Bonjour à tous, Enfin, après moult tentatives, je peux enfin me connecter au wifi. Merci à Jean-Baptiste, et à tous ceux qui sont intervenus à sa demande. Je viens de tester l'acceptation de mon courrier par la liste. Ça semble bon.Je pense donc que ce courrier ne sera pas rejeté cette fois-ci.
Je suis très heureux de vous rejoindre et d'être enfin inscrit (accepté) sur la liste trans-fr. Je ne sais pas si je dois répéter la présentation que j'ai faite sur la liste générale car je suppose que certains d'entre-vous l'ont lue. Mais ne pas le faire serait peut-être manquer de politesse, donc…
Je suis un passionné de logiciel libre. J'ai utilisé pas mal des distributions les plus connues de Linux, à savoir, openSUSE, Ubuntu, Mint, Arch Linux et Gentoo. Je suis resté longtemps avec Gentoo chez qui j'avais rejoint l'équipe de traduction (en vérité j'étais seul). J'ai traduit de nombreuses pages des manuels d'installation sur leur ancien système de documentation, puis sur leur nouveau wiki. J'ai abandonné l'utilisation de cette distribution que j'aimais beaucoup parce que, pour le non informaticien que je suis, sa maintenance au quotidien requiert pas mal de temps et reste assez difficile. Je reste admiratif de la qualité de leur documentation – si vous avez le temps, faites un tour sur leur wiki – et de la rigueur de leur organisation. Avant de me fixer sur Fedora, j'ai visité et installé d'autres distributions – que j'avais déjà utilisées dans un passé plus ou moins lointain pour certaines. C'est Fedora qui m'a le plus attiré car j'y retrouve, avec des mœurs un peu différentes, l'ordre et la rigueur de Gentoo.
Je crois que le fait de ne pas être un informaticien est un inconvénient pour traduire la documentation car il me faut faire parfois faire l'effort de comprendre de quoi il retourne, mais aussi un avantage car je suis plus dans la peau de Monsieur tout le monde et mieux à même de discerner ce sur quoi un utilisateur ordinaire éprouvera des difficultés de compréhension. Je fais aussi de l'initiation à l'utilisation de l'ordinateur pour des adultes. C'est plein d'enseignements sur les difficultés qu'éprouvent ceux qui n'ont pas une culture technique de base à comprendre l'univers dans lequel les informaticiens évoluent.
Pour dire toute la vérité, je ne suis pas complètement ignare en informatique. Dans ma carrière d'automaticien, j'ai utilisé des cartes SBC Intel (sans OS) et animé avec elles des installations industrielles (dites rapides) à partir de programmes écrits en assembleur. J'ai aussi réalisé une extension à Open/LibreOffice pour l'apprentissage du japonais (langage JAVA) et un dictionnaire « one click » pour lire des pages Web en basque (javascript). Pas de quoi prétendre au titre d'informaticien.
Depuis mon inscription, je me suis lancé dans la traduction du guide d'installation sans trop savoir si cela est une priorité. J'avoue ne pas avoir trouvé d'indication sur les priorités. Je vais lire les documents indiqués sur la page https://fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team. J'ai déjà regardé le « Guide stylistique de traduction » et ça me donne déjà une idée des us et coutumes chez Fedora. Lors de mes premières traductions, je n'ai pas toujours réussi à trouver la traduction officielle du titre des principaux guides comme : System Administrator's Guide, Networking Guide, etc. J'ai bien une idée de ce que ça doit être mais je pense que ça ne supporte pas la moindre variation.
Bien cordialement
José
Le 23/03/2016 17:59, José Fournier a écrit :
Bonjour à tous, Enfin, après moult tentatives, je peux enfin me connecter au wifi. Merci à Jean-Baptiste, et à tous ceux qui sont intervenus à sa demande. Je viens de tester l'acceptation de mon courrier par la liste. Ça semble bon.Je pense donc que ce courrier ne sera pas rejeté cette fois-ci.
