Bonjour,
La traduction du paquet « desc » est devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais :
n=8157 ; t=3587 ; f=4 ; u=4566
où : -n : nombre total de chaînes du fichier -t : nombre de chaînes traduites -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais à contrôler -u : nombre de chaînes non traduites
Si aucun message [IDT] n'est publié par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder les traducteurs successifs dans le fichier corrigé.
Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 chaînes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de chaînes que vous prévoyez de traiter .
Il est conseillé de ne pas chercher à traduire plus de 500 chaînes à la fois, pour des raisons pratiques : durée de la traduction, relecture.
Dès qu'une traduction partielle est terminée, un nouveau message [MÀJ] est envoyé avec les nouvelles statistiques.
Comment procéder pour mettre à jour :
- récupérer le fichier incomplet sur le dépôt CVS i18n.redhat.com - le mettre à jour - envoyer le fichier des différences sur cette liste avec le sujet : [DDR] desc
Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture.
- au bout de 72H sans commentaire ou après le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en [DCPC] desc que vous considérez que votre contribution est correcte et que vous vous apprêtez, passez un délai de 24H (48H?) supplémentaires, à la commiter.
- une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite, commitez le fichier corrigé sur le dépôt CVS i18n.redhat.com
------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Dernière Chance Pour Commenter C : Commité
Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO
Le Tuesday 05 February 2008 21:42:23 Gauthier Ancelin, vous avez écrit :
Bonjour,
La traduction du paquet « desc » est devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais :
n=8157 ; t=3587 ; f=4 ; u=4566
Je reprends pour 200 chaînes (moins si la flemme et/ou le manque de temps se mêlent de la partie).
S'il y a des descriptions de logiciels connus (et moins connus) dont vous souhaitez la traduction, c'est le moment de vous manifester. Je repars comme la dernière fois : priorité aux logiciels utilisés par les non-développeurs.
Gauthier.
Le Tuesday 05 February 2008 21:47:58 Gauthier Ancelin, vous avez écrit :
Le Tuesday 05 February 2008 21:42:23 Gauthier Ancelin, vous avez écrit :
Bonjour,
La traduction du paquet « desc » est devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais :
n=8157 ; t=3587 ; f=4 ; u=4566
Je reprends pour 200 chaînes (moins si la flemme et/ou le manque de temps se mêlent de la partie).
S'il y a des descriptions de logiciels connus (et moins connus) dont vous souhaitez la traduction, c'est le moment de vous manifester. Je repars comme la dernière fois : priorité aux logiciels utilisés par les non-développeurs.
Gauthier.
Bon, en raison d'événements indépendants de ma volonté, j'ai eu très peu de temps pour travailler sur cette traduction (30 chaînes traduites seulement). La suite dans une semaine ou deux...
Gauthier.
Le Monday 18 February 2008 22:43:44 Gauthier Ancelin, vous avez écrit :
Bon, en raison d'événements indépendants de ma volonté, j'ai eu très peu de temps pour travailler sur cette traduction (30 chaînes traduites seulement). La suite dans une semaine ou deux...
Gauthier.
Ci-joint mes propositions pour un peu plus de 100 chaînes (mais les chaînes de desc sont souvent lourdes).
Comme d'habitude pour ce module, contexte du diff porté à 10 lignes, donc faites gaffes à ne relire que les chaînes qui commencent par « + » et « - » devant msgstr et msgid.
Gauthier.
Gauthier Ancelin a écrit :
Le Monday 18 February 2008 22:43:44 Gauthier Ancelin, vous avez écrit :
Bon, en raison d'événements indépendants de ma volonté, j'ai eu très peu de temps pour travailler sur cette traduction (30 chaînes traduites seulement). La suite dans une semaine ou deux...
Gauthier.
Ci-joint mes propositions pour un peu plus de 100 chaînes (mais les chaînes de desc sont souvent lourdes).
Comme d'habitude pour ce module, contexte du diff porté à 10 lignes, donc faites gaffes à ne relire que les chaînes qui commencent par « + » et « - » devant msgstr et msgid.
Qu'est-ce que ça signifie "porter le contexte du diff à 10 lignes" ? On ne doit pas relire les chaines pour lesquelles il n'y a pas de - devant msgid ?
# gdb-4.18-4.i386.rpm:1005 gdb-4.18-4.src.rpm:1005 #. gdb{DESCRIPTION} #: gdb-6.5-24.el5.i386.rpm gdb-6.6-25.fc8.x86_64.rpm gdb-6.6-25.fc8.i386.rpm msgid "" "GDB, the GNU debugger, allows you to debug programs written in C, C++,\n" "Java, and other languages, by executing them in a controlled fashion\n" "and printing their data." msgstr "" -"GDB, le débogueur GNU, permet de déboguer des programmes écrits en C, C++,\n" +"ûGDB, le débogueur GNU, permet de déboguer des programmes écrits en C, C++,\n"
Le "û" s'est glissé là par accident ?
#. gg2-jabber{DESCRIPTION} #: gg2-jabber-2.3.0-2.fc7.x86_64.rpm gg2-jabber-2.3.0-2.fc7.i386.rpm msgid "Jabber protocol plugin." -msgstr "" +msgstr "Greffon de protocole Jabber."
Peut-être "pour le" ou "du" protocole Jabber.
# pciutils-2.0-2.src.rpm:1005 pciutils-devel-2.0-2.i386.rpm:1005 #. pulseaudio-utils{DESCRIPTION} #: pulseaudio-utils-0.9.7-0.8.svn20070823.fc8.x86_64.rpm #: pulseaudio-utils-0.9.7-0.8.svn20070823.fc8.i386.rpm msgid "This package contains command line utilities for the PulseAudio sound server." msgstr "" "Ce paquetage contient des utilitaires en ligne de commande pour\n" -"le serveur de son PulseAudio." +"le serveur de sons PulseAudio."
On a du son ou des sons ?
Mathieu
Le Monday 25 February 2008 11:44:46 Mathieu Schopfer, vous avez écrit :
Gauthier Ancelin a écrit :
Le Monday 18 February 2008 22:43:44 Gauthier Ancelin, vous avez écrit :
Bon, en raison d'événements indépendants de ma volonté, j'ai eu très peu de temps pour travailler sur cette traduction (30 chaînes traduites seulement). La suite dans une semaine ou deux...
Gauthier.
Ci-joint mes propositions pour un peu plus de 100 chaînes (mais les chaînes de desc sont souvent lourdes).
Comme d'habitude pour ce module, contexte du diff porté à 10 lignes, donc faites gaffes à ne relire que les chaînes qui commencent par « + » et « - » devant msgstr et msgid.
Qu'est-ce que ça signifie "porter le contexte du diff à 10 lignes" ? On ne doit pas relire les chaines pour lesquelles il n'y a pas de - devant msgid ?
Lorsqu'on crée un diff, l'outil donne les lignes différentes, plus quelques lignes au-dessus et en-dessous pour qu'on s'y retrouve : ce sont les lignes de contexte. Par défaut, il y en a 4. Mais les chaînes de desc sont souvent longues, et 4 lignes de contexte sont souvent insuffisantes pour voir la totalité de la chaîne originale.
# gdb-4.18-4.i386.rpm:1005 gdb-4.18-4.src.rpm:1005 #. gdb{DESCRIPTION} #: gdb-6.5-24.el5.i386.rpm gdb-6.6-25.fc8.x86_64.rpm gdb-6.6-25.fc8.i386.rpm msgid "" "GDB, the GNU debugger, allows you to debug programs written in C, C++,\n" "Java, and other languages, by executing them in a controlled fashion\n" "and printing their data." msgstr "" -"GDB, le débogueur GNU, permet de déboguer des programmes écrits en C, C++,\n" +"ûGDB, le débogueur GNU, permet de déboguer des programmes écrits en C, C++,\n"
Le "û" s'est glissé là par accident ?
Oups, euh, oui.
#. gg2-jabber{DESCRIPTION} #: gg2-jabber-2.3.0-2.fc7.x86_64.rpm gg2-jabber-2.3.0-2.fc7.i386.rpm msgid "Jabber protocol plugin." -msgstr "" +msgstr "Greffon de protocole Jabber."
Peut-être "pour le" ou "du" protocole Jabber.
Ok. « pour le ».
# pciutils-2.0-2.src.rpm:1005 pciutils-devel-2.0-2.i386.rpm:1005 #. pulseaudio-utils{DESCRIPTION} #: pulseaudio-utils-0.9.7-0.8.svn20070823.fc8.x86_64.rpm #: pulseaudio-utils-0.9.7-0.8.svn20070823.fc8.i386.rpm msgid "This package contains command line utilities for the PulseAudio sound server." msgstr "" "Ce paquetage contient des utilitaires en ligne de commande pour\n" -"le serveur de son PulseAudio." +"le serveur de sons PulseAudio."
