Salut,
J'ai commencé donc comme prévu la traduction du po de yum.
Il reste actuellement 72 chaînes à traduire, je joins ce qui a été fait jusque maintenant.
Bonne soirée, Johan
Le Sun, 10 Feb 2008 21:00:40 +0100, Johan Cwiklinski johan@x-tnd.be a écrit :
Salut,
J'ai commencé donc comme prévu la traduction du po de yum.
Il reste actuellement 72 chaînes à traduire, je joins ce qui a été fait jusque maintenant.
Tu préfères des patchs à partir de ta traduction comme correctif ?
a +.
Jerome Benoit a écrit :
Le Sun, 10 Feb 2008 21:00:40 +0100, Johan Cwiklinski johan@x-tnd.be a écrit :
Salut,
J'ai commencé donc comme prévu la traduction du po de yum.
Il reste actuellement 72 chaînes à traduire, je joins ce qui a été fait jusque maintenant.
Tu préfères des patchs à partir de ta traduction comme correctif ?
a +
Salut,
Je pense qu'il vaut mieux faire tes commentaires ici même, que tout le monde en profite et puisse donner son avis.
Bonne soirée, Johan
Le Sun, 10 Feb 2008 21:10:40 +0100, Jerome Benoit jerome.benoit@grenouille.com a écrit :
Le Sun, 10 Feb 2008 21:00:40 +0100, Johan Cwiklinski johan@x-tnd.be a écrit :
Salut,
J'ai commencé donc comme prévu la traduction du po de yum.
Il reste actuellement 72 chaînes à traduire, je joins ce qui a été fait jusque maintenant.
Tu préfères des patchs à partir de ta traduction comme correctif ?
a +.
De la manière écrite dans cette page : http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO
Merci
Thomas
Le Sun, 10 Feb 2008 21:00:40 +0100, Johan Cwiklinski johan@x-tnd.be a écrit :
Salut,
J'ai commencé donc comme prévu la traduction du po de yum.
Il reste actuellement 72 chaînes à traduire, je joins ce qui a été fait jusque maintenant.
Bonne soirée, Johan
et voilà :)
#: ../cli.py:271 msgid "Disk Requirements:\n" msgstr "Besoins disque:\n"
Besoins d'espace disque
#: ../cli.py:722 #, python-format msgid "No Package Found for %s" msgstr "Aucun pquetage trouvé pour %s"
paquetage
#: ../cli.py:1073 msgid "be tolerant of errors" msgstr "être tolérant aux erreurs"
tolérer les erreurs
#: ../cli.py:1094 msgid "set install root" msgstr "définis la racine d'installation"
définit ?
#: ../cli.py:1105 # J'ai supposé ici que "glob" signifiait "gloabally", mais cela reste totu de même obscur msgid "exclude package(s) by name or glob" msgstr "exclus des paquetages par nom ou globalement"
j'ai pas d'idée pour « glob » Par contre, exclut ?
#: ../cli.py:1107 # comment traduire "main" ? msgid "disable exclude from main, for a repo or for everything" msgstr "désactive l'exclusion pour le main, pour un dépôt ou pour tout"
main > dépôt principal ?
#: ../output.py:374 msgid " No dependencies for this package" msgstr "Pas de dépendences pour ce paquetage
dépendances vaut pour les autres chaînes
#: ../output.py:532 msgid "Dependency Installed" msgstr "Dépendance instalée"
installée
#: ../yumcommands.py:69 msgid "Error: Need an item to match" msgstr "Erreur : il faut un un élément de correspondance est requis"
un un en trop :o)
#: ../yumcommands.py:105 #, python-format msgid "Filename passed to shell: %s" msgstr "Nom de fichier passé au shell : %s"
terminal ?
#: ../yumcommands.py:182 msgid "Update a package or packages on your system" msgstr "Met à jour un ou plusieurs paquets sur votre système"
paquetages, ne perd pas ton sang froid !
#: ../yumcommands.py:390 msgid "Making cache files for all metadata files." msgstr "Création des fichiers de cache pour tous les fichier de méta données."
fichiers
#: ../yumcommands.py:447 msgid "Find what package provides the given value" msgstr "Cherche quel paquetage fourni la valeur donnée"
fournit
#: ../yumcommands.py:490 msgid "Search package details for the given string" msgstr "Cherche la chaîne entrée dans les détails du paquetage"
Cherche les détails du paquetage en fonction de la chaîne entrée
#: ../yumcommands.py:564 msgid "Determine which package provides the given dependency" msgstr "Détermine quel paquetage fourni une dépendance donnée"
fournit
#: ../yummain.py:105 msgid "Another app is currently holding the yum lock; waiting for it to exit..." msgstr "Une autre application verrouille actuellement l'utilisation de yum ; attente de déverouillage..."
déverrouillage
#: ../yum/__init__.py:459 msgid "therefore this repo cannot be reset.\n" msgstr "en conséquencece dépôt ne peut être réinitialisé.\n"
conséquence
#. update everything (the easy case) #: ../yum/__init__.py:2180 msgid "Updating Everything"
msgstr "Mise à jour..."
de l'ensemble ?
#: ../yum/__init__.py:2456 msgid "Problem in reinstall: no package matched to install" msgstr "Problèmpe dans la réinstallation : aucun paquetage correspondant à installer"
Problème
#: ../yum/__init__.py:2520 msgid "GPG key retrieval failed: " msgstr "Échec de la récupréation de la clé GPG : "
récupération
#: ../yum/__init__.py:2577 # pas aidé, j'aime pas, mais j'ai pas trouvé mieux :/ msgid "Import of key(s) didn't help, wrong key(s)?" msgstr "L'import de la (des) clé(s) n'a pas aidé, mauvaise(s) clé(s) ?"
n'a pas résolu le problème
#: ../yum/plugins.py:226 #, python-format msgid "Plugin "%s" requires API %s. Supported API is %s." msgstr "Le plugin "%s" requiert l'API %s. L'API supportées est %s."
supportée
#: ../rpmUtils/oldUtils.py:46 #, python-format msgid "RPM %s fails md5 check" msgstr "Échec du contrôle MD5 poru le RPM %s"
pour
C'est tout pour moi :)
Thomas
Le Sun, 10 Feb 2008 21:00:40 +0100, Johan Cwiklinski johan@x-tnd.be a écrit :
From: Johan Cwiklinski johan@x-tnd.be To: fedora-trans-fr@redhat.com Reply-To: fedora-trans-fr@redhat.com Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] - yum Date: Sun, 10 Feb 2008 21:00:40 +0100 Sender: fedora-trans-fr-bounces@redhat.com User-Agent: Thunderbird 2.0.0.9 (X11/20071114)
# translation of yum.master.po to fr_FR # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE # package. # # Johan Cwiklinski johan@x-tnd.be, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yum.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-08 09:51-0700\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-10 11:19+0100\n" "Last-Translator: Johan Cwiklinski johan@x-tnd.be\n" "Language-Team: fr_FR fedora-trans-fr@redhat.com\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../callback.py:48 ../output.py:487 msgid "Updating" msgstr "Mise à jour"
#: ../callback.py:49 msgid "Erasing" msgstr "Suppression"
#: ../callback.py:50 ../callback.py:51 ../callback.py:53 ../output.py:486 msgid "Installing" msgstr "Installation"
#: ../callback.py:52 ../callback.py:58 msgid "Obsoleted" msgstr "Obsolète"
#: ../callback.py:54 ../output.py:533 msgid "Updated" msgstr "Mis à jour"
#: ../callback.py:55 msgid "Erased" msgstr "Supprimé"
#: ../callback.py:56 ../callback.py:57 ../callback.py:59 ../output.py:531 msgid "Installed" msgstr "Installé"
#: ../callback.py:130 msgid "No header - huh?" msgstr "Aucun en-tête - heu ?"
entête ?