Je suis très heureux de vous rejoindre et d'être enfin inscrit (accepté) sur la liste trans-fr. Je ne sais pas si je dois répéter la présentation que j'ai faite sur la liste générale car je suppose que certains d'entre-vous l'ont lue. Mais ne pas le faire serait peut-être manquer de politesse, donc…
Je suis un passionné de logiciel libre. J'ai utilisé pas mal des distributions les plus connues de Linux, à savoir, openSUSE, Ubuntu, Mint, Arch Linux et Gentoo. Je suis resté longtemps avec Gentoo chez qui j'avais rejoint l'équipe de traduction (en vérité j'étais seul). J'ai traduit de nombreuses pages des manuels d'installation sur leur ancien système de documentation, puis sur leur nouveau wiki. J'ai abandonné l'utilisation de cette distribution que j'aimais beaucoup parce que, pour le non informaticien que je suis, sa maintenance au quotidien requiert pas mal de temps et reste assez difficile. Je reste admiratif de la qualité de leur documentation – si vous avez le temps, faites un tour sur leur wiki – et de la rigueur de leur organisation. Avant de me fixer sur Fedora, j'ai visité et installé d'autres distributions – que j'avais déjà utilisées dans un passé plus ou moins lointain pour certaines. C'est Fedora qui m'a le plus attiré car j'y retrouve, avec des mœurs un peu différentes, l'ordre et la rigueur de Gentoo.
Je crois que le fait de ne pas être un informaticien est un inconvénient pour traduire la documentation car il me faut faire parfois faire l'effort de comprendre de quoi il retourne, mais aussi un avantage car je suis plus dans la peau de Monsieur tout le monde et mieux à même de discerner ce sur quoi un utilisateur ordinaire éprouvera des difficultés de compréhension. Je fais aussi de l'initiation à l'utilisation de l'ordinateur pour des adultes. C'est plein d'enseignements sur les difficultés qu'éprouvent ceux qui n'ont pas une culture technique de base à comprendre l'univers dans lequel les informaticiens évoluent.
Pour dire toute la vérité, je ne suis pas complètement ignare en informatique. Dans ma carrière d'automaticien, j'ai utilisé des cartes SBC Intel (sans OS) et animé avec elles des installations industrielles (dites rapides) à partir de programmes écrits en assembleur. J'ai aussi réalisé une extension à Open/LibreOffice pour l'apprentissage du japonais (langage JAVA) et un dictionnaire « one click » pour lire des pages Web en basque (javascript). Pas de quoi prétendre au titre d'informaticien.
Depuis mon inscription, je me suis lancé dans la traduction du guide d'installation sans trop savoir si cela est une priorité. J'avoue ne pas avoir trouvé d'indication sur les priorités. Je vais lire les documents indiqués sur la page https://fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team. J'ai déjà regardé le « Guide stylistique de traduction » et ça me donne déjà une idée des us et coutumes chez Fedora. Lors de mes premières traductions, je n'ai pas toujours réussi à trouver la traduction officielle du titre des principaux guides comme : System Administrator's Guide, Networking Guide, etc. J'ai bien une idée de ce que ça doit être mais je pense que ça ne supporte pas la moindre variation.
Bien cordialement
José
-- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org http://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans-fr@lists.fedoraproject.org
Bienvenue José,
Je ne pense pas qu'être « Informaticien » soit nécessaire, cependant comprendre le contexte est indispensable, et quand ça n'est pas possible, savoir trouver des experts. Pour cela, les rencontres entre libristes sont très pratiques.
Actuellement, c'est pour quelques jours le meilleur moment pour les traductions logicielles pour que ce soit prêt pour partir dans la version Alpha puis les versions successives jusqu'à Fedora 24.
Tu pourras trouver des informations dans les archives de la liste : https://lists.fedoraproject.org/archives/list/trans-fr@lists.fedoraproject.o...
Je n'ai pas connaissance d'ordre de priorité très directif pour les traductions.
Une fois que Fedora 24 sera sortie, je pense qu'il faudra revoir collectivement les processus de traduction, de relecture/publication.
À bientôt :)
Le 24/03/2016 08:44, Jean-Baptiste a écrit :
Le 23/03/2016 17:59, José Fournier a écrit :
Bonjour à tous, Enfin, après moult tentatives, je peux enfin me connecter au wifi. Merci à Jean-Baptiste, et à tous ceux qui sont intervenus à sa demande. Je viens de tester l'acceptation de mon courrier par la liste. Ça semble bon.Je pense donc que ce courrier ne sera pas rejeté cette fois-ci.
