2011/5/3 Pablo Martin-Gomez pablo.martin-gomez@laposte.net:
Le Mon, 2 May 2011 18:24:49 +0200, Kévin Raymond shaiton@fedoraproject.org a écrit :
Aïe, nous avons l'habitude de traduire par « Projet Fedora » or, la bonne traduction serai probablement « projet Fedora »
En français, les règles concernant les noms communs à valeur de noms propres sont, en plus d'être casse-bonbons, extrêmement strictes. Ici, l'unicité du projet Fedora est portée par le nom propre « Fedora ». Par conséquent, « projet » est en minuscules (voir http://jacques-andre.fr/faqtypo/lessons.pdf , section 3.4.2 page 17). Et, sauf scoop, « le Projet Fedora » n'est ni une dénomination commerciale ni une marque déposée.
dixit pika
Bouska, on a une mauvaise habitude ?
On avait déjà eu une discussion (ou peut-être que ça n'avait été qu'une remarque) là dessus il y a quelque temps sur le fait que écrire "Projet Fedora" était incorrecte selon les règles typographiques françaises en vigueur. L'idée d'avoir une unicité du « Projet Fedora » surtout vis-à-vis de la distribution Fedora, de manière à bien différencier l'un de l'autre, de manière à individualiser le Projet Fedora et pas le limiter à la seule distribution Fedora donc en quelque sorte lui donner une dénomination commerciale. Est-ce que c'est bien, est ce qu'il faut continuer, c'est une bonne question... C'est surement le poids de l'habitude, mais je laisserai comme ça...
Pablo
Oui je suis de cet avis, ça donne plus de poids au projet de le nommer Projet Fedora. Il parait qu'en français on a des exceptions pour confirmer les règles... :) (surtout que ce serait long de tout corriger..)