#: ../callback.py:168 msgid "Repackage" msgstr ""
#: ../callback.py:189 #, python-format msgid "Error: invalid output state: %s for %s" msgstr "Erreur : statut de sortie invalide : %s pour %s"
#: ../callback.py:212 #, python-format msgid "Erased: %s" msgstr "Supprimé : %s"
#: ../callback.py:217 ../output.py:488 msgid "Removing" msgstr "Suppression"
#: ../callback.py:219 msgid "Cleanup" msgstr "Nettoyage"
#: ../cli.py:103 #, python-format msgid "Command "%s" already defined" msgstr "Commande "%s" déjà définie"
#: ../cli.py:115 msgid "Setting up repositories" msgstr "Configuration des dépôts"
#: ../cli.py:126 msgid "Reading repository metadata in from local files" msgstr "Lecture des méta données du dépôt depuis les fichiers locaux"
#: ../cli.py:183 ../utils.py:57 #, python-format msgid "Config Error: %s" msgstr "Erreur de configuration : %s"
#: ../cli.py:186 ../cli.py:1040 ../utils.py:60 #, python-format msgid "Options Error: %s" msgstr "Erreur d'options : %s"
#: ../cli.py:229 msgid "You need to give some command" msgstr "Vous devez spécifier des commandes"
#: ../cli.py:271 msgid "Disk Requirements:\n" msgstr "Besoins disque:\n"
Espace disque requis ?
#: ../cli.py:273 #, python-format msgid " At least %dMB needed on the %s filesystem.\n" msgstr "Au moins %dMB requis sur le système de fichiers %s.\n"
#. TODO: simplify the dependency errors? #. Fixup the summary #: ../cli.py:278 msgid "" "Error Summary\n" "-------------\n" msgstr "" "Résumé des erreurs\n" "-------------\n"
#: ../cli.py:317 msgid "Trying to run the transaction but nothing to do. Exiting." msgstr ""
Essai d'exécution de la transaction mais aucune tâches a effectué. Arrêt.
#: ../cli.py:347 msgid "Exiting on user Command" msgstr "Sortie à la demande de l'utilisateur"
Arrêt à la ...
#: ../cli.py:351 msgid "Downloading Packages:" msgstr "Téléchargement des paquetages :"
C'est pas mieux paquets, globalement j'entends ?
#: ../cli.py:356 msgid "Error Downloading Packages:\n" msgstr "Erreur durant le téléchargement des paquetages :\n"
#: ../cli.py:369 ../yum/__init__.py:2689 msgid "Running rpm_check_debug" msgstr "Lancement de rpm_check_debug"
#: ../cli.py:372 ../yum/__init__.py:2692 msgid "ERROR with rpm_check_debug vs depsolve:" msgstr ""
#: ../cli.py:376 ../yum/__init__.py:2694 msgid "Please report this error in bugzilla" msgstr "Veuillez reporter cette erreur dans le bugzilla"
#: ../cli.py:380 msgid "Running Transaction Test" msgstr "Lancement du test de transaction"
Lancement de la transaction de test
#: ../cli.py:396 msgid "Finished Transaction Test" msgstr "Test de transaction terminé"
Transaction de test terminé
#: ../cli.py:398 msgid "Transaction Check Error:\n" msgstr "Erreur du contrôle de transaction :\n"
Erreur de la transaction de contrôle
#: ../cli.py:405 msgid "Transaction Test Succeeded" msgstr "Test de transaction effectué"
Transaction de test réussi.
#: ../cli.py:423 msgid "Running Transaction" msgstr "Lancement de la transaction"
Démarrage de ...
#: ../cli.py:452 msgid "" "Refusing to automatically import keys when running unattended.\n" "Use "-y" to override." msgstr ""
Refus inattendu de l'importation automatique des clés lors de l'exécution.\n Utiliser l'option -y pour passer outre.
#: ../cli.py:484 msgid "Parsing package install arguments" msgstr "Traitement des arguments d'installation des paquetages"
Hum , des options d'installation ?
#: ../cli.py:494 #, python-format msgid "No package %s available." msgstr "Aucun paquetage %s disponible"
#: ../cli.py:498 ../cli.py:616 ../yumcommands.py:748 msgid "Package(s) to install" msgstr "Paquetage(s) à installer"
cf. plus haut, paquets ?
#: ../cli.py:499 ../cli.py:617 ../yumcommands.py:146 ../yumcommands.py:749 msgid "Nothing to do" msgstr "Rien à faire"
#: ../cli.py:529 ../yum/__init__.py:2192 ../yum/__init__.py:2271 #: ../yum/__init__.py:2283 #, python-format msgid "Not Updating Package that is already obsoleted: %s.%s %s:%s-%s" msgstr ""
Pas de mise à jour de paquets qui ont déjà été rendus obsolètes : ...
#: ../cli.py:561 #, python-format msgid "Could not find update match for %s" msgstr "Impossible de trouver une correspondance pour la mise à jour de %s"
#: ../cli.py:573 #, python-format msgid "%d packages marked for Update" msgstr "%d paquetages marqués pour mise à jour"
#: ../cli.py:576 msgid "No Packages marked for Update" msgstr "Aucun paquetage marqué pour mise à jour"
#: ../cli.py:592 #, python-format msgid "%d packages marked for removal" msgstr "%d paquetages marqués pour suppression"
#: ../cli.py:595 msgid "No Packages marked for removal" msgstr "Aucun paquetage marqué pour suppression"
#: ../cli.py:607 msgid "No Packages Provided" msgstr "Pas de paquetage fourni"
#: ../cli.py:647 msgid "Matching packages for package list to user args" msgstr ""
Liste des paquets correspondant à la demande de l'utilisateur
Faudrait que je regardes le contexte de plus prêt.
#: ../cli.py:685 msgid "No Matches found" msgstr "Aucune correspondance trouvée"
#: ../cli.py:722 #, python-format msgid "No Package Found for %s" msgstr "Aucun pquetage trouvé pour %s"
ortografe ;-)
#: ../cli.py:734 # Pas sûr du tout pour celle là msgid "Cleaning up Everything" msgstr "Nettoyage..."
Nettoyage (total|complet)
#: ../cli.py:748 msgid "Cleaning up Headers" msgstr "Nettoyage des en-têtes"
entêtes ou en-têtes, je suis plus trop ce qui est le mieux :)
#: ../cli.py:751 msgid "Cleaning up Packages" msgstr "Nettoyage des paquetages"
#: ../cli.py:754 msgid "Cleaning up xml metadata" msgstr "Nettoyage des méta données xml"
#: ../cli.py:757 msgid "Cleaning up database cache" msgstr "Nettoyage du cache de la base de données"
#: ../cli.py:760 msgid "Cleaning up plugins" msgstr "Nettoyage des plugins"
Greffons ?
La suite au prochain épisode ...
a +.
#: ../callback.py:130 msgid "No header - huh?" msgstr "Aucun en-tête - heu ?"
entête ?
Non l'orthographe est bonne.
#: ../cli.py:351 msgid "Downloading Packages:" msgstr "Téléchargement des paquetages :"
C'est pas mieux paquets, globalement j'entends ?