Je suis très heureux de vous rejoindre et d'être enfin inscrit (accepté) sur la liste trans-fr. Je ne sais pas si je dois répéter la présentation que j'ai faite sur la liste générale car je suppose que certains d'entre-vous l'ont lue. Mais ne pas le faire serait peut-être manquer de politesse, donc…
Je suis un passionné de logiciel libre. J'ai utilisé pas mal des distributions les plus connues de Linux, à savoir, openSUSE, Ubuntu, Mint, Arch Linux et Gentoo. Je suis resté longtemps avec Gentoo chez qui j'avais rejoint l'équipe de traduction (en vérité j'étais seul). J'ai traduit de nombreuses pages des manuels d'installation sur leur ancien système de documentation, puis sur leur nouveau wiki. J'ai abandonné l'utilisation de cette distribution que j'aimais beaucoup parce que, pour le non informaticien que je suis, sa maintenance au quotidien requiert pas mal de temps et reste assez difficile. Je reste admiratif de la qualité de leur documentation – si vous avez le temps, faites un tour sur leur wiki – et de la rigueur de leur organisation. Avant de me fixer sur Fedora, j'ai visité et installé d'autres distributions – que j'avais déjà utilisées dans un passé plus ou moins lointain pour certaines. C'est Fedora qui m'a le plus attiré car j'y retrouve, avec des mœurs un peu différentes, l'ordre et la rigueur de Gentoo.
Je crois que le fait de ne pas être un informaticien est un inconvénient pour traduire la documentation car il me faut faire parfois faire l'effort de comprendre de quoi il retourne, mais aussi un avantage car je suis plus dans la peau de Monsieur tout le monde et mieux à même de discerner ce sur quoi un utilisateur ordinaire éprouvera des difficultés de compréhension. Je fais aussi de l'initiation à l'utilisation de l'ordinateur pour des adultes. C'est plein d'enseignements sur les difficultés qu'éprouvent ceux qui n'ont pas une culture technique de base à comprendre l'univers dans lequel les informaticiens évoluent.
Pour dire toute la vérité, je ne suis pas complètement ignare en informatique. Dans ma carrière d'automaticien, j'ai utilisé des cartes SBC Intel (sans OS) et animé avec elles des installations industrielles (dites rapides) à partir de programmes écrits en assembleur. J'ai aussi réalisé une extension à Open/LibreOffice pour l'apprentissage du japonais (langage JAVA) et un dictionnaire « one click » pour lire des pages Web en basque (javascript). Pas de quoi prétendre au titre d'informaticien.
Depuis mon inscription, je me suis lancé dans la traduction du guide d'installation sans trop savoir si cela est une priorité. J'avoue ne pas avoir trouvé d'indication sur les priorités. Je vais lire les documents indiqués sur la page https://fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team. J'ai déjà regardé le « Guide stylistique de traduction » et ça me donne déjà une idée des us et coutumes chez Fedora. Lors de mes premières traductions, je n'ai pas toujours réussi à trouver la traduction officielle du titre des principaux guides comme : System Administrator's Guide, Networking Guide, etc. J'ai bien une idée de ce que ça doit être mais je pense que ça ne supporte pas la moindre variation.
Bien cordialement
José
-- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org http://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans-fr@lists.fedoraproject.org
Bienvenue José,
Je ne pense pas qu'être « Informaticien » soit nécessaire, cependant comprendre le contexte est indispensable, et quand ça n'est pas possible, savoir trouver des experts. Pour cela, les rencontres entre libristes sont très pratiques.
Actuellement, c'est pour quelques jours le meilleur moment pour les traductions logicielles pour que ce soit prêt pour partir dans la version Alpha puis les versions successives jusqu'à Fedora 24.
Tu pourras trouver des informations dans les archives de la liste : https://lists.fedoraproject.org/archives/list/trans-fr@lists.fedoraproject.o...
Je n'ai pas connaissance d'ordre de priorité très directif pour les traductions.
Une fois que Fedora 24 sera sortie, je pense qu'il faudra revoir collectivement les processus de traduction, de relecture/publication.
À bientôt :)
Merci Jean-Baptiste,
Je crois que pour l'instant je vais rester sur le manuel d'installation plutôt que de localiser des paquets que je n'ai pas forcément pratiqués. De plus, c'est presque à 100% donc tout semble aller.
trans-fr@lists.fedoraproject.org