On a du son ou des sons ?
Je me suis posé la question, j'ai mis un pluriel, et du coup j'ai homogénéisé les autres chaînes. Mais on peut aussi mettre un singulier. Je fais quoi ?
Gauthier.
Gauthier Ancelin a écrit :
Le Monday 25 February 2008 11:44:46 Mathieu Schopfer, vous avez écrit :
Gauthier Ancelin a écrit :
Le Monday 18 February 2008 22:43:44 Gauthier Ancelin, vous avez écrit :
Bon, en raison d'événements indépendants de ma volonté, j'ai eu très peu de temps pour travailler sur cette traduction (30 chaînes traduites seulement). La suite dans une semaine ou deux...
Gauthier.
Ci-joint mes propositions pour un peu plus de 100 chaînes (mais les chaînes de desc sont souvent lourdes).
Comme d'habitude pour ce module, contexte du diff porté à 10 lignes, donc faites gaffes à ne relire que les chaînes qui commencent par « + » et « - » devant msgstr et msgid.
Qu'est-ce que ça signifie "porter le contexte du diff à 10 lignes" ? On ne doit pas relire les chaines pour lesquelles il n'y a pas de - devant msgid ?
Lorsqu'on crée un diff, l'outil donne les lignes différentes, plus quelques lignes au-dessus et en-dessous pour qu'on s'y retrouve : ce sont les lignes de contexte. Par défaut, il y en a 4. Mais les chaînes de desc sont souvent longues, et 4 lignes de contexte sont souvent insuffisantes pour voir la totalité de la chaîne originale.
Merci pour ces précisions.
# pciutils-2.0-2.src.rpm:1005 pciutils-devel-2.0-2.i386.rpm:1005 #. pulseaudio-utils{DESCRIPTION} #: pulseaudio-utils-0.9.7-0.8.svn20070823.fc8.x86_64.rpm #: pulseaudio-utils-0.9.7-0.8.svn20070823.fc8.i386.rpm msgid "This package contains command line utilities for the PulseAudio sound server." msgstr "" "Ce paquetage contient des utilitaires en ligne de commande pour\n" -"le serveur de son PulseAudio." +"le serveur de sons PulseAudio."
On a du son ou des sons ?
Je me suis posé la question, j'ai mis un pluriel, et du coup j'ai homogénéisé les autres chaînes. Mais on peut aussi mettre un singulier. Je fais quoi ?
Je penche plutôt pour un singulier. Faut voir les autres avis...
Mathieu
Le Mon, 25 Feb 2008 21:15:06 +0100, Mathieu Schopfer mat.schopfer@bluewin.ch a écrit :
# pciutils-2.0-2.src.rpm:1005 pciutils-devel-2.0-2.i386.rpm:1005 #. pulseaudio-utils{DESCRIPTION} #: pulseaudio-utils-0.9.7-0.8.svn20070823.fc8.x86_64.rpm #: pulseaudio-utils-0.9.7-0.8.svn20070823.fc8.i386.rpm msgid "This package contains command line utilities for the PulseAudio sound server." msgstr "" "Ce paquetage contient des utilitaires en ligne de commande pour\n" -"le serveur de son PulseAudio." +"le serveur de sons PulseAudio."
On a du son ou des sons ?
Je me suis posé la question, j'ai mis un pluriel, et du coup j'ai homogénéisé les autres chaînes. Mais on peut aussi mettre un singulier. Je fais quoi ?
Je penche plutôt pour un singulier. Faut voir les autres avis...
De même.
Thomas
Le Monday 25 February 2008 22:27:53 Thomas Canniot, vous avez écrit :
Le Mon, 25 Feb 2008 21:15:06 +0100,
Mathieu Schopfer mat.schopfer@bluewin.ch a écrit :
# pciutils-2.0-2.src.rpm:1005 pciutils-devel-2.0-2.i386.rpm:1005 #. pulseaudio-utils{DESCRIPTION} #: pulseaudio-utils-0.9.7-0.8.svn20070823.fc8.x86_64.rpm #: pulseaudio-utils-0.9.7-0.8.svn20070823.fc8.i386.rpm msgid "This package contains command line utilities for the PulseAudio sound server." msgstr "" "Ce paquetage contient des utilitaires en ligne de commande pour\n" -"le serveur de son PulseAudio." +"le serveur de sons PulseAudio."
On a du son ou des sons ?
Je me suis posé la question, j'ai mis un pluriel, et du coup j'ai homogénéisé les autres chaînes. Mais on peut aussi mettre un singulier. Je fais quoi ?
Je penche plutôt pour un singulier. Faut voir les autres avis...
De même.
Thomas
Ok, nouveau diff.
Gauthier.
Le Wed, 27 Feb 2008 00:09:23 +0100, Gauthier Ancelin gauthier.ancelin@laposte.net a écrit :
Ok, nouveau diff.
Gauthier.
J'en ai profité pour relire la totale vu que j'avais un train de retard. Il semble que j'ai bien fait :)
#. yum-security{DESCRIPTION} #: yum-security-1.0.4-3.el5.noarch.rpm yum-security-1.1.6-1.fc8.noarch.rpm msgid "" "This plugin adds ther options --security, --cve, --bz and --advisory flags\n" "to yum and the list-security and info-security commands.\n" "The options make it possible to limit list/upgrade of packages to specific\n" "security relevant ones. The commands give you the security information." msgstr "" +"Ce greffon ajoute d'autres options à yum : --security, --cve, --bz et\n" +"--advisory, ainsi que les commandes list-security et info-security.\n" +"Ces options permettent de limiter les mises à jour de paquetages à\n" +"ceux qui concernent la sécurité. Les deux commandes ci-dessus donnent\n" +"accès aux informations relatives à la sécurité."
#. yum-skip-broken{DESCRIPTION} #: yum-skip-broken-1.0.4-3.el5.noarch.rpm #: yum-skip-broken-1.1.6-1.fc8.noarch.rpm msgid "" "This plugin adds a --skip-broken to yum to make it possible to\n" "check packages for dependency problems and skip the one with problems." msgstr "" +"Ce greffon ajoute à Yum l'option --skip-broken qui permet d'ignorer\n" +"les paquetages pour lesquels la vérification des dépendances a fait\n" +"apparaître un problème."
Tu as écris Yum / yum dans plusieurs chaînes. Yum semble majoritaire.
#. yadex{DESCRIPTION} @@ -73771,20 +74036,29 @@ "\n" "Yadex is descended from DEU 5.21. Therefore, as you might expect, it's a " "rather\n" "low-level editor that requires you to take care of a lot of detail but on " "the\n" "flip side allows you to control very precisely what you are doing. In " "addition,\n" "it has many advanced functions that DEU didn't have, to make certain\n" "tedious tasks easy." msgstr "" +"Yadex est un éditeur de niveaux Doom (wad) pour les systèmes Unix capables\n" +"d'exécuter X, y compris Linux. Il prend en charge Doom Alpha, Doom Beta,\n" +"Ultimate Doom, Final Doom, Doom II, Heretic et aussi, de manière plus ou\n" +"moins limitée, Hexen et Strife. Yadex est un descendant de DEU 5.21. Par\n" +"conséquent, commme vous vous y attendez, il s'agit d'un éditeur plutôt bas\n" +"niveau qui exige la prise en compte de nombreux détails, mais qui permet\n" +"par conséquent de contrôler très précisément ce que vous faites. De plus,\n" +"il comporte quelques fonctionnalités avancées dont DEU ne disposait pas,\n" +"afin de faciliter certaines tâches pénibles."
comme et non « commme »
"method from other open source TTS engines, and sounds quite different.\n" "It's perhaps not as natural or "smooth", but some people may find the\n" "articulation clearer and easier to listen to for long periods. eSpeak " "supports\n" "several languages, however in most cases these are initial drafts and need " "more\n" "work to improve them.\n" "\n" "It can run as a command line program to speak text from a file or from stdin." msgstr "" +"eSpeak est un logiciel de synthèse de voix pour l'anglais et d'autres langues.\n" +"\n" +"eSpeak produit de l'anglais de bonne qualité. Il utilise un moteur de synthèse\n" +"différent de celui des autres logiciels à sources ouverts, et « sonne » assez\n" +"différemment. Il n'est peut-être pas aussi naturel et régulier, mais certains\n" +"le trouvent plus clair et plus facile à écouter sur de longues périodes. eSpeak\n" +"prend en charge de nombreuses langues, quoique dans la plupart des cas, il\n" +"s'agisse de versions qui nécessitent des améliorations.\n" +"\n" +"Il peut être appelé depuis une ligne de commande pour lire du texte depuis\n" +"un fichier ou depuis l'entrée standard."