Paquetage est un terme accepté dans la traduction depuis maintenant plus de 3 ans :)
#: ../cli.py:396 msgid "Finished Transaction Test" msgstr "Test de transaction terminé"
Transaction de test terminé
-ée
#: ../cli.py:498 ../cli.py:616 ../yumcommands.py:748 msgid "Package(s) to install" msgstr "Paquetage(s) à installer"
cf. plus haut, paquets ?
non non vraiment :)
#: ../cli.py:748 msgid "Cleaning up Headers" msgstr "Nettoyage des en-têtes"
entêtes ou en-têtes, je suis plus trop ce qui est le mieux :)
c'est en-têtes
#: ../cli.py:760 msgid "Cleaning up plugins" msgstr "Nettoyage des plugins"
Greffons ?
à la rigueur mais je suis très frileux là dessus. Tout le monde sait ce qu'est un plugin et greffon est affreux.
Thomas
Le Mon, 11 Feb 2008 00:30:44 +0100, Thomas Canniot thomas.canniot@mrtomlinux.org a écrit :
Paquetage est un terme accepté dans la traduction depuis maintenant plus de 3 ans :)
Bizarre, ça fait sonner comme le paquetage des bidasses :)
#: ../cli.py:396 msgid "Finished Transaction Test" msgstr "Test de transaction terminé"
Transaction de test terminé
-ée
Bien vu ;-)
à la rigueur mais je suis très frileux là dessus. Tout le monde sait ce qu'est un plugin et greffon est affreux.
Ben certes mais la plupart des logiciels traduits l'utilise (je viens de le voir un peu de partout dans GNOME) ;-)
a +.
Le Monday 11 February 2008 15:47:43 Jerome Benoit, vous avez écrit :
Le Mon, 11 Feb 2008 00:30:44 +0100,
Thomas Canniot thomas.canniot@mrtomlinux.org a écrit :
Paquetage est un terme accepté dans la traduction depuis maintenant plus de 3 ans :)
Bizarre, ça fait sonner comme le paquetage des bidasses :)
Je me suis posé la question il y a peu en traduisant je ne sais plus trop quoi, c'est vrai que paquet est plus concis, moins technique... Du coup, je suis en plein doute ;-) Mais ça ne fait que 8-9 mois que je traduis...
#: ../cli.py:396 msgid "Finished Transaction Test" msgstr "Test de transaction terminé"
Transaction de test terminé
-ée
Bien vu ;-)
« terminée », alors...
à la rigueur mais je suis très frileux là dessus. Tout le monde sait ce qu'est un plugin et greffon est affreux.
Ben certes mais la plupart des logiciels traduits l'utilise (je viens de le voir un peu de partout dans GNOME) ;-)
Je suis surpris aussi par l'hostilité locale à ce terme, que j'utilise et comprend sans problème depuis longtemps... Je le trouve précis et parlant. Les goûts et les couleurs ;-)
a +.
Le Sun, 10 Feb 2008 21:00:40 +0100, Johan Cwiklinski johan@x-tnd.be a écrit :
#: ../cli.py:782 msgid "Installed Groups:" msgstr "Groupes installés :"
Faudrait laisser les ":" collés au texte qui précède
#: ../cli.py:789 msgid "Available Groups:" msgstr "Groupes disponibles :"
idem
#: ../cli.py:795 msgid "Done" msgstr "Effectué"
#: ../cli.py:804 ../cli.py:816 ../cli.py:822 #, python-format msgid "Warning: Group %s does not exist." msgstr "Attention : le groupe %s n'existe pas."
#: ../cli.py:828 msgid "No packages in any requested group available to install or update" msgstr "Aucun paquetage disponible pour installation ou mise à jour dans les groupes demandés"
#: ../cli.py:830 #, python-format msgid "%d Package(s) to Install" msgstr "%d paquetage(s) à installer"
#: ../cli.py:840 #, python-format msgid "No group named %s exists" msgstr "Aucun groupe nommé %s n'existe"
#: ../cli.py:846 msgid "No packages to remove from groups" msgstr "Aucun paquetage à supprimer depuis le groupe"
du groupe ?
#: ../cli.py:848 #, python-format msgid "%d Package(s) to remove" msgstr "%d paquetages à supprimer"
%d paquetage(s) à supprimer
#: ../cli.py:890 #, python-format msgid "Package %s is already installed, skipping" msgstr "Le paquetage %s est déjà installé, omission"
#: ../cli.py:901 #, python-format msgid "Discarding non-comparable pkg %s.%s" msgstr ""
(Rejet|Omission) du paquetage %s.%s non comparable
#. we've not got any installed that match n or n+a #: ../cli.py:927 #, python-format msgid "No other %s installed, adding to list for potential install" msgstr "Pas d'autre %s installé, ajout à la liste pour installation potentielle"
#: ../cli.py:946 #, python-format msgid "Command line error: %s" msgstr "Erreur sur la ligne de commande : %s"
Erreur de syntaxe ... ?
#: ../cli.py:1073 msgid "be tolerant of errors" msgstr "être tolérant aux erreurs"
#: ../cli.py:1075 msgid "run entirely from cache, don't update cache" msgstr "lancer complètement depuis le cache, ne pas mettre le cache à jour"
exécuter en utilisant seulement le cache, pas de mise à jour de celui çi.
#: ../cli.py:1077 msgid "config file location" msgstr "emplacement du fichier de configuration"
chemin du fichier ...
#: ../cli.py:1079 msgid "maximum command wait time" msgstr "temps d'attente maximum de la commande"
#: ../cli.py:1081 msgid "debugging output level" msgstr "niveau déboguage pour la sortie"
niveau de ...
#: ../cli.py:1084 msgid "error output level" msgstr "niveau erreur pour la sortie"
niveau d'erreur ...
#: ../cli.py:1087 msgid "quiet operation" msgstr "opération silencieuse"
#: ../cli.py:1091 msgid "answer yes for all questions" msgstr "répondre oui à toutes les questions"
#: ../cli.py:1093 msgid "show Yum version and exit" msgstr "affiche la version de Yum et quitte"
#: ../cli.py:1094 msgid "set install root" msgstr "définis la racine d'installation"
#: ../cli.py:1098 msgid "enable one or more repositories (wildcards allowed)" msgstr "active un ou plusieurs dépôts (jokers autorisés)"
#: ../cli.py:1102 msgid "disable one or more repositories (wildcards allowed)" msgstr "désactive un ou plusieurs dépôts (jokers autorisés)"
#: ../cli.py:1105 # J'ai supposé ici que "glob" signifiait "gloabally", mais cela reste # totu de même obscur msgid "exclude package(s) by name or glob" msgstr "exclus des paquetages par nom ou globalement"
#: ../cli.py:1107 # comment traduire "main" ? msgid "disable exclude from main, for a repo or for everything" msgstr "désactive l'exclusion pour le main, pour un dépôt ou pour tout"
main = dépôt principal, cf. mail de thomas.
