виходить. :)
Юрій
написане Tue, 01 Jun 2010 12:46:43 +0300, Maxim V. Dziumanenko dziumanenko@gmail.com:
Доброго дня!
Ось я і добрався до gmail-а.
http://docs.fedoraproject.org/uk-UA/Fedora/13/html/Release_Notes/sect-Releas... Shotwell — це вільна програма з відкритим кодом для впорядкування фотографій, розроблена для стільничного середовища GNOME
http://docs.fedoraproject.org/uk-UA/Fedora/13/html/User_Guide/ там є і "стільничні середовища" і "стільниці GNOME"
НМД "Стільничне середовище" це незрозуміло що таке, тоді вже "середовище для стільниці", проте я думаю краще просто "графічне середовище", тут дослівний переклад ні до чого
З повагою
Все виправив. Але боюся, без додаткових нагадувань підручники не буде оновлено, як і перекладений днями ЧаП з SELinux.
З найкращими побажаннями, Юрій
trans-uk@lists.fedoraproject.org