« logiciels à sources ouverts » qui est plutôt... comment dire, « disgracieux » :)
@@ -78434,20 +78788,33 @@ "\n" "A Deltarpm is the difference between two rpms. If you already have foo-1.0\n" "installed and foo-1.1 is available, yum-presto will download the deltarpm\n" "for foo-1.0 => 1.1 rather than the full foo-1.1 rpm, and then build the " "full\n" "foo-1.1 package from your installed foo-1.0 and the downloaded deltarpm.\n" "\n" "Presto-utils is a series of tools for creating presto repositories that\n" "yum-presto can use." msgstr "" +"Yum-presto est un greffon pour yum qui cherche les deltarpms plutôt que\n" +"les rpms, lorsqu'ils sont disponibles. Ceci peut permettre une économie\n" +"de bande passante importante lors du téléchargement de mises à jour.\n" +"\n" +"Un deltarpms est le résultat d'une différence entre deux rpms. Si vous\n" +"avez déjà installé toto-1.0 et que toto-1.1 est disponible, yum-presto\n" +"va télécharger le deltarpms qui correpond aux différences entre toto-1.0\n" +"et toto-1.1 plutôt que de télécharger entièrement toto-1.1, puis\n" +"reconstituer toto-1.1 à partir du deltarpms et de la version 1.0\n" +"déjà installée sur votre machine.\n" +"\n" +"Presto-utils est une série d'outils pour créer des dépôts presto\n" +"utilisables par yum-presto."
qui correspond
#. kst{DESCRIPTION} #: kst-1.4.0-8.fc8.x86_64.rpm kst-1.4.0-8.fc8.i386.rpm msgid "" "Kst is a real-time data viewing and plotting tool with basic data analysis\n" "functionality. Kst contains many powerful built-in features and is\n" "expandable with plugins and extensions. Kst is a KDE application.\n" "\n" "Main features of kst include:\n" " * Robust plotting of live "streaming" data.\n" @@ -78457,20 +78824,39 @@ " such as histograms, equations, and power spectra.\n" " * Color mapping and contour mapping capabilities for three-dimensional " "data.\n" " * Monitoring of events and notifications support.\n" " * Filtering and curve fitting capabilities.\n" " * Convenient command-line interface.\n" " * Powerful graphical user interface.\n" " * Support for several popular data formats.\n" " * Multiple tabs or windows." msgstr "" +"Kst est un outil de dessin et de visualisation de données temps-réel\n" +"doté de capacités d'analyse de données simples. Kst possède beaucoup\n" +"de caractéristiques intégrées puissantes et peut être complété par\n" +"des greffons et des extensions. Il s'agit d'une application KDE.\n" +"\n"
Kst intègre beaucoup de caractéristiques puissantes et ...
+"Les principales caractéristiques de Kst sont:\n" +" * Tracé robuste de données diffusées en direct.\n" +" * Manipulations de dessin puissantes à partir de la souris et du clavier.\n"
Le fait d'avoir puissantes juste après un mot masculin singulier me gêne à l'oreille. J'inverserai.
+" * Prise en charge élaborée de greffons et d'extensions.\n" +" * Nombreuses fonctions de manipulation de données et de tracé intégrées,\n"
donnéeS, donc tracéS ?
C'est tout pour moi :)
Thomas
Le Thursday 28 February 2008 22:01:02 Thomas Canniot, vous avez écrit :
Le Wed, 27 Feb 2008 00:09:23 +0100,
Gauthier Ancelin gauthier.ancelin@laposte.net a écrit :
Ok, nouveau diff.
Gauthier.
J'en ai profité pour relire la totale vu que j'avais un train de retard. Il semble que j'ai bien fait :)
#. yum-skip-broken{DESCRIPTION} #: yum-skip-broken-1.0.4-3.el5.noarch.rpm #: yum-skip-broken-1.1.6-1.fc8.noarch.rpm msgid "" "This plugin adds a --skip-broken to yum to make it possible to\n" "check packages for dependency problems and skip the one with problems." msgstr "" +"Ce greffon ajoute à Yum l'option --skip-broken qui permet d'ignorer\n" +"les paquetages pour lesquels la vérification des dépendances a fait\n" +"apparaître un problème."
Tu as écris Yum / yum dans plusieurs chaînes. Yum semble majoritaire.
Ok, j'ai essayé d'homogénéiser, mais ce n'est pas facile, l'original n'est pas homogène. Donc Yum quand on parle du logiciel, yum quand on parle du paquetage.
"method from other open source TTS engines, and sounds quite different.\n" "It's perhaps not as natural or "smooth", but some people may find the\n" "articulation clearer and easier to listen to for long periods. eSpeak " "supports\n" "several languages, however in most cases these are initial drafts and need " "more\n" "work to improve them.\n" "\n" "It can run as a command line program to speak text from a file or from stdin." msgstr "" +"eSpeak est un logiciel de synthèse de voix pour l'anglais et d'autres langues.\n" +"\n" +"eSpeak produit de l'anglais de bonne qualité. Il utilise un moteur de synthèse\n" +"différent de celui des autres logiciels à sources ouverts, et « sonne » assez\n" +"différemment. Il n'est peut-être pas aussi naturel et régulier, mais certains\n" +"le trouvent plus clair et plus facile à écouter sur de longues périodes. eSpeak\n" +"prend en charge de nombreuses langues, quoique dans la plupart des cas, il\n" +"s'agisse de versions qui nécessitent des améliorations.\n" +"\n" +"Il peut être appelé depuis une ligne de commande pour lire du texte depuis\n" +"un fichier ou depuis l'entrée standard."
« logiciels à sources ouverts » qui est plutôt... comment dire, « disgracieux » :)
J'ai remplacé par « logiciels en code source ouvert », mais le Grand dictionnaire terminologique préconise "code source libre" ?! Il propose également de remplacer « open source software » par ... « logiciel libre ». On voit un peu de tout sur le net : « à source ouvert », « en source ouvert », source au singulier ou au pluriel, et même « source ouverte » !
@@ -78434,20 +78788,33 @@ "\n" "A Deltarpm is the difference between two rpms. If you already have foo-1.0\n" "installed and foo-1.1 is available, yum-presto will download the deltarpm\n" "for foo-1.0 => 1.1 rather than the full foo-1.1 rpm, and then build the " "full\n" "foo-1.1 package from your installed foo-1.0 and the downloaded deltarpm.\n" "\n" "Presto-utils is a series of tools for creating presto repositories that\n" "yum-presto can use." msgstr "" +"Yum-presto est un greffon pour yum qui cherche les deltarpms plutôt que\n" +"les rpms, lorsqu'ils sont disponibles. Ceci peut permettre une économie\n" +"de bande passante importante lors du téléchargement de mises à jour.\n" +"\n" +"Un deltarpms est le résultat d'une différence entre deux rpms. Si vous\n" +"avez déjà installé toto-1.0 et que toto-1.1 est disponible, yum-presto\n" +"va télécharger le deltarpms qui correpond aux différences entre toto-1.0\n" +"et toto-1.1 plutôt que de télécharger entièrement toto-1.1, puis\n" +"reconstituer toto-1.1 à partir du deltarpms et de la version 1.0\n" +"déjà installée sur votre machine.\n" +"\n" +"Presto-utils est une série d'outils pour créer des dépôts presto\n" +"utilisables par yum-presto."
qui correspond
Ok, deux chaînes.
+"Les principales caractéristiques de Kst sont:\n" +" * Tracé robuste de données diffusées en direct.\n" +" * Manipulations de dessin puissantes à partir de la souris et du clavier.\n"
Le fait d'avoir puissantes juste après un mot masculin singulier me gêne à l'oreille. J'inverserai.
+" * Prise en charge élaborée de greffons et d'extensions.\n" +" * Nombreuses fonctions de manipulation de données et de tracé intégrées,\n"
donnéeS, donc tracéS ?
Ben pas forcément, on peut faire un seul tracé avec plusieurs données. Mais en fait, le problème est ailleurs : «Nombreuses fonctions intégrées de tracé et de manipulation de données » correspond mieux à l'original - mais je trouve que le mot « intégrées » tombe un peu comme un cheveux sur la soupe...