#: ../cli.py:1110 msgid "enable obsoletes processing during updates" msgstr ""
activation du traitement des obsolescences (des paquetages) pendant les mises à jour
#: ../cli.py:1112 msgid "disable Yum plugins" msgstr "désactive les plugins Yum"
greffons, j'aime bien moi ;-)
#: ../cli.py:1114 msgid "disable gpg signature checking" msgstr "désactive la vérification de clé gpg"
#: ../cli.py:1116 msgid "disable plugins by name" msgstr "désactive les plugins par nom"
#: ../cli.py:1119 msgid "skip packages with depsolving problems" msgstr "omettre les paquetages qui ont des problèmes de dépendances"
#: ../output.py:229 msgid "Jan" msgstr "Jan"
#: ../output.py:229 msgid "Feb" msgstr "Fév"
#: ../output.py:229 msgid "Mar" msgstr "Mars"
#: ../output.py:229 msgid "Apr" msgstr "Avr"
#: ../output.py:229 msgid "May" msgstr "Mai"
#: ../output.py:229 msgid "Jun" msgstr "Juin"
#: ../output.py:230 msgid "Jul" msgstr "Jui"
#: ../output.py:230 msgid "Aug" msgstr "Août"
#: ../output.py:230 msgid "Sep" msgstr "Sep"
#: ../output.py:230 msgid "Oct" msgstr "Oct"
#: ../output.py:230 msgid "Nov" msgstr "Nov"
#: ../output.py:230 msgid "Dec" msgstr "Déc"
#: ../output.py:240 msgid "Trying other mirror." msgstr "Essaie un autre miroir."
... d'un ...
#: ../output.py:273 #, python-format msgid "Name : %s" msgstr "Nom : %s"
#: ../output.py:274 #, python-format msgid "Arch : %s" msgstr "Architecture : %s"
#: ../output.py:276 #, python-format msgid "Epoch : %s" msgstr "Date : %s"
#: ../output.py:277 #, python-format msgid "Version : %s" msgstr "Version : %s"
#: ../output.py:278 #, python-format msgid "Release : %s" msgstr "Révision : %s"
#: ../output.py:279 #, python-format msgid "Size : %s" msgstr "Taille : %s"
#: ../output.py:280 #, python-format msgid "Repo : %s" msgstr "Dépôt : %s"
#: ../output.py:282 #, python-format msgid "Committer : %s" msgstr "Auteur : %s"
#: ../output.py:283 msgid "Summary : " msgstr "Résumé : "
#: ../output.py:285 #, python-format msgid "URL : %s" msgstr "URL : %s"
#: ../output.py:286 #, python-format msgid "License : %s" msgstr "Licence : %s"
#: ../output.py:287 msgid "Description: " msgstr "Description :"
#: ../output.py:331 msgid "Is this ok [y/N]: " msgstr "Est-ce correct [y/N] : "
#: ../output.py:345 #, python-format msgid "" "\n" "Group: %s" msgstr "" "\n" "Groupe : %s"
#: ../output.py:347 #, python-format msgid " Description: %s" msgstr " Description : %s"
#: ../output.py:349 msgid " Mandatory Packages:" msgstr ""
#: ../output.py:354 msgid " Default Packages:" msgstr "Paquetages par défaut :"
#: ../output.py:359 msgid " Optional Packages:" msgstr "Paquetages optionnels :"
#: ../output.py:364 msgid " Conditional Packages:" msgstr " Paquetages conditionnels :"
#: ../output.py:372 #, python-format msgid "package: %s" msgstr "paquetage : %s"
#: ../output.py:374 msgid " No dependencies for this package" msgstr "Pas de dépendences pour ce paquetage"
dépendances
#: ../output.py:379 #, python-format msgid " dependency: %s" msgstr " dépendence : %s"
idem
#: ../output.py:381 msgid " Unsatisfied dependency" msgstr " Dépendence non satisfaite"
#: ../output.py:436 msgid "Matched from:" msgstr "Correspondance depuis :"
#: ../output.py:462 msgid "There was an error calculating total download size" msgstr "Une erreur est survenue pendant le calcul de la taille totale des téléchargements"
#: ../output.py:467 #, python-format msgid "Total size: %s" msgstr "Taille totale : %s"
#: ../output.py:470 #, python-format msgid "Total download size: %s" msgstr "Taille totale des téléchargement : %s"
#: ../output.py:482 msgid "Package" msgstr "Paquetage"
#: ../output.py:482 msgid "Arch" msgstr "Architecture"
#: ../output.py:482 msgid "Version" msgstr "Version"
#: ../output.py:482 msgid "Repository" msgstr "Dépôt"
#: ../output.py:482 msgid "Size" msgstr "Taille"
#: ../output.py:489 msgid "Installing for dependencies" msgstr "Installation pour dépendance"
#: ../output.py:490 msgid "Updating for dependencies" msgstr "Mise à jour pour dépendance"
#: ../output.py:491 msgid "Removing for dependencies" msgstr "Suppression pour dépendance"
ah là c'est ok pour l'orthografe ;-)
#: ../output.py:503 #, python-format msgid "" " replacing %s.%s %s\n" "\n" msgstr "" " remplace %s.%s %s\n" "\n"
#: ../output.py:511 #, python-format msgid "" "\n" "Transaction Summary\n" "============================================================================= \n" "Install %5.5s Package(s) \n" "Update %5.5s Package(s) \n" "Remove %5.5s Package(s) \n" msgstr "" "\n" "Résumé de la transaction\n" "============================================================================= \n" "Installation %5.5s Paquetage(s) \n" "Mise à jour %5.5s Package(s) \n" "Suppression %5.5s Package(s) \n"
#: ../output.py:529 msgid "Removed" msgstr "Supprimé"
#: ../output.py:530 msgid "Dependency Removed" msgstr "Dépendance supprimée"
#: ../output.py:532 msgid "Dependency Installed" msgstr "Dépendance instalée"
#: ../output.py:534 msgid "Dependency Updated" msgstr "Dépendence mise à jour"
ortografe
#: ../output.py:535 msgid "Replaced" msgstr "Remplacé"
#: ../output.py:593 #, python-format msgid "" "\n" " Current download cancelled, %sinterrupt (ctrl-c) again%s within %s%s %s " "seconds to exit.\n" msgstr ""
#: ../output.py:603 msgid "user interrupt" msgstr "interruption par l'utilisateur"
#: ../output.py:614 msgid "installed" msgstr "installé"
#: ../output.py:615 msgid "updated" msgstr "mis à jour"
#: ../output.py:616 msgid "obsoleted" msgstr ""
(périmé|rendu obsolète)
#: ../output.py:617 msgid "erased" msgstr "effacé"
#: ../output.py:621 #, python-format msgid "---> Package %s.%s %s:%s-%s set to be %s" msgstr ""
paquetage %s.%s %s:%s-%s (renommé|devenu) %s
#: ../output.py:628 msgid "--> Running transaction check" msgstr "--> Lancement du test de transaction"
... transaction de test
#: ../output.py:633 msgid "--> Restarting Dependency Resolution with new changes." msgstr "--> Redémarrage de la résolution des dépendances avec les nouveaux changements."
#: ../output.py:638 msgid "--> Finished Dependency Resolution" msgstr "--> Résolution des dépendances terminée"
#: ../output.py:643 #, python-format msgid "--> Processing Dependency: %s for package: %s" msgstr "--> Traitement de la dépendance : %s pour le paquetage : %s"
#: ../output.py:648 #, python-format msgid "--> Unresolved Dependency: %s" msgstr "--> Dépendance non résolue : %s"
#: ../output.py:654 #, python-format msgid "--> Processing Conflict: %s conflicts %s" msgstr "--> Traitement du conflit : %s entre en conflit avec %s"
#: ../output.py:657 msgid "--> Populating transaction set with selected packages. Please wait." msgstr "--> Peuplement du jeu de transaction avec les paquetages sélectionnés. Merci de patienter."
Remplissage de l'ensemble de la transaction ...
#: ../output.py:661 #, python-format msgid "---> Downloading header for %s to pack into transaction set." msgstr "--> Téléchargement de l'en-tête de %s pour l'ajouter au jeu de transaction."
je pense plutôt que set veut dire ensemble dans ce contexte. ... à l'ensemble de la transaction.
