Diverses phrases récurrentes intraductibles
by Samuel Bizien
Bonsoir,
Je m'arrête là (pour le moment du moins) de traduire le fichier
specspo/summary/fr.po. Il apparaît de nombreuses fois le message:
"X.Org X11 libX[qqch] runtime library", que j'ai traduit par
"Bibliothèques d'exécution libX[qqch], nécessaires pour x.Org et X11".
Je ne suis pas sûr que ma traduction soit exacte, et je vous demande
donc votre avis.
Il y a aussi la phrase très proche:
"X.Org X11 libX[qqch] development package". Je n'ai pas réussi à trouver
une traduction correcte.
On trouve aussi un certain nombre de chaînes correspondant à des
langues. Mais là, c'est les connaissances techniques qui me manquent. En
effet, je ne sais pas si ce que j'ai vu pour l'arabe ("m17n-db input
table for arabic" -> "Tables SCIM pour l'arabe") s'applique à toutes les
autres langues (arménien, croate ...), concernant les tables SCIM.
Merci de votre précieuse aide.
Samuel Bizien
17 years, 9 months
Priorités
by Samuel Bizien
Bonjour à tous,
Avant de me lancer dans une mise à jour qui, avec ce que je fais d'autre
(dans la vraie vie) risque de prendre du temps, surtout si c'est
plusieurs pages à synchroniser (comme les pages ambassadeurs/*), je me
demandais s'il n'y avait pas d'autres priorités.
Quels sont les besoins actuellement ? Programmes à traduire sur le CVS ?
Pages du Wiki ? Doc ?
Je demandais aussi si les pages RelecturePO, RelectureWiki,
MiseajourWiki et TraductionWiki (sous-pages de
http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/ ) reflétaient des
priorités. Si non, serait-il impensable de donner des ordres de
priorité ? Au moins noter ce qui est à faire à court terme, à moyen
terme, ou à prévoir mais à long terme ...
Merci encore de votre attention, et de tout le travail de l'équipe :) .
Samuel Bizien.
17 years, 9 months
Besoin d'aide générale.
by Baron Robert
Bonjour à tous,
Je suis tout nouveau sur cette mailing list avec ma petite semaine derrière
moi.
Je me suis connecté en CVS sur le serveur et j'ai récupéré les fichiers .po.
J'ai jeté un œil au statut des différents module restant à traduire, et il
se trouve que le module
"policycoreutils<http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status?page=module&locale=fr&module=p...>"
est disponible. J'ai commencé à traduire les parties je pouvais, mais je ne
me suis pas "approprié" le module.
Dois-je le faire maintenant? ou plus tard?
Deuxièmement, une fois les fichiers modifiés, comment les remonter sur le
serveur afin que d'autre personnes puissent faire une relecture des
traductions?
Enfin, pour la modification des fichiers .po, sachant que je n'ai que deux
serveurs en fedora mais sans interface graphique, et que je ne veux éviter
de passer par windows pour faire la modif des fichiers, un simple éditeur de
texte comme VI suffit-il pour éditer les modules à traduire?
Merci de vos futures réponses à mes questions ;-)
Guillaume!
17 years, 10 months
WeeklyReports ?
by Samuel Bizien
Bonsoir à l'équipe,
Juste pour demander: comment traduire le nom "WeeklyReports" ? J'ai vu
"Bilans hebdomadaires" (pas mal) sur la page d'accueil française, puis
"NouvellesHebdo", en tant que titre de page
(fr_FR/Outils/Kadischi/RapportsHebdo), ce qui ne me semble pas très
beau. Le titre "RapportsHedomadaires", qui est la traduction littérale,
ne semble pas trop affreuse, et permettrait de s'y retrouver facilement.
Quel mot faut-il donc utiliser ? Une opinion ?
Merci à tous.
Samuel Bizien.
PS: Existe-t-il un dictionnaire technique, spécifique à Fedora ?
Connaissez-vous un dictionnaire concernant l'anglais technique ?
17 years, 10 months