C'est tout pour moi :)
Toutes les autres remarques sont prises en compte. Nouveau diff ci-joint.
Gauthier.
Le Friday 29 February 2008 17:28:27 Gauthier Ancelin, vous avez écrit :
Le Thursday 28 February 2008 22:01:02 Thomas Canniot, vous avez écrit :
Le Wed, 27 Feb 2008 00:09:23 +0100,
Gauthier Ancelin gauthier.ancelin@laposte.net a écrit :
Ok, nouveau diff.
Gauthier.
J'en ai profité pour relire la totale vu que j'avais un train de retard. Il semble que j'ai bien fait :)
#. yum-skip-broken{DESCRIPTION} #: yum-skip-broken-1.0.4-3.el5.noarch.rpm #: yum-skip-broken-1.1.6-1.fc8.noarch.rpm msgid "" "This plugin adds a --skip-broken to yum to make it possible to\n" "check packages for dependency problems and skip the one with problems." msgstr "" +"Ce greffon ajoute à Yum l'option --skip-broken qui permet d'ignorer\n" +"les paquetages pour lesquels la vérification des dépendances a fait\n" +"apparaître un problème."
Tu as écris Yum / yum dans plusieurs chaînes. Yum semble majoritaire.
Ok, j'ai essayé d'homogénéiser, mais ce n'est pas facile, l'original n'est pas homogène. Donc Yum quand on parle du logiciel, yum quand on parle du paquetage.
"method from other open source TTS engines, and sounds quite different.\n" "It's perhaps not as natural or "smooth", but some people may find the\n" "articulation clearer and easier to listen to for long periods. eSpeak " "supports\n" "several languages, however in most cases these are initial drafts and need " "more\n" "work to improve them.\n" "\n" "It can run as a command line program to speak text from a file or from stdin." msgstr "" +"eSpeak est un logiciel de synthèse de voix pour l'anglais et d'autres langues.\n" +"\n" +"eSpeak produit de l'anglais de bonne qualité. Il utilise un moteur de synthèse\n" +"différent de celui des autres logiciels à sources ouverts, et « sonne » assez\n" +"différemment. Il n'est peut-être pas aussi naturel et régulier, mais certains\n" +"le trouvent plus clair et plus facile à écouter sur de longues périodes. eSpeak\n" +"prend en charge de nombreuses langues, quoique dans la plupart des cas, il\n" +"s'agisse de versions qui nécessitent des améliorations.\n" +"\n" +"Il peut être appelé depuis une ligne de commande pour lire du texte depuis\n" +"un fichier ou depuis l'entrée standard."
« logiciels à sources ouverts » qui est plutôt... comment dire, « disgracieux » :)
J'ai remplacé par « logiciels en code source ouvert », mais le Grand dictionnaire terminologique préconise "code source libre" ?! Il propose également de remplacer « open source software » par ... « logiciel libre ». On voit un peu de tout sur le net : « à source ouvert », « en source ouvert », source au singulier ou au pluriel, et même « source ouverte » !
@@ -78434,20 +78788,33 @@ "\n" "A Deltarpm is the difference between two rpms. If you already have foo-1.0\n" "installed and foo-1.1 is available, yum-presto will download the deltarpm\n" "for foo-1.0 => 1.1 rather than the full foo-1.1 rpm, and then build the " "full\n" "foo-1.1 package from your installed foo-1.0 and the downloaded deltarpm.\n" "\n" "Presto-utils is a series of tools for creating presto repositories that\n" "yum-presto can use." msgstr "" +"Yum-presto est un greffon pour yum qui cherche les deltarpms plutôt que\n" +"les rpms, lorsqu'ils sont disponibles. Ceci peut permettre une économie\n" +"de bande passante importante lors du téléchargement de mises à jour.\n" +"\n" +"Un deltarpms est le résultat d'une différence entre deux rpms. Si vous\n" +"avez déjà installé toto-1.0 et que toto-1.1 est disponible, yum-presto\n" +"va télécharger le deltarpms qui correpond aux différences entre toto-1.0\n" +"et toto-1.1 plutôt que de télécharger entièrement toto-1.1, puis\n" +"reconstituer toto-1.1 à partir du deltarpms et de la version 1.0\n" +"déjà installée sur votre machine.\n" +"\n" +"Presto-utils est une série d'outils pour créer des dépôts presto\n" +"utilisables par yum-presto."
qui correspond
Ok, deux chaînes.
+"Les principales caractéristiques de Kst sont:\n" +" * Tracé robuste de données diffusées en direct.\n" +" * Manipulations de dessin puissantes à partir de la souris et du clavier.\n"
Le fait d'avoir puissantes juste après un mot masculin singulier me gêne à l'oreille. J'inverserai.
+" * Prise en charge élaborée de greffons et d'extensions.\n" +" * Nombreuses fonctions de manipulation de données et de tracé intégrées,\n"
donnéeS, donc tracéS ?
Ben pas forcément, on peut faire un seul tracé avec plusieurs données. Mais en fait, le problème est ailleurs : «Nombreuses fonctions intégrées de tracé et de manipulation de données » correspond mieux à l'original - mais je trouve que le mot « intégrées » tombe un peu comme un cheveux sur la soupe...
Qu'est ce que tu dirais de: "Prise en charge élaborée de de greffons et d'extensions. Prise en charge native de nombreuses fonctions de tracé et de manipulation de données." ?
Pas sûr pour le pluriel/singulier de tracé mais pour le reste, ça équilibre un peu non ?
C'est tout pour moi :)
Toutes les autres remarques sont prises en compte. Nouveau diff ci-joint.
Gauthier.
JF
Le Friday 29 February 2008 18:48:34 Jean François Saulais, vous avez écrit :
Le Friday 29 February 2008 17:28:27 Gauthier Ancelin, vous avez écrit :
Le Thursday 28 February 2008 22:01:02 Thomas Canniot, vous avez écrit :
Le Wed, 27 Feb 2008 00:09:23 +0100,
Gauthier Ancelin gauthier.ancelin@laposte.net a écrit :
Ok, nouveau diff.
Gauthier.
J'en ai profité pour relire la totale vu que j'avais un train de retard. Il semble que j'ai bien fait :)
#. yum-skip-broken{DESCRIPTION} #: yum-skip-broken-1.0.4-3.el5.noarch.rpm #: yum-skip-broken-1.1.6-1.fc8.noarch.rpm msgid "" "This plugin adds a --skip-broken to yum to make it possible to\n" "check packages for dependency problems and skip the one with problems." msgstr "" +"Ce greffon ajoute à Yum l'option --skip-broken qui permet d'ignorer\n" +"les paquetages pour lesquels la vérification des dépendances a fait\n" +"apparaître un problème."
Tu as écris Yum / yum dans plusieurs chaînes. Yum semble majoritaire.
Ok, j'ai essayé d'homogénéiser, mais ce n'est pas facile, l'original n'est pas homogène. Donc Yum quand on parle du logiciel, yum quand on parle du paquetage.
"method from other open source TTS engines, and sounds quite different.\n" "It's perhaps not as natural or "smooth", but some people may find the\n" "articulation clearer and easier to listen to for long periods. eSpeak " "supports\n" "several languages, however in most cases these are initial drafts and need " "more\n" "work to improve them.\n" "\n" "It can run as a command line program to speak text from a file or from stdin." msgstr "" +"eSpeak est un logiciel de synthèse de voix pour l'anglais et d'autres langues.\n" +"\n" +"eSpeak produit de l'anglais de bonne qualité. Il utilise un moteur de synthèse\n" +"différent de celui des autres logiciels à sources ouverts, et « sonne » assez\n" +"différemment. Il n'est peut-être pas aussi naturel et régulier, mais certains\n" +"le trouvent plus clair et plus facile à écouter sur de longues périodes. eSpeak\n" +"prend en charge de nombreuses langues, quoique dans la plupart des cas, il\n" +"s'agisse de versions qui nécessitent des améliorations.\n" +"\n" +"Il peut être appelé depuis une ligne de commande pour lire du texte depuis\n" +"un fichier ou depuis l'entrée standard."
« logiciels à sources ouverts » qui est plutôt... comment dire, « disgracieux » :)
J'ai remplacé par « logiciels en code source ouvert », mais le Grand dictionnaire terminologique préconise "code source libre" ?! Il propose également de remplacer « open source software » par ... « logiciel libre ». On voit un peu de tout sur le net : « à source ouvert », « en source ouvert », source au singulier ou au pluriel, et même « source ouverte » !