#: ../yumcommands.py:36 msgid "You need to be root to perform this command." msgstr "Vous devez être super-utilisateur pour lancer cette commande"
#: ../yumcommands.py:43 msgid "" "\n" "You have enabled checking of packages via GPG keys. This is a good thing. \n" "However, you do not have any GPG public keys installed. You need to " "download\n" "the keys for packages you wish to install and install them.\n" "You can do that by running the command:\n" " rpm --import public.gpg.key\n" "\n" "\n" "Alternatively you can specify the url to the key you would like to use\n" "for a repository in the 'gpgkey' option in a repository section and yum \n" "will install it for you.\n" "\n" "For more information contact your distribution or package provider. \n" msgstr "" "\n" "Vous avez activé la vérification des paquetages via clés GPG. C'est une bonne chose. \n" "Cependant, vous n'avez aucune clé GPG publique installée. Vous devez télécharger\n" "et installer les clés pour les paquetages que vous souhaitez installer..\n" "Vous pouvez le faire en lançant la commande :\n" " rpm --import public.gpg.key\n" "\n" "\n" "Alternativement, vous pouvez spécifier l'URL de la clé que vous souhaitez utiliser\n" "pour un dépôt dans l'option 'gpgkey' dans une section du dépôt et yum\n" "l'installera pour vous.\n" "\n" "Pour plus de renseignements, contactez le fournisseur de paquetages de votre distribution.\n"
#: ../yumcommands.py:63 #, python-format msgid "Error: Need to pass a list of pkgs to %s" msgstr "Erreur : il faut passer une liste de paquetages à %s"
#: ../yumcommands.py:69 msgid "Error: Need an item to match" msgstr "Erreur : il faut un un élément de correspondance est requis"
un "un" de trop :)
Erreur: un élément de correspondance est (absolument) requis suffit je pense
#: ../yumcommands.py:75 msgid "Error: Need a group or list of groups" msgstr "Erreur : un groupe ou une liste de groupes est requise"
#: ../yumcommands.py:84 #, python-format msgid "Error: clean requires an option: %s" msgstr "Erreur : clean requiert une option : %s"
#: ../yumcommands.py:89 #, python-format msgid "Error: invalid clean argument: %r" msgstr "Erreur : argument invalide pour clean : %r"
#: ../yumcommands.py:102 msgid "No argument to shell" msgstr ""
Pas d'options à passer au shell
#: ../yumcommands.py:105 #, python-format msgid "Filename passed to shell: %s" msgstr "Nom de fichier passé au shell : %s"
#: ../yumcommands.py:109 #, python-format msgid "File %s given as argument to shell does not exist." msgstr "Le fichier %s passé en argument au shell n'existe pas."
#: ../yumcommands.py:115 msgid "Error: more than one file given as argument to shell." msgstr "Erreur : plus d'un fichier passé en argument au shell."
#: ../yumcommands.py:156 msgid "PACKAGE..." msgstr "PAQUETAGE..."
#: ../yumcommands.py:159 msgid "Install a package or packages on your system" msgstr "Installe un ou plusieurs paquetages sur votre système"
#: ../yumcommands.py:168 msgid "Setting up Install Process" msgstr "Configuration du processus d'installation"
#: ../yumcommands.py:179 msgid "[PACKAGE...]" msgstr "[PAQUETAGE...]"
#: ../yumcommands.py:182 msgid "Update a package or packages on your system" msgstr "Met à jour un ou plusieurs paquets sur votre système"
#: ../yumcommands.py:190 msgid "Setting up Update Process" msgstr "Configuration du processus de mise à jour"
#: ../yumcommands.py:204 msgid "Display details about a package or group of packages" msgstr "Affiche les détails d'un paquetage ou d'un groupe de paquetages"
#: ../yumcommands.py:212 msgid "Installed Packages" msgstr "Paquetages installés"
#: ../yumcommands.py:213 msgid "Available Packages" msgstr "Paquetages disponibles"
#: ../yumcommands.py:214 msgid "Extra Packages" msgstr "Paquetages extra"
extra = supplémentaires
#: ../yumcommands.py:215 msgid "Updated Packages" msgstr "Paquetages mis à jour"
#: ../yumcommands.py:221 ../yumcommands.py:225 msgid "Obsoleting Packages" msgstr ""
(Obsolescence des|Rendre obsolète les) paquetages
#: ../yumcommands.py:226 msgid "Recently Added Packages" msgstr "Paquetages récemment ajoutés"
#: ../yumcommands.py:232 msgid "No matching Packages to list" msgstr "Aucun paquetage correspondant à lister"
Aucune correspondance de paquetage à lister
#: ../yumcommands.py:246 msgid "List a package or groups of packages" msgstr "Liste un paquetage ou un groupe de paquetages"
#: ../yumcommands.py:258 msgid "Remove a package or packages from your system" msgstr "Supprime un ou plusieurs paquetages de votre système"
#: ../yumcommands.py:266 msgid "Setting up Remove Process" msgstr "Configuration du processus de suppression"
#: ../yumcommands.py:278 msgid "Setting up Group Process" msgstr "Configuration du processus de groupe"
#: ../yumcommands.py:284 msgid "No Groups on which to run command" msgstr "Aucun groupe sur lequel lancer la commande"
#: ../yumcommands.py:297 msgid "List available package groups" msgstr "Liste les groupes de paquetages disponibles"
#: ../yumcommands.py:314 msgid "Install the packages in a group on your system" msgstr "Installe les paquetages d'un groupe sur votre système"
#: ../yumcommands.py:336 msgid "Remove the packages in a group from your system" msgstr "Supprime les paquetages d'un groupe de votre système"
#: ../yumcommands.py:360 msgid "Display details about a package group" msgstr "Affiche des détails sur un groupe de paquetages"
#: ../yumcommands.py:384 msgid "Generate the metadata cache" msgstr "Génère le cache des méta données"
#: ../yumcommands.py:390 msgid "Making cache files for all metadata files." msgstr "Création des fichiers de cache pour tous les fichier de méta données."
