Bonjour,
La traduction du paquet « policycoreutils » est devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais :
n=728 ; t=190 ; f=21 ; u=517
où : -n : nombre total de chaînes du fichier -t : nombre de chaînes traduites -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais à contrôler -u : nombre de chaînes non traduites
Si aucun message [IDT] n'est publié par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder les traducteurs successifs dans le fichier corrigé.
Comment procéder pour mettre à jour :
- récupérer le fichier incomplet sur le dépôt CVS i18n.redhat.com - le mettre à jour - envoyer le fichier des différences sur cette liste avec le sujet : [DDR] policycoreutils/fr.po.diff
Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture.
- au bout de 72H sans commentaire ou après le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en [DCPC] policycoreutils/fr.po.diff que vous considérez que votre contribution est correcte et que vous vous apprêtez, passez un délai de 24H (48H?) supplémentaires, à la commiter.
- une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite, commitez le fichier corrigé sur le dépôt CVS i18n.redhat.com
- envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet afin de lui signaler que la version française du paquet a été mise à jour. Allez sur la page : https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Fedora&versio...
Remplissez les champs suivants avec les valeurs suivantes :
Version : devel (c'est la valeur par défaut) Component : policycoreutils Summary : fr.po is updated Description : Vous pouvez supprimer tout le texte par défaut afin de le remplacer par :
------------
Hi, fr.po has been updated after a proofread from the fedora-trans-fr mailing list contributors. Please, don't forget to update your package to help us to get the best french translation in your package.
------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Dernière Chance Pour Commenter C&R : Commité et Rapporté
Le Friday 14 September 2007 17:27:48 Alain PORTAL, vous avez écrit :
Bonjour,
La traduction du paquet « policycoreutils » est devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais :
n=728 ; t=190 ; f=21 ; u=517
Bon et bien va bien falloir commencer par un bout ! Donc je prends ce bout là...
A dans une semaine (au bas mot).
Gauthier.
Le Monday 17 September 2007 20:22:32 Gauthier Ancelin, vous avez écrit :
Le Friday 14 September 2007 17:27:48 Alain PORTAL, vous avez écrit :
Bonjour,
La traduction du paquet « policycoreutils » est devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais :
n=728 ; t=190 ; f=21 ; u=517
Bon et bien va bien falloir commencer par un bout ! Donc je prends ce bout là...
A dans une semaine (au bas mot).
Gauthier.
Petit point au jour d'aujourd'hui : il me reste f=3, u=85 (mais pas les plus faciles, hélas).
Je pense finir dans le milieu de la semaine prochaine.
Gauthier.
Le Saturday 22 September 2007 19:03:46 Gauthier Ancelin, vous avez écrit :
Le Monday 17 September 2007 20:22:32 Gauthier Ancelin, vous avez écrit :
Le Friday 14 September 2007 17:27:48 Alain PORTAL, vous avez écrit :
Bonjour,
La traduction du paquet « policycoreutils » est devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais :
n=728 ; t=190 ; f=21 ; u=517
Bon et bien va bien falloir commencer par un bout ! Donc je prends ce bout là...
A dans une semaine (au bas mot).
Gauthier.
Petit point au jour d'aujourd'hui : il me reste f=3, u=85 (mais pas les plus faciles, hélas).
Je pense finir dans le milieu de la semaine prochaine.
Gauthier.
Bon, après un nombre d'heures d'effort conséquent, voici le résultat de mes élucubrations.
J'espère que je n'ai pas mis trop de bévues/boulettes, j'ai fait au mieux compte-tenu de la difficulté de traduction de ce module. Le terme utilisateur SELinux a été remplacé par "identité SELinux", histoire que l'on s'y retrouve, parce que pour l'instant, la version originale est "highly confusing" (et je ne parle pas des fautes de frappe qui n'aident pas)...
Un courageux pour relire :-P ?
Ci-joint le diff, 103 ko tout mouillé ;-) Et pour répondre à la question qui ne va pas tarder : non, le .po est plus gros (mais pas de beaucoup).
Le Fri, 28 Sep 2007 16:11:09 +0200, Gauthier Ancelin gauthier.ancelin@laposte.net a écrit :
Le Saturday 22 September 2007 19:03:46 Gauthier Ancelin, vous avez écrit :
Le Monday 17 September 2007 20:22:32 Gauthier Ancelin, vous avez écrit :
Le Friday 14 September 2007 17:27:48 Alain PORTAL, vous avez écrit :
Bonjour,
La traduction du paquet « policycoreutils » est devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais :
n=728 ; t=190 ; f=21 ; u=517
Bon et bien va bien falloir commencer par un bout ! Donc je prends ce bout là...
A dans une semaine (au bas mot).
Gauthier.
