Bonjour, Je suis un peu hors procédure, étant au boulot, veuillez m'en excuser. Je viens de lire la version traduite du site mentionné dans le titre, et si globalement la traduction est bonne, je suis un peu dubitatif sur certains passages du paragraphe principal suivant :
Ces téléchargements de Fedora sont soit dédiés à un usage dédié – le test, les architectures spécifiques – ou sont des versions plus standard de Fedora dans des formats alternatifs, tel le format d’installation réseau ou formatés pour le téléchargement BitTorrent.
Déjà, je trouve le "sont soit dédiés à un usage dédié" moche, la répétition du mot dédié est à éviter. Je proposerais plutôt "sont prévus pour un usage dédié" par exemple.
Puis sur la fin "tel le format d’installation réseau ou formatés pour le téléchargement BitTorrent." Tout d'abord la locution "format d'installation réseau" devrait être remplacée par "formation d'installation via le réseau", voire via remplacé par "à travers le" également. Puis le terme formaté me semble inapproprié ici. Même si c'est ce qui est mis dans la version anglaise. Je privilégierais le terme "préparé".
De manière plus globale, je serais d'avis que tous les termes "installateurs réseau" soient remplacés par "installateurs via le réseau" ou équivalent. De même pour "téléchargement BitTorrent" par "téléchargement avec/via le réseau BitTorrent" bien que celui-là me semble moins problématique (on dit bien téléchargement Web ou téléchargement FTP).
Voilà pour moi, en tout cas bon travail. Et désolé de ne pas respecter la procédure pour le coup... Merci de donner votre opinion. Charles-Antoine
Le 2016-11-22 11:45, Charles-Antoine Couret a écrit :
Bonjour, Je suis un peu hors procédure, étant au boulot, veuillez m'en excuser.
Merci pour ton message, la relecture est toujours une bonne chose, surtout que j'ai traduit tout ça un matin tout d'un coup. Il doit cependant être possible d'exprimer la même chose sans juger si c'est beau ou moche ;)
Pour la répétition de dédié, c'est une grosse boulette en effet, j'ai choisi "Ces téléchargements de Fedora sont pour des usage dédiés – les tests, les architectures spécifiques – ou sont des versions [...]" (phrase 2 dans Zanata)
Pour format, j'ai été gêné des mots anglais utilisés : "[..] or are more standard versions of Fedora in alternative formats such network installer format or formatted for bittorrent download." Je n'ai pas conscience qu'il existe une préparation particulière ou un formatage spécifique au bittorrent. Peut-être qu'il on parle de la préparation du contenu ? Si oui, quel serait l'intérêt d'en parler, doit-on vraiment avoir ces mots dans notre traduction ?
Pour le téléchargement BitTorrent tout comme Réseau, le soucis c'est plutôt la place. On peut l'écrire plus clairement dans le titre, mais plus bas, la mise forme de la page explose déjà. Voir par exemple : https://alt.stg.fedoraproject.org/alt/
Le 22/11/2016 à 14:25, Jean-Baptiste Holcroft a écrit :
Le 2016-11-22 11:45, Charles-Antoine Couret a écrit :
Bonjour, Je suis un peu hors procédure, étant au boulot, veuillez m'en excuser.
Merci pour ton message, la relecture est toujours une bonne chose, surtout que j'ai traduit tout ça un matin tout d'un coup. Il doit cependant être possible d'exprimer la même chose sans juger si c'est beau ou moche ;)
Ce n'était pas méchant de ma part. ;) J'y penserais.
Pour la répétition de dédié, c'est une grosse boulette en effet, j'ai choisi "Ces téléchargements de Fedora sont pour des usage dédiés – les tests, les architectures spécifiques – ou sont des versions [...]" (phrase 2 dans Zanata)
Cela me semble bien oui.
Pour format, j'ai été gêné des mots anglais utilisés : "[..] or are more standard versions of Fedora in alternative formats such network installer format or formatted for bittorrent download." Je n'ai pas conscience qu'il existe une préparation particulière ou un formatage spécifique au bittorrent. Peut-être qu'il on parle de la préparation du contenu ? Si oui, quel serait l'intérêt d'en parler, doit-on vraiment avoir ces mots dans notre traduction ?