@@ -78434,20 +78788,33 @@ "\n" "A Deltarpm is the difference between two rpms. If you already have foo-1.0\n" "installed and foo-1.1 is available, yum-presto will download the deltarpm\n" "for foo-1.0 => 1.1 rather than the full foo-1.1 rpm, and then build the " "full\n" "foo-1.1 package from your installed foo-1.0 and the downloaded deltarpm.\n" "\n" "Presto-utils is a series of tools for creating presto repositories that\n" "yum-presto can use." msgstr "" +"Yum-presto est un greffon pour yum qui cherche les deltarpms plutôt que\n" +"les rpms, lorsqu'ils sont disponibles. Ceci peut permettre une économie\n" +"de bande passante importante lors du téléchargement de mises à jour.\n" +"\n" +"Un deltarpms est le résultat d'une différence entre deux rpms. Si vous\n" +"avez déjà installé toto-1.0 et que toto-1.1 est disponible, yum-presto\n" +"va télécharger le deltarpms qui correpond aux différences entre toto-1.0\n" +"et toto-1.1 plutôt que de télécharger entièrement toto-1.1, puis\n" +"reconstituer toto-1.1 à partir du deltarpms et de la version 1.0\n" +"déjà installée sur votre machine.\n" +"\n" +"Presto-utils est une série d'outils pour créer des dépôts presto\n" +"utilisables par yum-presto."
qui correspond
Ok, deux chaînes.
+"Les principales caractéristiques de Kst sont:\n" +" * Tracé robuste de données diffusées en direct.\n" +" * Manipulations de dessin puissantes à partir de la souris et du clavier.\n"
Le fait d'avoir puissantes juste après un mot masculin singulier me gêne à l'oreille. J'inverserai.
+" * Prise en charge élaborée de greffons et d'extensions.\n" +" * Nombreuses fonctions de manipulation de données et de tracé intégrées,\n"
donnéeS, donc tracéS ?
Ben pas forcément, on peut faire un seul tracé avec plusieurs données. Mais en fait, le problème est ailleurs : «Nombreuses fonctions intégrées de tracé et de manipulation de données » correspond mieux à l'original - mais je trouve que le mot « intégrées » tombe un peu comme un cheveux sur la soupe...
Qu'est ce que tu dirais de: "Prise en charge élaborée de de greffons et d'extensions. Prise en charge native de nombreuses fonctions de tracé et de manipulation de données." ?
Pas sûr pour le pluriel/singulier de tracé mais pour le reste, ça équilibre un peu non ?
Euh, désolé, je trouve cela encore plus compliqué, du coup... En général, moins c'est long, mieux c'est. Avec le recul, ma phrase n'est pas si mal (en toute modestie, bien entendu). Je la garde.
DCPC !
Gauthier.
Le Mon, 3 Mar 2008 21:16:16 +0100, Gauthier Ancelin gauthier.ancelin@laposte.net a écrit :
Le Friday 29 February 2008 18:48:34 Jean François Saulais, vous avez écrit :
Le Friday 29 February 2008 17:28:27 Gauthier Ancelin, vous avez écrit :
Le Thursday 28 February 2008 22:01:02 Thomas Canniot, vous avez écrit :
Le Wed, 27 Feb 2008 00:09:23 +0100,
Gauthier Ancelin gauthier.ancelin@laposte.net a écrit :
Ok, nouveau diff.
Gauthier.
J'en ai profité pour relire la totale vu que j'avais un train de retard. Il semble que j'ai bien fait :)
#. yum-skip-broken{DESCRIPTION} #: yum-skip-broken-1.0.4-3.el5.noarch.rpm #: yum-skip-broken-1.1.6-1.fc8.noarch.rpm msgid "" "This plugin adds a --skip-broken to yum to make it possible to\n" "check packages for dependency problems and skip the one with problems." msgstr "" +"Ce greffon ajoute à Yum l'option --skip-broken qui permet d'ignorer\n" +"les paquetages pour lesquels la vérification des dépendances a fait\n" +"apparaître un problème."
Tu as écris Yum / yum dans plusieurs chaînes. Yum semble majoritaire.
Ok, j'ai essayé d'homogénéiser, mais ce n'est pas facile, l'original n'est pas homogène. Donc Yum quand on parle du logiciel, yum quand on parle du paquetage.
"method from other open source TTS engines, and sounds quite different.\n" "It's perhaps not as natural or "smooth", but some people may find the\n" "articulation clearer and easier to listen to for long periods. eSpeak " "supports\n" "several languages, however in most cases these are initial drafts and need " "more\n" "work to improve them.\n" "\n" "It can run as a command line program to speak text from a file or from stdin." msgstr "" +"eSpeak est un logiciel de synthèse de voix pour l'anglais et d'autres langues.\n" +"\n" +"eSpeak produit de l'anglais de bonne qualité. Il utilise un moteur de synthèse\n" +"différent de celui des autres logiciels à sources ouverts, et « sonne » assez\n" +"différemment. Il n'est peut-être pas aussi naturel et régulier, mais certains\n" +"le trouvent plus clair et plus facile à écouter sur de longues périodes. eSpeak\n" +"prend en charge de nombreuses langues, quoique dans la plupart des cas, il\n" +"s'agisse de versions qui nécessitent des améliorations.\n" +"\n" +"Il peut être appelé depuis une ligne de commande pour lire du texte depuis\n" +"un fichier ou depuis l'entrée standard."
« logiciels à sources ouverts » qui est plutôt... comment dire, « disgracieux » :)
J'ai remplacé par « logiciels en code source ouvert », mais le Grand dictionnaire terminologique préconise "code source libre" ?! Il propose également de remplacer « open source software » par ... « logiciel libre ». On voit un peu de tout sur le net : « à source ouvert », « en source ouvert », source au singulier ou au pluriel, et même « source ouverte » !
@@ -78434,20 +78788,33 @@ "\n" "A Deltarpm is the difference between two rpms. If you already have foo-1.0\n" "installed and foo-1.1 is available, yum-presto will download the deltarpm\n" "for foo-1.0 => 1.1 rather than the full foo-1.1 rpm, and then build the " "full\n" "foo-1.1 package from your installed foo-1.0 and the downloaded deltarpm.\n" "\n" "Presto-utils is a series of tools for creating presto repositories that\n" "yum-presto can use." msgstr "" +"Yum-presto est un greffon pour yum qui cherche les deltarpms plutôt que\n" +"les rpms, lorsqu'ils sont disponibles. Ceci peut permettre une économie\n" +"de bande passante importante lors du téléchargement de mises à jour.\n" +"\n" +"Un deltarpms est le résultat d'une différence entre deux rpms. Si vous\n" +"avez déjà installé toto-1.0 et que toto-1.1 est disponible, yum-presto\n" +"va télécharger le deltarpms qui correpond aux différences entre toto-1.0\n" +"et toto-1.1 plutôt que de télécharger entièrement toto-1.1, puis\n" +"reconstituer toto-1.1 à partir du deltarpms et de la version 1.0\n" +"déjà installée sur votre machine.\n" +"\n" +"Presto-utils est une série d'outils pour créer des dépôts presto\n" +"utilisables par yum-presto."
qui correspond
Ok, deux chaînes.
+"Les principales caractéristiques de Kst sont:\n" +" * Tracé robuste de données diffusées en direct.\n" +" * Manipulations de dessin puissantes à partir de la souris et du clavier.\n"
Le fait d'avoir puissantes juste après un mot masculin singulier me gêne à l'oreille. J'inverserai.
+" * Prise en charge élaborée de greffons et d'extensions.\n" +" * Nombreuses fonctions de manipulation de données et de tracé intégrées,\n"
donnéeS, donc tracéS ?
Ben pas forcément, on peut faire un seul tracé avec plusieurs données. Mais en fait, le problème est ailleurs : «Nombreuses fonctions intégrées de tracé et de manipulation de données » correspond mieux à l'original - mais je trouve que le mot « intégrées » tombe un peu comme un cheveux sur la soupe...
Qu'est ce que tu dirais de: "Prise en charge élaborée de de greffons et d'extensions. Prise en charge native de nombreuses fonctions de tracé et de manipulation de données." ?
Pas sûr pour le pluriel/singulier de tracé mais pour le reste, ça équilibre un peu non ?
Euh, désolé, je trouve cela encore plus compliqué, du coup... En général, moins c'est long, mieux c'est. Avec le recul, ma phrase n'est pas si mal (en toute modestie, bien entendu). Je la garde.
DCPC !
Gauthier.
C'est bon pour moi.