Petit point au jour d'aujourd'hui : il me reste f=3, u=85 (mais pas les plus faciles, hélas).
Je pense finir dans le milieu de la semaine prochaine.
Gauthier.
Bon, après un nombre d'heures d'effort conséquent, voici le résultat de mes élucubrations.
J'espère que je n'ai pas mis trop de bévues/boulettes, j'ai fait au mieux compte-tenu de la difficulté de traduction de ce module. Le terme utilisateur SELinux a été remplacé par "identité SELinux", histoire que l'on s'y retrouve, parce que pour l'instant, la version originale est "highly confusing" (et je ne parle pas des fautes de frappe qui n'aident pas)...
Un courageux pour relire :-P ?
Ci-joint le diff, 103 ko tout mouillé ;-) Et pour répondre à la question qui ne va pas tarder : non, le .po est plus gros (mais pas de beaucoup).
#: ../semanage/seobject.py:135 msgid "translations not supported on non-MLS machines" -msgstr "traductions non prises en charge sur une machine non MLS" +msgstr "translations non prises en charge sur une machine non MLS"
traductions ?
#: ../semanage/seobject.py:142 #, python-format msgid "Unable to open %s: translations not supported on non-MLS machines" msgstr "" -"Impossible d'ouvrir %s : traductions non prises en charge sur une machine " +"Impossible d'ouvrir %s : translations non prises en charge sur une machine " "non MLS"
Pourquoi pas traductions ?
#: ../semanage/seobject.py:175 msgid "Level" -msgstr "" +msgstr "Niveau"
#: ../semanage/seobject.py:175 ../gui/system-config-selinux.glade:651 #: ../gui/translationsPage.py:43 ../gui/translationsPage.py:59 msgid "Translation" -msgstr "" +msgstr "Translation"
Bis
#: ../semanage/seobject.py:219 -#, fuzzy msgid "Could not create semanage handle" -msgstr "Impossible de démarrer une transaction semanage" +msgstr "Impossible de créer un « handle » semanage"
Je ne vois pas non plus... laisse le en fuzzy en attendant des jours heureux.
#: ../semanage/seobject.py:699 #, python-format @@ -441,8 +434,7 @@ #: ../semanage/seobject.py:708 #, python-format msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s" -msgstr "" -"Impossible de définir les champs mls dans le contexte de port pour %s/%s" +msgstr "Impossible de définir les champs mls dans le contexte de port pour %s/%s"
MLS ? Anticipation sur une future correction typographique ?
#: ../semanage/seobject.py:893 #, python-format @@ -553,8 +544,7 @@ #: ../semanage/seobject.py:902 #, python-format msgid "Could not set mls fields in interface context for %s" -msgstr "" -"Impossible de définir les champs mls dans le contexte d'interface pour %s" +msgstr "Impossible de définir les champs mls dans le contexte d'interface pour %s"
pareil
#: ../gui/polgen.glade:654 -msgid "" -"Enter complete path to init script used to start the confined application." -msgstr "" +msgid "Enter complete path to init script used to start the confined application." +msgstr "Entrer le chemin d'accès complet au script d'initailisation utilisé pour démarrer le programme confiné."
initialisation
#: ../gui/polgen.py:219 msgid "USER Types autoomatically get a tmp type" -msgstr "" +msgstr "Les types USER obtiennent automtiquement un type tmp"
automatiquement
#: ../gui/selinux.tbl:163 ../gui/selinux.tbl:164 ../gui/selinux.tbl:172 msgid "Name Service" -msgstr "" +msgstr "Service de nom"
Nom du service ?
C'est tout pour moi
Thomas
Le Saturday 29 September 2007 10:37:21 Thomas Canniot, vous avez écrit :
Le Fri, 28 Sep 2007 16:11:09 +0200,
#: ../semanage/seobject.py:135 msgid "translations not supported on non-MLS machines" -msgstr "traductions non prises en charge sur une machine non MLS" +msgstr "translations non prises en charge sur une machine non MLS"
traductions ?
J'ai traduit translation par le même mot en Français, car on parle du déplacement d'un élément (un domaine ou un type) vers un niveau différent, ce qui correspond à la définition suivante trouvée sur traduc.org :
[US] translation [F] translation (Déplacement d'un élément dans une direction donnée sans changer son orientation et sa taille. )
#: ../semanage/seobject.py:219 -#, fuzzy msgid "Could not create semanage handle" -msgstr "Impossible de démarrer une transaction semanage" +msgstr "Impossible de créer un « handle » semanage"
Je ne vois pas non plus... laisse le en fuzzy en attendant des jours heureux.
Ok, laissée fuzzy. J'ai été voir la traduction allemande, ils n'ont pas mieux...
