Bonjour,
La traduction du paquet « libvirt » est devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais :
n=481 ; t=479 ; u=2
où : -n : nombre total de chaînes du fichier -t : nombre de chaînes traduites -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais à contrôler -u : nombre de chaînes non traduites
Si aucun message [IDT] n'est publié par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder les traducteurs successifs dans le fichier corrigé.
Comment procéder pour mettre à jour :
- récupérer le fichier incomplet sur le dépôt CVS i18n.redhat.com - le mettre à jour - envoyer le fichier des différences sur cette liste avec le sujet : [DDR] libvirt/fr.po.diff
Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture.
- au bout de 72H sans commentaire ou après le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en [DCPC] libvirt/fr.po.diff que vous considérez que votre contribution est correcte et que vous vous apprêtez, passez un délai de 24H (48H?) supplémentaires, à la commiter.
- une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite, commitez le fichier corrigé sur le dépôt CVS i18n.redhat.com
- envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet afin de lui signaler que la version française du paquet a été mise à jour. Allez sur la page : https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Fedora&versio...
Remplissez les champs suivants avec les valeurs suivantes :
Version : devel (c'est la valeur par défaut) Component : libvirt Summary : fr.po is updated Description : Vous pouvez supprimer tout le texte par défaut afin de le remplacer par :
------------
Hi, fr.po has been updated after a proofread from the fedora-trans-fr mailing list contributors. Please, don't forget to update your package to help us to get the best french translation in your package.
------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Dernière Chance Pour Commenter
Le Tuesday 24 July 2007 16:51:10 Alain PORTAL, vous avez écrit :
Bonjour,
La traduction du paquet « libvirt » est devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais :
n=481 ; t=479 ; u=2
où : -n : nombre total de chaînes du fichier -t : nombre de chaînes traduites -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais à contrôler -u : nombre de chaînes non traduites
2 non traduites ? Beuah, pfouh, je prends...
Gauthier.
Le Friday 27 July 2007 20:32:05 Gauthier Ancelin, vous avez écrit :
Le Tuesday 24 July 2007 16:51:10 Alain PORTAL, vous avez écrit :
Bonjour,
La traduction du paquet « libvirt » est devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais :
n=481 ; t=479 ; u=2
où : -n : nombre total de chaînes du fichier -t : nombre de chaînes traduites -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais à contrôler -u : nombre de chaînes non traduites
2 non traduites ? Beuah, pfouh, je prends...
Gauthier.
Bon, il n'y a que deux chaînes à traduire, mais il y a un problème : le terme « credit scheduler ». Apparemment il s'agit d'un type particulier de scheduler, pour lequel je ne vois pas de traduction. Explication lue sur http://wiki.xensource.com/xenwiki/CreditScheduler :
« The credit scheduler is a proportional fair share CPU scheduler built from the ground up to be work conserving on SMP hosts. Is is now the default scheduler in the xen-unstable trunk. The SEDF and BVT schedulers are still optionally available but the plan of record is for them to be phased out and eventually removed. »
Pour l'instant, j'ai mis « planificateur » tout seul. Si vous avez une meilleure idée, je prends !
Gauthier.
Le Sat, 28 Jul 2007 15:09:23 +0200, Gauthier Ancelin gauthier.ancelin@laposte.net a écrit :
Bon, il n'y a que deux chaînes à traduire, mais il y a un problème : le terme « credit scheduler ». Apparemment il s'agit d'un type particulier de scheduler, pour lequel je ne vois pas de traduction. Explication lue sur http://wiki.xensource.com/xenwiki/CreditScheduler :
« The credit scheduler is a proportional fair share CPU scheduler built from the ground up to be work conserving on SMP hosts. Is is now the default scheduler in the xen-unstable trunk. The SEDF and BVT schedulers are still optionally available but the plan of record is for them to be phased out and eventually removed. »
Pour l'instant, j'ai mis « planificateur » tout seul. Si vous avez une meilleure idée, je prends !
Gauthier.
Pas de meilleure idée en vue. Le fichier me convient par ailleurs.
Thomas
Le lundi 30 juillet 2007 à 16:23 +0200, Thomas Canniot a écrit :
Le Sat, 28 Jul 2007 15:09:23 +0200, Gauthier Ancelin gauthier.ancelin@laposte.net a écrit :
Bon, il n'y a que deux chaînes à traduire, mais il y a un problème : le terme « credit scheduler ». Apparemment il s'agit d'un type particulier de scheduler, pour lequel je ne vois pas de traduction. Explication lue sur http://wiki.xensource.com/xenwiki/CreditScheduler :
« The credit scheduler is a proportional fair share CPU scheduler built from the ground up to be work conserving on SMP hosts. Is is now the default scheduler in the xen-unstable trunk. The SEDF and BVT schedulers are still optionally available but the plan of record is for them to be phased out and eventually removed. »
Pour l'instant, j'ai mis « planificateur » tout seul. Si vous avez une meilleure idée, je prends !
Gauthier.
Pas de meilleure idée en vue. Le fichier me convient par ailleurs.
