traduction de « Fedora Project »
by Kévin Raymond
Aïe, nous avons l'habitude de traduire par « Projet Fedora » or, la
bonne traduction serai probablement « projet Fedora »
> En français, les règles concernant les noms communs à valeur de
> noms propres sont, en plus d'être casse-bonbons, extrêmement strictes.
> Ici, l'unicité du projet Fedora est portée par le nom propre « Fedora
> ». Par conséquent, « projet » est en minuscules (voir
> http://jacques-andre.fr/faqtypo/lessons.pdf , section 3.4.2 page 17).
> Et, sauf scoop, « le Projet Fedora » n'est ni une dénomination
> commerciale ni une marque déposée.
dixit pika
Bouska, on a une mauvaise habitude ?
--
Kévin Raymond
User:shaiton
GPG-Key: A5BCB3A2
13 years
Présentation
by Matthieu Gautier
Bonjour à tous,
Je m’appelle Matthieu Gautier.
Certains me connaissent déjà car ça fait déjà un bout de temps que je
contribue à Fedora : Je suis ambassadeur et j'ai traduit pendant une
(très) courte période les FWN avant de devenir rédacteur en chef du
premier muffin.
Pour autant je n 'ai jamais "traduit Fedora". Il semblerait qu'il y ait
quelques soucis de ressource pour la traduction et comme j'ai un peu de
temps libre pendant mon boulot (si si! pendant que ça compile) je met la
main à la pâte.
Je n'ai pas vraiment de préférence sur quels soft/release note traduire
alors je suivrai les besoins du moment.
Pour finir, mon pseudo sur le forum et irc est starmad88.
Voili voilou,
Matthieu.
13 years
processus de traduction
by Kévin Raymond
Salut à tous,
Thomas m'a envoyé la dernière version de la traduction d'Anaconda,
donc c'est bon elle est de nouveau à jour.
Elle avait été « perdu » par les dev…
Pour éviter la perte de nos trad, merci de joindre dorénavant votre
traduction à votre email de commit, « [C] ».
--
Kévin Raymond
User:shaiton
GPG-Key: A5BCB3A2
13 years