Thomas
Le Thursday 06 March 2008 19:59:00 Thomas Canniot, vous avez écrit :
Le Mon, 3 Mar 2008 21:16:16 +0100,
Gauthier Ancelin gauthier.ancelin@laposte.net a écrit :
Le Friday 29 February 2008 18:48:34 Jean François Saulais, vous avez
écrit :
Le Friday 29 February 2008 17:28:27 Gauthier Ancelin, vous avez
écrit :
Le Thursday 28 February 2008 22:01:02 Thomas Canniot, vous avez
écrit :
Le Wed, 27 Feb 2008 00:09:23 +0100,
Gauthier Ancelin gauthier.ancelin@laposte.net a écrit :
Ok, nouveau diff.
Gauthier.
J'en ai profité pour relire la totale vu que j'avais un train de retard. Il semble que j'ai bien fait :)
#. yum-skip-broken{DESCRIPTION} #: yum-skip-broken-1.0.4-3.el5.noarch.rpm #: yum-skip-broken-1.1.6-1.fc8.noarch.rpm msgid "" "This plugin adds a --skip-broken to yum to make it possible to\n" "check packages for dependency problems and skip the one with problems." msgstr "" +"Ce greffon ajoute à Yum l'option --skip-broken qui permet d'ignorer\n" +"les paquetages pour lesquels la vérification des dépendances a fait\n" +"apparaître un problème."
Tu as écris Yum / yum dans plusieurs chaînes. Yum semble majoritaire.
Ok, j'ai essayé d'homogénéiser, mais ce n'est pas facile, l'original n'est pas homogène. Donc Yum quand on parle du logiciel, yum quand on parle du paquetage.
"method from other open source TTS engines, and sounds quite different.\n" "It's perhaps not as natural or "smooth", but some people may find the\n" "articulation clearer and easier to listen to for long periods. eSpeak " "supports\n" "several languages, however in most cases these are initial drafts and need " "more\n" "work to improve them.\n" "\n" "It can run as a command line program to speak text from a file or from stdin." msgstr "" +"eSpeak est un logiciel de synthèse de voix pour l'anglais et d'autres langues.\n" +"\n" +"eSpeak produit de l'anglais de bonne qualité. Il utilise un moteur de synthèse\n" +"différent de celui des autres logiciels à sources ouverts, et « sonne » assez\n" +"différemment. Il n'est peut-être pas aussi naturel et régulier, mais certains\n" +"le trouvent plus clair et plus facile à écouter sur de longues périodes. eSpeak\n" +"prend en charge de nombreuses langues, quoique dans la plupart des cas, il\n" +"s'agisse de versions qui nécessitent des améliorations.\n" +"\n" +"Il peut être appelé depuis une ligne de commande pour lire du texte depuis\n" +"un fichier ou depuis l'entrée standard."
« logiciels à sources ouverts » qui est plutôt... comment dire, « disgracieux » :)
J'ai remplacé par « logiciels en code source ouvert », mais le Grand dictionnaire terminologique préconise "code source libre" ?! Il propose également de remplacer « open source software » par ... « logiciel libre ». On voit un peu de tout sur le net : « à source ouvert », « en source ouvert », source au singulier ou au pluriel, et même « source ouverte » !
@@ -78434,20 +78788,33 @@ "\n" "A Deltarpm is the difference between two rpms. If you already have foo-1.0\n" "installed and foo-1.1 is available, yum-presto will download the deltarpm\n" "for foo-1.0 => 1.1 rather than the full foo-1.1 rpm, and then build the " "full\n" "foo-1.1 package from your installed foo-1.0 and the downloaded deltarpm.\n" "\n" "Presto-utils is a series of tools for creating presto repositories that\n" "yum-presto can use." msgstr "" +"Yum-presto est un greffon pour yum qui cherche les deltarpms plutôt que\n" +"les rpms, lorsqu'ils sont disponibles. Ceci peut permettre une économie\n" +"de bande passante importante lors du téléchargement de mises à jour.\n" +"\n" +"Un deltarpms est le résultat d'une différence entre deux rpms. Si vous\n" +"avez déjà installé toto-1.0 et que toto-1.1 est disponible, yum-presto\n" +"va télécharger le deltarpms qui correpond aux différences entre toto-1.0\n" +"et toto-1.1 plutôt que de télécharger entièrement toto-1.1, puis\n" +"reconstituer toto-1.1 à partir du deltarpms et de la version 1.0\n" +"déjà installée sur votre machine.\n" +"\n" +"Presto-utils est une série d'outils pour créer des dépôts presto\n" +"utilisables par yum-presto."
qui correspond
Ok, deux chaînes.
+"Les principales caractéristiques de Kst sont:\n" +" * Tracé robuste de données diffusées en direct.\n" +" * Manipulations de dessin puissantes à partir de la souris et du clavier.\n"
Le fait d'avoir puissantes juste après un mot masculin singulier me gêne à l'oreille. J'inverserai.
+" * Prise en charge élaborée de greffons et d'extensions.\n" +" * Nombreuses fonctions de manipulation de données et de tracé intégrées,\n"
donnéeS, donc tracéS ?
Ben pas forcément, on peut faire un seul tracé avec plusieurs données. Mais en fait, le problème est ailleurs : «Nombreuses fonctions intégrées de tracé et de manipulation de données » correspond mieux à l'original - mais je trouve que le mot « intégrées » tombe un peu comme un cheveux sur la soupe...
Qu'est ce que tu dirais de: "Prise en charge élaborée de de greffons et d'extensions. Prise en charge native de nombreuses fonctions de tracé et de manipulation de données." ?
Pas sûr pour le pluriel/singulier de tracé mais pour le reste, ça équilibre un peu non ?
Euh, désolé, je trouve cela encore plus compliqué, du coup... En général, moins c'est long, mieux c'est. Avec le recul, ma phrase n'est pas si mal (en toute modestie, bien entendu). Je la garde.
DCPC !
Gauthier.
C'est bon pour moi.
Thomas
Ok, mais ça ne fonctionne pas pour le commit : transiflex n'a pas l'air d'aller très fort, et côté CVS, j'ai ça :
[jb07@linux-box desc]$ cvs commit -m 'updated french translation' fr.po Enter passphrase for key '/home/jb07/.ssh/id_dsa': cvs server: Up-to-date check failed for `fr.po' cvs [server aborted]: correct above errors first!
?
Gauthier.
Le Thu, 6 Mar 2008 22:30:10 +0100, Gauthier Ancelin gauthier.ancelin@laposte.net a écrit :
Le Thursday 06 March 2008 19:59:00 Thomas Canniot, vous avez écrit :
Le Mon, 3 Mar 2008 21:16:16 +0100,
Gauthier Ancelin gauthier.ancelin@laposte.net a écrit :
Le Friday 29 February 2008 18:48:34 Jean François Saulais, vous avez
écrit :
Le Friday 29 February 2008 17:28:27 Gauthier Ancelin, vous avez
écrit :
Le Thursday 28 February 2008 22:01:02 Thomas Canniot, vous avez
écrit :
Le Wed, 27 Feb 2008 00:09:23 +0100,
Gauthier Ancelin gauthier.ancelin@laposte.net a écrit : > Ok, nouveau diff. > > Gauthier.
J'en ai profité pour relire la totale vu que j'avais un train de retard. Il semble que j'ai bien fait :)
> #. yum-skip-broken{DESCRIPTION} > #: yum-skip-broken-1.0.4-3.el5.noarch.rpm > #: yum-skip-broken-1.1.6-1.fc8.noarch.rpm > msgid "" > "This plugin adds a --skip-broken to yum to make it > possible to\n" "check packages for dependency problems > and skip the one with problems." msgstr "" > +"Ce greffon ajoute à Yum l'option --skip-broken qui > permet d'ignorer\n" +"les paquetages pour lesquels la > vérification des dépendances a fait\n" +"apparaître un > problème."
Tu as écris Yum / yum dans plusieurs chaînes. Yum semble majoritaire.
Ok, j'ai essayé d'homogénéiser, mais ce n'est pas facile, l'original n'est pas homogène. Donc Yum quand on parle du logiciel, yum quand on parle du paquetage.