#: ../semanage/seobject.py:699 #, python-format @@ -441,8 +434,7 @@ #: ../semanage/seobject.py:708 #, python-format msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s" -msgstr "" -"Impossible de définir les champs mls dans le contexte de port pour %s/%s" +msgstr "Impossible de définir les champs mls dans le contexte de port pour %s/%s"
MLS ? Anticipation sur une future correction typographique ?
Pris en compte.
#: ../semanage/seobject.py:893 #, python-format @@ -553,8 +544,7 @@ #: ../semanage/seobject.py:902 #, python-format msgid "Could not set mls fields in interface context for %s" -msgstr "" -"Impossible de définir les champs mls dans le contexte d'interface pour %s" +msgstr "Impossible de définir les champs mls dans le contexte d'interface pour %s"
pareil
Pris en compte.
#: ../gui/polgen.glade:654 -msgid "" -"Enter complete path to init script used to start the confined application." -msgstr "" +msgid "Enter complete path to init script used to start the confined application." +msgstr "Entrer le chemin d'accès complet au script d'initailisation utilisé pour démarrer le programme confiné."
initialisation
Pris en compte. J'ai aussi mis un impératif à "Entrer" parce ce n'est pas un descriptif de commande, mais plutôt une demande du logiciel.
#: ../gui/polgen.py:219 msgid "USER Types autoomatically get a tmp type" -msgstr "" +msgstr "Les types USER obtiennent automtiquement un type tmp"
automatiquement
Bah quoi ? l'original dit bien "autoomatically" ? Bon ok, pris en compte :-)
#: ../gui/selinux.tbl:163 ../gui/selinux.tbl:164 ../gui/selinux.tbl:172 msgid "Name Service" -msgstr "" +msgstr "Service de nom"
Nom du service ?
Ce serait Service Name, alors... NB : traduc.org est d'accord avec moi (http://glossaire.traduc.org/index.php, entrer "Name Service").
Ci-joint le fr.po.diff et le fr.po.diff.adt.
Le Sat, 29 Sep 2007 12:36:36 +0200, Gauthier Ancelin gauthier.ancelin@laposte.net a écrit :
Le Saturday 29 September 2007 10:37:21 Thomas Canniot, vous avez écrit :
Le Fri, 28 Sep 2007 16:11:09 +0200,
#: ../semanage/seobject.py:135 msgid "translations not supported on non-MLS machines" -msgstr "traductions non prises en charge sur une machine non MLS" +msgstr "translations non prises en charge sur une machine non MLS"
traductions ?
J'ai traduit translation par le même mot en Français, car on parle du déplacement d'un élément (un domaine ou un type) vers un niveau différent, ce qui correspond à la définition suivante trouvée sur traduc.org :
[US] translation [F] translation (Déplacement d'un élément dans une direction donnée sans changer son orientation et sa taille. )
#: ../semanage/seobject.py:219 -#, fuzzy msgid "Could not create semanage handle" -msgstr "Impossible de démarrer une transaction semanage" +msgstr "Impossible de créer un « handle » semanage"
Je ne vois pas non plus... laisse le en fuzzy en attendant des jours heureux.
Ok, laissée fuzzy. J'ai été voir la traduction allemande, ils n'ont pas mieux...
#: ../semanage/seobject.py:699 #, python-format @@ -441,8 +434,7 @@ #: ../semanage/seobject.py:708 #, python-format msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s" -msgstr "" -"Impossible de définir les champs mls dans le contexte de port pour %s/%s" +msgstr "Impossible de définir les champs mls dans le contexte de port pour %s/%s"
MLS ? Anticipation sur une future correction typographique ?
Pris en compte.
#: ../semanage/seobject.py:893 #, python-format @@ -553,8 +544,7 @@ #: ../semanage/seobject.py:902 #, python-format msgid "Could not set mls fields in interface context for %s" -msgstr "" -"Impossible de définir les champs mls dans le contexte d'interface pour %s" +msgstr "Impossible de définir les champs mls dans le contexte d'interface pour %s"
pareil
Pris en compte.
#: ../gui/polgen.glade:654 -msgid "" -"Enter complete path to init script used to start the confined application." -msgstr "" +msgid "Enter complete path to init script used to start the confined application." +msgstr "Entrer le chemin d'accès complet au script d'initailisation utilisé pour démarrer le programme confiné."
initialisation
Pris en compte. J'ai aussi mis un impératif à "Entrer" parce ce n'est pas un descriptif de commande, mais plutôt une demande du logiciel.
#: ../gui/polgen.py:219 msgid "USER Types autoomatically get a tmp type" -msgstr "" +msgstr "Les types USER obtiennent automtiquement un type tmp"
automatiquement
Bah quoi ? l'original dit bien "autoomatically" ? Bon ok, pris en compte :-)
#: ../gui/selinux.tbl:163 ../gui/selinux.tbl:164 ../gui/selinux.tbl:172 msgid "Name Service" -msgstr "" +msgstr "Service de nom"
Nom du service ?