« Répartiteur de charge (processeur) » ?
Pas d'autres idées, désolé.
Samuel.
Le Monday 30 July 2007 17:57:00 Samuel Bizien, vous avez écrit :
Le lundi 30 juillet 2007 à 16:23 +0200, Thomas Canniot a écrit :
Le Sat, 28 Jul 2007 15:09:23 +0200,
Gauthier Ancelin gauthier.ancelin@laposte.net a écrit :
Bon, il n'y a que deux chaînes à traduire, mais il y a un problème : le terme « credit scheduler ». Apparemment il s'agit d'un type particulier de scheduler, pour lequel je ne vois pas de traduction. Explication lue sur http://wiki.xensource.com/xenwiki/CreditScheduler :
« The credit scheduler is a proportional fair share CPU scheduler built from the ground up to be work conserving on SMP hosts. Is is now the default scheduler in the xen-unstable trunk. The SEDF and BVT schedulers are still optionally available but the plan of record is for them to be phased out and eventually removed. »
Pour l'instant, j'ai mis « planificateur » tout seul. Si vous avez une meilleure idée, je prends !
Gauthier.
Pas de meilleure idée en vue. Le fichier me convient par ailleurs.
« Répartiteur de charge (processeur) » ?
Pas d'autres idées, désolé.
Samuel.
C'est pas mal, ça me plaît bien même. On a alors :
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" -msgstr "" +msgstr "Le paramètre « poids » (%d) du planificateur à répartition de charge est hors limites (1-65535)"
Je trouve que la précision du type de planificateur est un peu luxueuse, mais si l'auteur de l'original l'a mise, il avait sans doute une raison.
Je passe en DCPC, commit dans 48H. Je joins fr.po.adt.diff qui permet de vérifier la prise en compte de la proposition de Samuel par rapport à la dernière traduction.
Grand merci, Samuel, ainsi qu'aux autres relecteurs !
Et je vois un problème de dernière minute, donc correction :
msgid "allocating %d domain info" -msgstr "attribution des informations de domaine %d" +msgstr "allocation de %d blocs d'informations de domaine"
D'après le fichier source, ce message est envoyé lors de l'échec de l'allocation mémoire de l'espace nécessaire au stockage des informations de domaines.
Gauthier.
Le Monday 30 July 2007 21:58:39 Gauthier Ancelin, vous avez écrit :
Le Monday 30 July 2007 17:57:00 Samuel Bizien, vous avez écrit :
[...] « Répartiteur de charge (processeur) » ?
Pas d'autres idées, désolé.
Samuel.
C'est pas mal, ça me plaît bien même. On a alors :
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" -msgstr "" +msgstr "Le paramètre « poids » (%d) du planificateur à répartition de charge est hors limites (1-65535)"
Je trouve que la précision du type de planificateur est un peu luxueuse, mais si l'auteur de l'original l'a mise, il avait sans doute une raison.
Je passe en DCPC, commit dans 48H. Je joins fr.po.adt.diff qui permet de vérifier la prise en compte de la proposition de Samuel par rapport à la dernière traduction.
Grand merci, Samuel, ainsi qu'aux autres relecteurs !
Et je vois un problème de dernière minute, donc correction :
msgid "allocating %d domain info" -msgstr "attribution des informations de domaine %d" +msgstr "allocation de %d blocs d'informations de domaine"
D'après le fichier source, ce message est envoyé lors de l'échec de l'allocation mémoire de l'espace nécessaire au stockage des informations de domaines.
Gauthier.
Commité, mais j'hésite sérieusement à signaler par un rapport de bug...
Gauthier.
Le jeudi 02 août 2007, Gauthier Ancelin a écrit :
Commité, mais j'hésite sérieusement à signaler par un rapport de bug...
Vu la réaction précédente du mainteneur, c'est en effet totalement inutile...
Le samedi 28 juillet 2007 à 15:09 +0200, Gauthier Ancelin a écrit :
Apparemment il s'agit d'un type particulier de scheduler, pour lequel je ne vois pas de traduction.
La traduction de scheduleur en français (telle que trouvée dans la littérature spécialisée) est ordonnanceur
Le Sunday 12 August 2007 10:53:17 Nicolas Mailhot, vous avez écrit :
Le samedi 28 juillet 2007 à 15:09 +0200, Gauthier Ancelin a écrit :
Apparemment il s'agit d'un type particulier de scheduler, pour lequel je ne vois pas de traduction.
La traduction de scheduleur en français (telle que trouvée dans la littérature spécialisée) est ordonnanceur
Merci Nicolas.
Effectivement, depuis le début, je traduis scheduler par planificateur, ce qui correspond en fait à la traduction que j'ai trouvée un peu partout dans les fichiers que j'ai pris en charge. Mais ordonnanceur me remet en mémoire ce terme qui était très utilisé du temps où j'étais beau, jeune et intelligent. Enfin étudiant quoi.
Je propose donc de remplacer planificateur par ordonnanceur à la prochaine occasion, parce que là, c'est un peu tard en fait ;-).
Gauthier.
trans-fr@lists.fedoraproject.org