> "method from other open source TTS engines, and sounds > quite different.\n" "It's perhaps not as natural or > "smooth", but some people may find the\n" "articulation > clearer and easier to listen to for long periods. eSpeak > " "supports\n" "several languages, however in most cases > these are initial drafts and need " "more\n" > "work to improve them.\n" > "\n" > "It can run as a command line program to speak text from > a file or from stdin." msgstr "" > +"eSpeak est un logiciel de synthèse de voix pour > l'anglais et d'autres langues.\n" +"\n" > +"eSpeak produit de l'anglais de bonne qualité. Il > utilise un moteur de synthèse\n" +"différent de celui des > autres logiciels à sources ouverts, et « sonne » assez\n" > +"différemment. Il n'est peut-être pas aussi naturel et > régulier, mais certains\n" +"le trouvent plus clair et > plus facile à écouter sur de longues périodes. eSpeak\n" > +"prend en charge de nombreuses langues, quoique dans la > plupart des cas, il\n" +"s'agisse de versions qui > nécessitent des améliorations.\n" +"\n" +"Il peut être > appelé depuis une ligne de commande pour lire du texte > depuis\n" +"un fichier ou depuis l'entrée standard."
« logiciels à sources ouverts » qui est plutôt... comment dire, « disgracieux » :)
J'ai remplacé par « logiciels en code source ouvert », mais le Grand dictionnaire terminologique préconise "code source libre" ?! Il propose également de remplacer « open source software » par ... « logiciel libre ». On voit un peu de tout sur le net : « à source ouvert », « en source ouvert », source au singulier ou au pluriel, et même « source ouverte » !
> @@ -78434,20 +78788,33 @@ > "\n" > "A Deltarpm is the difference between two rpms. If you > already have foo-1.0\n" "installed and foo-1.1 is > available, yum-presto will download the deltarpm\n" "for > foo-1.0 => 1.1 rather than the full foo-1.1 rpm, and then > build the " "full\n" "foo-1.1 package from your installed > foo-1.0 and the downloaded deltarpm.\n" "\n" > "Presto-utils is a series of tools for creating presto > repositories that\n" "yum-presto can use." > msgstr "" > +"Yum-presto est un greffon pour yum qui cherche les > deltarpms plutôt que\n" +"les rpms, lorsqu'ils sont > disponibles. Ceci peut permettre une économie\n" +"de > bande passante importante lors du téléchargement de mises > à jour.\n" +"\n" +"Un deltarpms est le résultat d'une > différence entre deux rpms. Si vous\n" +"avez déjà > installé toto-1.0 et que toto-1.1 est disponible, > yum-presto\n" +"va télécharger le deltarpms qui correpond > aux différences entre toto-1.0\n" +"et toto-1.1 plutôt > que de télécharger entièrement toto-1.1, puis\n" > +"reconstituer toto-1.1 à partir du deltarpms et de la > version 1.0\n" +"déjà installée sur votre machine.\n" > +"\n" +"Presto-utils est une série d'outils pour créer > des dépôts presto\n" +"utilisables par yum-presto."
qui correspond
Ok, deux chaînes.
> +"Les principales caractéristiques de Kst sont:\n" > +" * Tracé robuste de données diffusées en direct.\n" > +" * Manipulations de dessin puissantes à partir de la > souris et du clavier.\n"
Le fait d'avoir puissantes juste après un mot masculin singulier me gêne à l'oreille. J'inverserai.
> +" * Prise en charge élaborée de greffons et > d'extensions.\n" +" * Nombreuses fonctions de > manipulation de données et de tracé intégrées,\n"
donnéeS, donc tracéS ?
Ben pas forcément, on peut faire un seul tracé avec plusieurs données. Mais en fait, le problème est ailleurs : «Nombreuses fonctions intégrées de tracé et de manipulation de données » correspond mieux à l'original - mais je trouve que le mot « intégrées » tombe un peu comme un cheveux sur la soupe...
Qu'est ce que tu dirais de: "Prise en charge élaborée de de greffons et d'extensions. Prise en charge native de nombreuses fonctions de tracé et de manipulation de données." ?
Pas sûr pour le pluriel/singulier de tracé mais pour le reste, ça équilibre un peu non ?
Euh, désolé, je trouve cela encore plus compliqué, du coup... En général, moins c'est long, mieux c'est. Avec le recul, ma phrase n'est pas si mal (en toute modestie, bien entendu). Je la garde.
DCPC !
Gauthier.
C'est bon pour moi.
Thomas
Ok, mais ça ne fonctionne pas pour le commit : transiflex n'a pas l'air d'aller très fort, et côté CVS, j'ai ça :
[jb07@linux-box desc]$ cvs commit -m 'updated french translation' fr.po Enter passphrase for key '/home/jb07/.ssh/id_dsa': cvs server: Up-to-date check failed for `fr.po' cvs [server aborted]: correct above errors first!
Normal, il n'y a plus rien sur ce serveur. Il ne faut plus l'utiliser...
Pour transifex, je vais ping dimitris dans la journée sur irc, à moins qu'un vrai rapport de bug... mais du coup j'aurai besoin des .po à commiter, car si on fait ça sur irc il va me demander de commiter au fur et à mesure qu'il débuggue transifex.
Thomas
Le Friday 07 March 2008 09:07:46 Thomas Canniot, vous avez écrit :
Le Thu, 6 Mar 2008 22:30:10 +0100,
Gauthier Ancelin gauthier.ancelin@laposte.net a écrit :
Le Thursday 06 March 2008 19:59:00 Thomas Canniot, vous avez écrit :
Le Mon, 3 Mar 2008 21:16:16 +0100,
Gauthier Ancelin gauthier.ancelin@laposte.net a écrit :
Le Friday 29 February 2008 18:48:34 Jean François Saulais, vous avez
écrit :
Le Friday 29 February 2008 17:28:27 Gauthier Ancelin, vous avez
écrit :
Le Thursday 28 February 2008 22:01:02 Thomas Canniot, vous avez
écrit : > Le Wed, 27 Feb 2008 00:09:23 +0100, > > Gauthier Ancelin gauthier.ancelin@laposte.net a écrit : > > Ok, nouveau diff. > > > > Gauthier. > > J'en ai profité pour relire la totale vu que j'avais un > train de retard. Il semble que j'ai bien fait :) > > > #. yum-skip-broken{DESCRIPTION} > > #: yum-skip-broken-1.0.4-3.el5.noarch.rpm > > #: yum-skip-broken-1.1.6-1.fc8.noarch.rpm > > msgid "" > > "This plugin adds a --skip-broken to yum to make it > > possible to\n" "check packages for dependency problems > > and skip the one with problems." msgstr "" > > +"Ce greffon ajoute à Yum l'option --skip-broken qui > > permet d'ignorer\n" +"les paquetages pour lesquels la > > vérification des dépendances a fait\n" +"apparaître un > > problème." > > Tu as écris Yum / yum dans plusieurs chaînes. Yum semble > majoritaire.
Ok, j'ai essayé d'homogénéiser, mais ce n'est pas facile, l'original n'est pas homogène. Donc Yum quand on parle du logiciel, yum quand on parle du paquetage.
> > "method from other open source TTS engines, and sounds > > quite different.\n" "It's perhaps not as natural or > > "smooth", but some people may find the\n" "articulation > > clearer and easier to listen to for long periods. eSpeak > > " "supports\n" "several languages, however in most cases > > these are initial drafts and need " "more\n" > > "work to improve them.\n" > > "\n" > > "It can run as a command line program to speak text from > > a file or from stdin." msgstr "" > > +"eSpeak est un logiciel de synthèse de voix pour > > l'anglais et d'autres langues.\n" +"\n" > > +"eSpeak produit de l'anglais de bonne qualité. Il > > utilise un moteur de synthèse\n" +"différent de celui des > > autres logiciels à sources ouverts, et « sonne » assez\n" > > +"différemment. Il n'est peut-être pas aussi naturel et > > régulier, mais certains\n" +"le trouvent plus clair et > > plus facile à écouter sur de longues périodes. eSpeak\n" > > +"prend en charge de nombreuses langues, quoique dans la > > plupart des cas, il\n" +"s'agisse de versions qui > > nécessitent des améliorations.\n" +"\n" +"Il peut être > > appelé depuis une ligne de commande pour lire du texte > > depuis\n" +"un fichier ou depuis l'entrée standard." > > « logiciels à sources ouverts » qui est plutôt... comment > dire, « disgracieux » :)
J'ai remplacé par « logiciels en code source ouvert », mais le Grand dictionnaire terminologique préconise "code source libre" ?! Il propose également de remplacer « open source software » par ... « logiciel libre ». On voit un peu de tout sur le net : « à source ouvert », « en source ouvert », source au singulier ou au pluriel, et même « source ouverte » !