Ce serait Service Name, alors... NB : traduc.org est d'accord avec moi (http://glossaire.traduc.org/index.php, entrer "Name Service").
Ci-joint le fr.po.diff et le fr.po.diff.adt.
OK pour moi alors :)
Thomas
Le Saturday 29 September 2007 18:28:40 Thomas Canniot, vous avez écrit :
Le Sat, 29 Sep 2007 12:36:36 +0200,
Gauthier Ancelin gauthier.ancelin@laposte.net a écrit :
Le Saturday 29 September 2007 10:37:21 Thomas Canniot, vous avez
écrit :
Le Fri, 28 Sep 2007 16:11:09 +0200,
#: ../semanage/seobject.py:135 msgid "translations not supported on non-MLS machines" -msgstr "traductions non prises en charge sur une machine non MLS" +msgstr "translations non prises en charge sur une machine non MLS"
traductions ?
J'ai traduit translation par le même mot en Français, car on parle du déplacement d'un élément (un domaine ou un type) vers un niveau différent, ce qui correspond à la définition suivante trouvée sur traduc.org :
[US] translation [F] translation (Déplacement d'un élément dans une direction donnée sans changer son orientation et sa taille. )
#: ../semanage/seobject.py:219 -#, fuzzy msgid "Could not create semanage handle" -msgstr "Impossible de démarrer une transaction semanage" +msgstr "Impossible de créer un « handle » semanage"
Je ne vois pas non plus... laisse le en fuzzy en attendant des jours heureux.
Ok, laissée fuzzy. J'ai été voir la traduction allemande, ils n'ont pas mieux...
#: ../semanage/seobject.py:699 #, python-format @@ -441,8 +434,7 @@ #: ../semanage/seobject.py:708 #, python-format msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s" -msgstr "" -"Impossible de définir les champs mls dans le contexte de port pour %s/%s" +msgstr "Impossible de définir les champs mls dans le contexte de port pour %s/%s"
MLS ? Anticipation sur une future correction typographique ?
Pris en compte.
#: ../semanage/seobject.py:893 #, python-format @@ -553,8 +544,7 @@ #: ../semanage/seobject.py:902 #, python-format msgid "Could not set mls fields in interface context for %s" -msgstr "" -"Impossible de définir les champs mls dans le contexte d'interface pour %s" +msgstr "Impossible de définir les champs mls dans le contexte d'interface pour %s"
pareil
Pris en compte.
#: ../gui/polgen.glade:654 -msgid "" -"Enter complete path to init script used to start the confined application." -msgstr "" +msgid "Enter complete path to init script used to start the confined application." +msgstr "Entrer le chemin d'accès complet au script d'initailisation utilisé pour démarrer le programme confiné."
initialisation
Pris en compte. J'ai aussi mis un impératif à "Entrer" parce ce n'est pas un descriptif de commande, mais plutôt une demande du logiciel.
#: ../gui/polgen.py:219 msgid "USER Types autoomatically get a tmp type" -msgstr "" +msgstr "Les types USER obtiennent automtiquement un type tmp"
automatiquement
Bah quoi ? l'original dit bien "autoomatically" ? Bon ok, pris en compte :-)
#: ../gui/selinux.tbl:163 ../gui/selinux.tbl:164 ../gui/selinux.tbl:172 msgid "Name Service" -msgstr "" +msgstr "Service de nom"
Nom du service ?
Ce serait Service Name, alors... NB : traduc.org est d'accord avec moi (http://glossaire.traduc.org/index.php, entrer "Name Service").
Ci-joint le fr.po.diff et le fr.po.diff.adt.
OK pour moi alors :)
Thomas
On passe en DCPC, commit prévu demain soir... Si quelqu'un veut plus de temps pour relire, qu'il fasse signe !
Gauthier.
Le Sunday 30 September 2007 11:01:31 Gauthier Ancelin, vous avez écrit :
On passe en DCPC, commit prévu demain soir... Si quelqu'un veut plus de temps pour relire, qu'il fasse signe !
Gauthier.
Commité et signalé (https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=315921).
Gauthier.
Le Wednesday 03 October 2007 21:42:33 Gauthier Ancelin, vous avez écrit :
Le Sunday 30 September 2007 11:01:31 Gauthier Ancelin, vous avez écrit :
On passe en DCPC, commit prévu demain soir... Si quelqu'un veut plus de temps pour relire, qu'il fasse signe !
Gauthier.
Commité et signalé (https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=315921).
Gauthier.
Bug https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=315921 clos après intégration de fr.po.
Gauthier.
trans-fr@lists.fedoraproject.org