#: ../yumcommands.py:391 msgid "This may take a while depending on the speed of this computer" msgstr "Cela peut prendre du temps en fonction de la vitesse de cet ordinateur"
#: ../yumcommands.py:412 msgid "Metadata Cache Created" msgstr "Cache des méta données créé"
#: ../yumcommands.py:426 msgid "Remove cached data" msgstr "Supprime les données en cache"
#: ../yumcommands.py:447 msgid "Find what package provides the given value" msgstr "Cherche quel paquetage fourni la valeur donnée"
#: ../yumcommands.py:467 msgid "Check for available package updates" msgstr "Cherche les mises à jour de paquetages disponibles"
#: ../yumcommands.py:490 msgid "Search package details for the given string" msgstr "Cherche la chaîne entrée dans les détails du paquetage"
#: ../yumcommands.py:496 msgid "Searching Packages: " msgstr "Recherche dans les paquetages :"
#: ../yumcommands.py:513 msgid "Update packages taking obsoletes into account" msgstr ""
#: ../yumcommands.py:522 msgid "Setting up Upgrade Process" msgstr "Configuration du processus de mise à jour"
#: ../yumcommands.py:536 msgid "Install a local RPM" msgstr "Installe un RPM local" #: ../yumcommands.py:545 msgid "Setting up Local Package Process" msgstr "Configuration du processus de paquetages locaux"
#: ../yumcommands.py:564 msgid "Determine which package provides the given dependency" msgstr "Détermine quel paquetage fourni une dépendance donnée"
#: ../yumcommands.py:567 msgid "Searching Packages for Dependency:" msgstr "Recherche dans les paquetages pour la dépendance :"
#: ../yumcommands.py:581 msgid "Run an interactive yum shell" msgstr "Lance un shell yum interactif"
#: ../yumcommands.py:587 msgid "Setting up Yum Shell" msgstr "Configuration du shell Yum"
#: ../yumcommands.py:605 msgid "List a package's dependencies" msgstr "Liste les dépendances d'un paquetage"
#: ../yumcommands.py:611 msgid "Finding dependencies: " msgstr "Recherche de dépendences :"
#: ../yumcommands.py:627 msgid "Display the configured software repositories" msgstr "Affiche les dépôts logiciels configurés"
#: ../yumcommands.py:645 msgid "repo id" msgstr "id du dépôt"
#: ../yumcommands.py:645 msgid "repo name" msgstr "nom du dépôt"
#: ../yumcommands.py:645 msgid "status" msgstr "statut"
#: ../yumcommands.py:651 msgid "enabled" msgstr "activé"
#: ../yumcommands.py:654 msgid "disabled" msgstr "désactivé"
#: ../yumcommands.py:671 msgid "Display a helpful usage message" msgstr "Affiche un message d'aide à l'utilisation"
#: ../yumcommands.py:705 #, python-format msgid "No help available for %s" msgstr "Aucune aide disponible pour %s"
#: ../yumcommands.py:710 msgid "" "\n" "\n" "aliases: " msgstr "" "\n" "\n" "alias : "
#: ../yumcommands.py:712 msgid "" "\n" "\n" "alias: " msgstr "" "\n" "\n" "alias : "
#: ../yumcommands.py:741 msgid "Setting up Reinstall Process" msgstr "Configuration du processus de réinstallation"
#: ../yumcommands.py:755 msgid "reinstall a package" msgstr "réinstaller un paquetage"
#: ../yummain.py:41 msgid "" "\n" "\n" "Exiting on user cancel" msgstr "" "\n" "\n" "Sortie sur annulation par l'utilisateur"
#: ../yummain.py:47 msgid "" "\n" "\n" "Exiting on Broken Pipe" msgstr ""
Sortie suite à une redirection (cassé|foireuse)
#: ../yummain.py:105 msgid "Another app is currently holding the yum lock; waiting for it to exit..." msgstr "Une autre application verrouille actuellement l'utilisation de yum ; attente de déverouillage..."
#: ../yummain.py:132 ../yummain.py:171 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Erreur : %s"
#: ../yummain.py:142 ../yummain.py:178 #, python-format msgid "Unknown Error(s): Exit Code: %d:" msgstr "Erreur(s) inconnue(s) : Code de sortie : %d :"
#. Depsolve stage #: ../yummain.py:149 msgid "Resolving Dependencies" msgstr "Résolution des dépendances"
#: ../yummain.py:184 msgid "" "\n" "Dependencies Resolved" msgstr "" "\n" "Dépendences résolues"
#: ../yummain.py:199 msgid "Complete!" msgstr "Complété !"
#: ../yummain.py:246 msgid "" "\n" "\n" "Exiting on user cancel." msgstr "" "\n" "\n" "Sortie sur annulation par l'utilisateur"
#: ../yum/depsolve.py:70 msgid "doTsSetup() will go away in a future version of Yum.\n" msgstr "" "doTsSetup() sera supprimé dans une future version de " "Yum.\n"
#: ../yum/depsolve.py:83 msgid "Setting up TransactionSets before config class is up" msgstr ""
Mise en place de l'ensemble des transactions avant l'instanciation de la classe de configuration
Plus clairement, je dirais ... avant la configuration finale
#: ../yum/depsolve.py:123 #, python-format msgid "Invalid tsflag in config file: %s" msgstr "tsflag invalide dans le fichier de configuration : %s"
#: ../yum/depsolve.py:134 #, python-format msgid "Searching pkgSack for dep: %s" msgstr ""
Recherche pkgSack pour la dépendance: %s
ça doit avoir un sens plus complet en lisant le code.
#: ../yum/depsolve.py:163 #, python-format msgid "Potential match for %s from %s" msgstr ""
Correspondance potentielle pour %s (depuis|de) %s
#: ../yum/depsolve.py:171 #, python-format msgid "Matched %s to require for %s" msgstr ""
Correspondance %s trouvé et requise pour %s
#: ../yum/depsolve.py:212 #, python-format msgid "Member: %s" msgstr "Membre : %s"
#: ../yum/depsolve.py:226 ../yum/depsolve.py:788 #, python-format msgid "%s converted to install" msgstr ""
%s converti pour installation
#: ../yum/depsolve.py:233 #, python-format msgid "Adding Package %s in mode %s" msgstr "Ajout du paquetage %s en mode %s"
#: ../yum/depsolve.py:243 #, python-format msgid "Removing Package %s" msgstr "Suppression du paquetage %s"
#: ../yum/depsolve.py:254 #, python-format msgid "%s requires: %s" msgstr "%s requiert : %s"
#: ../yum/depsolve.py:300 msgid "Needed Require has already been looked up, cheating" msgstr ""
Le prérequis à déjà été trouvé, on triche
;-)
#: ../yum/depsolve.py:310 #, python-format msgid "Needed Require is not a package name. Looking up: %s" msgstr ""
Le prérequis n'est pas un nom de paquetage. Recherche de : %s
#: ../yum/depsolve.py:317 #, python-format msgid "Potential Provider: %s" msgstr ""
Fournisseur potentiel : %s
#: ../yum/depsolve.py:340 #, python-format msgid "Mode is %s for provider of %s: %s" msgstr ""
Permission %s pour le fournisseur de %s: %s
#: ../yum/depsolve.py:344 #, python-format msgid "Mode for pkg providing %s: %s" msgstr ""
Permission pour le paquetage fournissant ...
Faudrait que je regardes quand le code ce que Mode recouvre.
La suite un autre jour.
a +.
Le Mon, 11 Feb 2008 16:54:38 +0100, Jerome Benoit jerome.benoit@grenouille.com a écrit :
Le Sun, 10 Feb 2008 21:00:40 +0100, Johan Cwiklinski johan@x-tnd.be a écrit :
#: ../cli.py:782 msgid "Installed Groups:" msgstr "Groupes installés :"
Faudrait laisser les ":" collés au texte qui précède
Non en français, on il y a une espace avant les deux points et après les deux points.
Pour plus d'info sur de la bonne typographie : http://developers.sun.com/techtopics/global/technology/translation/style-gui...
#: ../cli.py:846 msgid "No packages to remove from groups" msgstr "Aucun paquetage à supprimer depuis le groupe"
du groupe ?
Aucun paquetage du groupe à supprimer
#: ../cli.py:946 #, python-format msgid "Command line error: %s" msgstr "Erreur sur la ligne de commande : %s"
Erreur de syntaxe ... ?
pas forcément, on peut demander une option qui n'existe pas, comme --disablegpgcheck
#: ../cli.py:1073 msgid "be tolerant of errors" msgstr "être tolérant aux erreurs"
#: ../cli.py:1075 msgid "run entirely from cache, don't update cache" msgstr "lancer complètement depuis le cache, ne pas mettre le cache à jour"
exécuter en utilisant seulement le cache, pas de mise à jour de celui çi.
« ci »
exécuter en s'appuyant uniquement sur le cache, sans le mettre à jour
#: ../cli.py:1077 msgid "config file location" msgstr "emplacement du fichier de configuration"
chemin du fichier ...
je préfère son « emplacement »
#: ../cli.py:1079 msgid "maximum command wait time" msgstr "temps d'attente maximum de la commande"
#: ../cli.py:1081 msgid "debugging output level" msgstr "niveau déboguage pour la sortie"
niveau de ...
oui.
