Le Fri, 10 Apr 2009 11:17:09 +0200, Corentin Perard corentin.perard@gmail.com a écrit :
Bonjour Thomas : alors,
#: /etc/rc.d/init.d/iscsid:65 /etc/rc.d/init.d/iscsid:66 msgid "Not stopping $prog: iscsi sessions still active" -msgstr "" +msgstr "Pas d'arrêt de $prog : les sessions iSCSI sont toujours actives"
DES sessions ? il me semble que c'est indéfini ici...
OK.
#: /etc/rc.d/init.d/systemtap:64 msgid "\t-r kernelrelease: specify kernel release version" -msgstr "" +msgstr "\t-r kernelrelease : précise la version du noyau"
je mettrais "précisez" sachant que sinon, cela aurait été "specifies kernel release version" si c'était kernelrelease qui spécifiait.Je crois qu'ici on te demande de spécifier kernelrelease, donc "spécifiez" ;-)
OK, mais j'ai mis précisez qui me semble bien plus français de chez nous. :)
# /etc/rc.d/init.d/ypserv:27 #: /etc/rc.d/init.d/maradns-zoneserver:69 -#, fuzzy msgid "Starting all MaraDNS-Zoneserver processes: " -msgstr "Démarrage des services du serveur YP : " +msgstr "Démarrage des processus MaraDNS-Zoneserver : "
"de tous les processus" ?
OK.
#: /etc/rc.d/init.d/monotone:73 msgid "Moving" -msgstr "" +msgstr "Déplacement"
"Déplace" ? un déplacement se traduit par : "a move"... ou alors "Déplacement de"
Euh, alors là je ne suis pas sûr. On parle bien des déplacements comme là :
#: /etc/rc.d/init.d/monotone:188 msgid "Moving old server passphrase file to new location: " msgstr "" "Déplacement de l'ancienne phrase de passe du server vers un nouvel " "emplacement :"
Par contre, du coup, j'ai envie de traduire "to" par "vers" et non "à"
#: /etc/rc.d/init.d/monotone:73 msgid "to" msgstr "à"
What do you think ?
# /etc/rc.d/init.d/named:32 #: /etc/rc.d/init.d/cherokee:35 -#, fuzzy msgid "$NAME: already running" -msgstr "$BASENAME déjà en cours d'exécution." +msgstr "$NAME déjà en cours d'exécution"
tu ne remets pas les ":" ?
Effectivement merci.
Nouveau diff en pj.
Thomas