> > @@ -78434,20 +78788,33 @@ > > "\n" > > "A Deltarpm is the difference between two rpms. If you > > already have foo-1.0\n" "installed and foo-1.1 is > > available, yum-presto will download the deltarpm\n" "for > > foo-1.0 => 1.1 rather than the full foo-1.1 rpm, and then > > build the " "full\n" "foo-1.1 package from your installed > > foo-1.0 and the downloaded deltarpm.\n" "\n" > > "Presto-utils is a series of tools for creating presto > > repositories that\n" "yum-presto can use." > > msgstr "" > > +"Yum-presto est un greffon pour yum qui cherche les > > deltarpms plutôt que\n" +"les rpms, lorsqu'ils sont > > disponibles. Ceci peut permettre une économie\n" +"de > > bande passante importante lors du téléchargement de mises > > à jour.\n" +"\n" +"Un deltarpms est le résultat d'une > > différence entre deux rpms. Si vous\n" +"avez déjà > > installé toto-1.0 et que toto-1.1 est disponible, > > yum-presto\n" +"va télécharger le deltarpms qui correpond > > aux différences entre toto-1.0\n" +"et toto-1.1 plutôt > > que de télécharger entièrement toto-1.1, puis\n" > > +"reconstituer toto-1.1 à partir du deltarpms et de la > > version 1.0\n" +"déjà installée sur votre machine.\n" > > +"\n" +"Presto-utils est une série d'outils pour créer > > des dépôts presto\n" +"utilisables par yum-presto." > > qui correspond
Ok, deux chaînes.
> > +"Les principales caractéristiques de Kst sont:\n" > > +" * Tracé robuste de données diffusées en direct.\n" > > +" * Manipulations de dessin puissantes à partir de la > > souris et du clavier.\n" > > Le fait d'avoir puissantes juste après un mot masculin > singulier me gêne à l'oreille. J'inverserai. > > > +" * Prise en charge élaborée de greffons et > > d'extensions.\n" +" * Nombreuses fonctions de > > manipulation de données et de tracé intégrées,\n" > > donnéeS, donc tracéS ?
Ben pas forcément, on peut faire un seul tracé avec plusieurs données. Mais en fait, le problème est ailleurs : «Nombreuses fonctions intégrées de tracé et de manipulation de données » correspond mieux à l'original - mais je trouve que le mot « intégrées » tombe un peu comme un cheveux sur la soupe...
Qu'est ce que tu dirais de: "Prise en charge élaborée de de greffons et d'extensions. Prise en charge native de nombreuses fonctions de tracé et de manipulation de données." ?
Pas sûr pour le pluriel/singulier de tracé mais pour le reste, ça équilibre un peu non ?
Euh, désolé, je trouve cela encore plus compliqué, du coup... En général, moins c'est long, mieux c'est. Avec le recul, ma phrase n'est pas si mal (en toute modestie, bien entendu). Je la garde.
DCPC !
Gauthier.
C'est bon pour moi.
Thomas
Ok, mais ça ne fonctionne pas pour le commit : transiflex n'a pas l'air d'aller très fort, et côté CVS, j'ai ça :
[jb07@linux-box desc]$ cvs commit -m 'updated french translation' fr.po Enter passphrase for key '/home/jb07/.ssh/id_dsa': cvs server: Up-to-date check failed for `fr.po' cvs [server aborted]: correct above errors first!
Normal, il n'y a plus rien sur ce serveur. Il ne faut plus l'utiliser...
Pour transifex, je vais ping dimitris dans la journée sur irc, à moins qu'un vrai rapport de bug... mais du coup j'aurai besoin des .po à commiter, car si on fait ça sur irc il va me demander de commiter au fur et à mesure qu'il débuggue transifex.
Thomas
C'est parti dans ta boîte @mrtomlinux.org (3.8 Mo).
Merci d'avance !
Gauthier.
Le Sun, 9 Mar 2008 00:43:55 +0100, Gauthier Ancelin gauthier.ancelin@laposte.net a écrit :
Ok, mais ça ne fonctionne pas pour le commit : transiflex n'a pas l'air d'aller très fort, et côté CVS, j'ai ça :
[jb07@linux-box desc]$ cvs commit -m 'updated french translation' fr.po Enter passphrase for key '/home/jb07/.ssh/id_dsa': cvs server: Up-to-date check failed for `fr.po' cvs [server aborted]: correct above errors first!
Normal, il n'y a plus rien sur ce serveur. Il ne faut plus l'utiliser...
Pour transifex, je vais ping dimitris dans la journée sur irc, à moins qu'un vrai rapport de bug... mais du coup j'aurai besoin des .po à commiter, car si on fait ça sur irc il va me demander de commiter au fur et à mesure qu'il débuggue transifex.
Thomas
C'est parti dans ta boîte @mrtomlinux.org (3.8 Mo).
Merci d'avance !
Gauthier.
Commité ce jour.
Un petit réglage sur la taille du fichier à envoyer par Dimitris et c'est passé sans problème.
Thomas
Le Monday 10 March 2008 16:35:00 Thomas Canniot, vous avez écrit :
Le Sun, 9 Mar 2008 00:43:55 +0100,
Gauthier Ancelin gauthier.ancelin@laposte.net a écrit :
Ok, mais ça ne fonctionne pas pour le commit : transiflex n'a pas l'air d'aller très fort, et côté CVS, j'ai ça :
[jb07@linux-box desc]$ cvs commit -m 'updated french translation' fr.po Enter passphrase for key '/home/jb07/.ssh/id_dsa': cvs server: Up-to-date check failed for `fr.po' cvs [server aborted]: correct above errors first!
Normal, il n'y a plus rien sur ce serveur. Il ne faut plus l'utiliser...
Pour transifex, je vais ping dimitris dans la journée sur irc, à moins qu'un vrai rapport de bug... mais du coup j'aurai besoin des .po à commiter, car si on fait ça sur irc il va me demander de commiter au fur et à mesure qu'il débuggue transifex.
Thomas
C'est parti dans ta boîte @mrtomlinux.org (3.8 Mo).
Merci d'avance !
Gauthier.
Commité ce jour.
Un petit réglage sur la taille du fichier à envoyer par Dimitris et c'est passé sans problème.
Thomas
Merci pour le coup de main !
Gauthier.
Le Mon, 10 Mar 2008 21:07:39 +0100, Gauthier Ancelin gauthier.ancelin@laposte.net a écrit :
Le Monday 10 March 2008 16:35:00 Thomas Canniot, vous avez écrit :
Le Sun, 9 Mar 2008 00:43:55 +0100,
Gauthier Ancelin gauthier.ancelin@laposte.net a écrit :
Ok, mais ça ne fonctionne pas pour le commit : transiflex n'a pas l'air d'aller très fort, et côté CVS, j'ai ça :
[jb07@linux-box desc]$ cvs commit -m 'updated french translation' fr.po Enter passphrase for key '/home/jb07/.ssh/id_dsa': cvs server: Up-to-date check failed for `fr.po' cvs [server aborted]: correct above errors first!
Normal, il n'y a plus rien sur ce serveur. Il ne faut plus l'utiliser...
Pour transifex, je vais ping dimitris dans la journée sur irc, à moins qu'un vrai rapport de bug... mais du coup j'aurai besoin des .po à commiter, car si on fait ça sur irc il va me demander de commiter au fur et à mesure qu'il débuggue transifex.
Thomas
C'est parti dans ta boîte @mrtomlinux.org (3.8 Mo).
Merci d'avance !
Gauthier.
Commité ce jour.
Un petit réglage sur la taille du fichier à envoyer par Dimitris et c'est passé sans problème.
Thomas
Merci pour le coup de main !
Gauthier.
De rien :)
Thomas
Le Monday 25 February 2008 11:44:46 Mathieu Schopfer, vous avez écrit :
Gauthier Ancelin a écrit :
Ci-joint mes propositions pour un peu plus de 100 chaînes (mais les chaînes de desc sont souvent lourdes).
Comme d'habitude pour ce module, contexte du diff porté à 10 lignes, donc faites gaffes à ne relire que les chaînes qui commencent par « + » et « - » devant msgstr et msgid.
Qu'est-ce que ça signifie "porter le contexte du diff à 10 lignes" ? On ne doit pas relire les chaines pour lesquelles il n'y a pas de - devant msgid ?
Oups, oublié de répondre à la deuxième question !
On peut toujours relire les autres chaînes qui font partie du contexte, mais le risque est de proposer de nouveaux changements qui vont - lors du diff suivant - amener de nouvelles chaînes dans le contexte ; ça peut ne jamais finir, surtout si les remarques sont basées sur des jugements de valeurs, même pertinents.
En revanche, si une grosse boulette est vue dans une chaîne du contexte, il faut la signaler, oui.
Mais personnellement, je ne les relis habituellement pas : elles ont forcément été relues par le passé.
Gauthier.
trans-fr@lists.fedoraproject.org