#: ../cli.py:1084 msgid "error output level" msgstr "niveau erreur pour la sortie"
niveau d'erreur ...
oui
[ne te gêne pas pour supprimer les chaînes que tu ne commentes pas dans ton mail, cela en facilite la lecture ]
#: ../cli.py:1107 # comment traduire "main" ? msgid "disable exclude from main, for a repo or for everything" msgstr "désactive l'exclusion pour le main, pour un dépôt ou pour tout"
main = dépôt principal, cf. mail de thomas.
#: ../cli.py:1110 msgid "enable obsoletes processing during updates" msgstr ""
activation du traitement des obsolescences (des paquetages) pendant les mises à jour
#: ../cli.py:1112 msgid "disable Yum plugins" msgstr "désactive les plugins Yum"
greffons, j'aime bien moi ;-)
Firefox utilise « modules complétementaires », et finalement on comprend ce que cela veut dire.
#: ../output.py:534 msgid "Dependency Updated" msgstr "Dépendence mise à jour"
ortografe
T'embête pas à répéter pour chaque chaîne, je crois que johan connaît la fonction « rechercher et remplacer » :)
#: ../yummain.py:47 msgid "" "\n" "\n" "Exiting on Broken Pipe" msgstr ""
Sortie suite à une redirection (cassé|foireuse)
cassée
#: ../yum/depsolve.py:171 #, python-format msgid "Matched %s to require for %s" msgstr ""
Correspondance %s trouvé et requise pour %s
trouvée :)
#: ../yum/depsolve.py:300 msgid "Needed Require has already been looked up, cheating" msgstr ""
Le prérequis à déjà été trouvé, on triche
« a »
Thomas
Salut,
Ci-joint le diff... Je ferai mes autres commentaires en réponse aux autres mails... Ce serait bien de ne pas éparpiller le sujet, 5 mails pour les corrections, c'est beaucoup, surtout quand ils ne se suivent pas :-)
Thomas Canniot a écrit :
#: ../cli.py:946 #, python-format msgid "Command line error: %s" msgstr "Erreur sur la ligne de commande : %s"
Erreur de syntaxe ... ?
pas forcément, on peut demander une option qui n'existe pas, comme --disablegpgcheck
dans le doute, on s'abstient, m'a-t-on dit... j'ai laissé :)
#: ../cli.py:1073 msgid "be tolerant of errors" msgstr "être tolérant aux erreurs"
#: ../cli.py:1075 msgid "run entirely from cache, don't update cache" msgstr "lancer complètement depuis le cache, ne pas mettre le cache à jour"
exécuter en utilisant seulement le cache, pas de mise à jour de celui çi.
« ci »
exécuter en s'appuyant uniquement sur le cache, sans le mettre à jour
j'ai mixé un peu :)
#: ../cli.py:1077 msgid "config file location" msgstr "emplacement du fichier de configuration"
chemin du fichier ...
je préfère son « emplacement »
j'ai laissé tel quel du coup
#: ../cli.py:1112 msgid "disable Yum plugins" msgstr "désactive les plugins Yum"
greffons, j'aime bien moi ;-)
Firefox utilise « modules complétementaires », et finalement on comprend ce que cela veut dire.
Il est vrai que greffon ne me plaît guère... Va pour « modules complémentaires » ?
#: ../yummain.py:47 msgid "" "\n" "\n" "Exiting on Broken Pipe" msgstr ""
Sortie suite à une redirection (cassé|foireuse)
cassée
Ha... j'étais parti sur foireuse moi :-D
Thomas
Johan
Le Mon, 11 Feb 2008 20:26:33 +0100, Johan Cwiklinski johan@x-tnd.be a écrit :
#: ../cli.py:1112 msgid "disable Yum plugins" msgstr "désactive les plugins Yum"
greffons, j'aime bien moi ;-)
Firefox utilise « modules complétementaires », et finalement on comprend ce que cela veut dire.
Il est vrai que greffon ne me plaît guère... Va pour « modules complémentaires » ?
Oui \o/
"Refusing to automatically import keys when running unattended.\n" "Use "-y" to override." msgstr "" +"Refus de l'importation automatique des clés lors d'une exécution inattendue.\n" +"Utilisez l'option "-y" pour passer outre."
il faut mettre des guillemets françaises « et »
+# Je ne suis pas sûr que l'utilisation d'un infinitif soit un bon choix msgid "Obsoleting Packages" -msgstr "" +msgstr "Rendre obsolète les paquetages"
+1 pour le commentaire, parce qu'il est justement en train de les rendre obsolète. Le terme « dépréciation » existe.
Rien d'autre pour moi :)
Thomas
Thomas Canniot a écrit :
Il est vrai que greffon ne me plaît guère... Va pour « modules complémentaires » ?
Oui \o/
Voilà qui est fait :-)
"Refusing to automatically import keys when running unattended.\n" "Use "-y" to override." msgstr "" +"Refus de l'importation automatique des clés lors d'une exécution inattendue.\n" +"Utilisez l'option "-y" pour passer outre."
il faut mettre des guillemets françaises « et »
C'est corrigé partout.
+# Je ne suis pas sûr que l'utilisation d'un infinitif soit un bon choix msgid "Obsoleting Packages" -msgstr "" +msgstr "Rendre obsolète les paquetages"
+1 pour le commentaire, parce qu'il est justement en train de les rendre obsolète. Le terme « dépréciation » existe.
Ha ! J'ai buté dessus en l'ayant sur le bout de la langue (si je puis m'exprimer ainsi...). Merci !
Rien d'autre pour moi :)
Thomas
Ok, le diff est joint. J'en ai profité pour traduire quelques chaînes supplémentaires. Il en reste désormais 25 ; mais pour la plupart je n'ai pas trop d'idée (je reviendrai sur la liste avec mes questions).
La suite au prochain épisode.
Bonne soirée, Johan
Le Monday 11 February 2008 21:19:11 Thomas Canniot, vous avez écrit :
+# Je ne suis pas sûr que l'utilisation d'un infinitif soit un bon choix msgid "Obsoleting Packages" -msgstr "" +msgstr "Rendre obsolète les paquetages"
+1 pour le commentaire, parce qu'il est justement en train de les rendre obsolète. Le terme « dépréciation » existe.
Attention faux amis ! Dépréciation ne veut pas dire la même chose :
déprécier (verbe transitif) Rabaisser la valeur d'une chose, d'une action, le mérite d'une personne.
obsolète (adjectif) Qui est sorti de l'usage, désuet.
Gauthier.
Le Mon, 11 Feb 2008 23:32:09 +0100, Gauthier Ancelin gauthier.ancelin@laposte.net a écrit :
Le Monday 11 February 2008 21:19:11 Thomas Canniot, vous avez écrit :
+# Je ne suis pas sûr que l'utilisation d'un infinitif soit un bon choix msgid "Obsoleting Packages" -msgstr "" +msgstr "Rendre obsolète les paquetages"
+1 pour le commentaire, parce qu'il est justement en train de les rendre obsolète. Le terme « dépréciation » existe.
Attention faux amis ! Dépréciation ne veut pas dire la même chose :
C'est exact :)
"Obsolescence des paquetages" sinon ...
a +.
Jerome Benoit a écrit :
C'est exact :)
"Obsolescence des paquetages" sinon ...
a +.