J'ai également ce doute, l'ISO est le même, la différence est que tu récupères la somme de contrôle et un lien pour que ton logiciel télécharge le tout. C'est vrai qu'en soit, le terme peut être viré sans problème.
Pour le téléchargement BitTorrent tout comme Réseau, le soucis c'est plutôt la place. On peut l'écrire plus clairement dans le titre, mais plus bas, la mise forme de la page explose déjà. Voir par exemple : https://alt.stg.fedoraproject.org/alt/
Sur cette page là, ça passe niveau taille pour ces termes là : https://alt.stg.fedoraproject.org/ Après oui, la page que tu pointes a des soucis, mais elle ne contient pas les termes problématiques. ;-)
C'est d'ailleurs curieux le soucis de cette page, les phrases françaises peuvent rentrer dedans sans soucis. Peut être qu'ils ont été trop strict dans la définition de la mise en page.
Charles-Antoine
Le 22/11/2016 à 14:34, Charles-Antoine Couret a écrit :
Le 22/11/2016 à 14:25, Jean-Baptiste Holcroft a écrit :
Le 2016-11-22 11:45, Charles-Antoine Couret a écrit :
Bonjour, Je suis un peu hors procédure, étant au boulot, veuillez m'en excuser.
Merci pour ton message, la relecture est toujours une bonne chose, surtout que j'ai traduit tout ça un matin tout d'un coup. Il doit cependant être possible d'exprimer la même chose sans juger si c'est beau ou moche ;)
Ce n'était pas méchant de ma part. ;) J'y penserais.
Pour la répétition de dédié, c'est une grosse boulette en effet, j'ai choisi "Ces téléchargements de Fedora sont pour des usage dédiés – les tests, les architectures spécifiques – ou sont des versions [...]" (phrase 2 dans Zanata)
Cela me semble bien oui.
Pour format, j'ai été gêné des mots anglais utilisés : "[..] or are more standard versions of Fedora in alternative formats such network installer format or formatted for bittorrent download." Je n'ai pas conscience qu'il existe une préparation particulière ou un formatage spécifique au bittorrent. Peut-être qu'il on parle de la préparation du contenu ? Si oui, quel serait l'intérêt d'en parler, doit-on vraiment avoir ces mots dans notre traduction ?
J'ai également ce doute, l'ISO est le même, la différence est que tu récupères la somme de contrôle et un lien pour que ton logiciel télécharge le tout. C'est vrai qu'en soit, le terme peut être viré sans problème.
Pour le téléchargement BitTorrent tout comme Réseau, le soucis c'est plutôt la place. On peut l'écrire plus clairement dans le titre, mais plus bas, la mise forme de la page explose déjà. Voir par exemple : https://alt.stg.fedoraproject.org/alt/
Sur cette page là, ça passe niveau taille pour ces termes là : https://alt.stg.fedoraproject.org/ Après oui, la page que tu pointes a des soucis, mais elle ne contient pas les termes problématiques. ;-)
C'est d'ailleurs curieux le soucis de cette page, les phrases françaises peuvent rentrer dedans sans soucis. Peut être qu'ils ont été trop strict dans la définition de la mise en page.
Charles-Antoine _______________________________________________ trans-fr mailing list -- trans-fr@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-fr-leave@lists.fedoraproject.org
Bonsoir
Getfedora Chaînes validées telles quelles: 144,145, 330,72 J'ai du mal à continuer car je suis moi-même traducteur de pas mal du celles qui restent
alt.fedora J'ai fini la relecture Chaînes validées telles quelles : 0,1,3,5 à 15,21 à 23,24, 27 à 45, 47 à 58 à 62,64, 68 à 73, 75 à 86,88 à 90, 92 à 109,11 à 115, 117 à 126, 128 à 131 Corrigées validées: 2,4,16,17,18,19,20,26,46,59,63,65,66,67,74,87,91, 110,116,127 Tout cela bien sûr reste soumis à votre approbation.
trans-fr@lists.fedoraproject.org