Le souci, c'est qu'il s'agit d'un anglicisme :-/
Je ne vois pas bien comment traduire cette notion "obsoleting". Si personne n'a d'autre proposition, je partirai sur "obsolescence".
Johan
Le Tuesday 12 February 2008 18:21:00 Johan Cwiklinski, vous avez écrit :
Jerome Benoit a écrit :
C'est exact :)
"Obsolescence des paquetages" sinon ...
a +.
Le souci, c'est qu'il s'agit d'un anglicisme :-/
Je ne vois pas bien comment traduire cette notion "obsoleting". Si personne n'a d'autre proposition, je partirai sur "obsolescence".
Johan
Obsolescence est dans le dictionnaire, donc pas de soucis pour moi.
Gauthier.
Le Tue, 12 Feb 2008 20:00:32 +0100, Gauthier Ancelin gauthier.ancelin@laposte.net a écrit :
Obsolescence est dans le dictionnaire, donc pas de soucis pour moi.
ça fait un peu pédant comme terme, mais sinon c'est du bon françois :)
a +.
Voilà le nouveau diff. Il y a des choses pour lesquelles je n'ai pas d'idée (cf les commentaires du diff).
Johan
Le Sunday 17 February 2008 11:43:59 Johan Cwiklinski, vous avez écrit :
Voilà le nouveau diff. Il y a des choses pour lesquelles je n'ai pas d'idée (cf les commentaires du diff).
Johan
Salut Johan,
msgid "ERROR with rpm_check_debug vs depsolve:" > "ERREUR entre rpm_check_debug et depsolve" ? ou "ERREUR de résolution de dépendance par rpm_check_debug" ?
"Cleaning up Everything" > "Nettoyage complet..." ? (suggéré par Everything)
Apparement, to glob c'est utiliser un joker ou autre caractère de remplacement dans une commande shell (D'après http://ooblick.com/text/sh/ , voir le paragraphe "Patterns and globbing"). "exclude package(s) by name or glob" > "exclut des paquetages par nom ou par joker" ?
"disable Yum plugins" > "désactive les extensions de yum" ?
"Update packages taking obsoletes into account" > "Mises à jour en tenant compte des paquetages obsolètes" ?
"Mode pour la paquetage qui fournit %s : %s" > "Mode pour le" ;)
"Potential resolving package %s has newer instance installed." > "Le paquetage %s pourrait résoudre une dépendance mais une version plus récente est déjà instalée." ?
"Checking for virtual provide or file-provide for %s" "Recherche d'une fourniture virtuelle ou d'une fourniture par fichier pour %s" ? fourniture est pas terrible je trouve, y'a peut-être mieux.
Il a l'air dur à traduire celui-là :p. Sinon le serveur Transifex me fait toujours des misères, quelqu'un a aussi les message "500 internal error" au moment de soumettre un .po ?
Le Sun, 17 Feb 2008 21:37:02 +0100, Jean François Saulais jfsaulais@free.fr a écrit :
Le Sunday 17 February 2008 11:43:59 Johan Cwiklinski, vous avez écrit :
Voilà le nouveau diff. Il y a des choses pour lesquelles je n'ai pas d'idée (cf les commentaires du diff).
Johan
Salut Johan,
msgid "ERROR with rpm_check_debug vs depsolve:" > "ERREUR entre rpm_check_debug et depsolve" ? ou "ERREUR de résolution de dépendance par rpm_check_debug" ?
"Cleaning up Everything" > "Nettoyage complet..." ? (suggéré par Everything)
Apparement, to glob c'est utiliser un joker ou autre caractère de remplacement dans une commande shell (D'après http://ooblick.com/text/sh/ , voir le paragraphe "Patterns and globbing"). "exclude package(s) by name or glob" > "exclut des paquetages par nom ou par joker" ?
"disable Yum plugins" > "désactive les extensions de yum" ?
"Update packages taking obsoletes into account" > "Mises à jour en tenant compte des paquetages obsolètes" ?
"Mode pour la paquetage qui fournit %s : %s" > "Mode pour le" ;)
"Potential resolving package %s has newer instance installed." > "Le paquetage %s pourrait résoudre une dépendance mais une version plus récente est déjà instalée." ?
"Checking for virtual provide or file-provide for %s" "Recherche d'une fourniture virtuelle ou d'une fourniture par fichier pour %s" ? fourniture est pas terrible je trouve, y'a peut-être mieux.
Il a l'air dur à traduire celui-là :p.
Je vais paraître chiant, mais c'est super compliqué à lire comme retour. Il y a sur la page TraductionPO du wiki fedora un conseil de mise en page pour la relecture des fichiers. C'est chiant, c'est long, mais on gagne un temps fou à utiliser _tous_ la même mise en page.
Merci
Sinon le serveur Transifex me fait toujours des misères, quelqu'un a aussi les message "500 internal error" au moment de soumettre un .po ?
C'est hors-sujet. Transifex va hurler demain avec la mise à jour, attend peut etre encore quelques jours.
Thomas
Le Sunday 17 February 2008 22:17:10 Thomas Canniot, vous avez écrit :
Le Sun, 17 Feb 2008 21:37:02 +0100,
Je vais paraître chiant, mais c'est super compliqué à lire comme retour. Il y a sur la page TraductionPO du wiki fedora un conseil de mise en page pour la relecture des fichiers. C'est chiant, c'est long, mais on gagne un temps fou à utiliser _tous_ la même mise en page.
Merci
Sinon le serveur Transifex me fait toujours des misÚres, quelqu'un a aussi les message "500 internal error" au moment de soumettre un .po ?
C'est hors-sujet. Transifex va hurler demain avec la mise à jour, attend peut etre encore quelques jours.
Thomas
Oui autant pour moi, je vais utiliser la mise en page commune, merci de la mise au point.
Le Sun, 17 Feb 2008 11:43:59 +0100, Johan Cwiklinski johan@x-tnd.be a écrit :
Voilà le nouveau diff. Il y a des choses pour lesquelles je n'ai pas d'idée (cf les commentaires du diff).
Johan
#. if there's no update then pass this over to requringFromTransaction() #: ../yum/depsolve.py:408 #, python-format +# Aucune idée msgid "Cannot find an update path for dep for: %s" msgstr ""
Impossible de trouver un chemin de mise à jour pour la dépendance de : %s
#: ../yum/depsolve.py:481 #, python-format +# Aucune idée msgid "Potential resolving package %s has newer instance in ts." msgstr ""
Le paquetage de résolution potentielle %s a une nouvelle instance dans ts. Mais je ne suis pas convaincue que cela veuille dire quelque chose :)
#: ../yum/depsolve.py:492 #, python-format +# Aucune idée msgid "Potential resolving package %s has newer instance installed." msgstr ""
Le paquetage de résolution potentielle %s a une nouvelle instance installée.
#: ../yum/__init__.py:646 #, python-format +# Aucune idée msgid "Skip-broken round %i" msgstr ""
Cycle %i d'évitement des dépendances cassées
#: ../yum/__init__.py:674 #, python-format +# Aucune idée msgid "Skip-broken took %i rounds " msgstr ""
L'évitement des dépendances cassées a pris %i cycles
#: ../yum/__init__.py:807 #, python-format +# Aucune idée msgid "excluding for cost: %s from %s" msgstr ""
je sèche aussi
#: ../yum/__init__.py:1271 #, python-format +# L'expression ne me semble pas terrible, "Impossible de supprimer me fichier %s depuis %s" aurait été mieux mais on doit conserver l'ordre des %s :/ msgid "Cannot remove %s file %s" -msgstr "" +msgstr "Impossible de supprimer depuis %s le fichier %s"
effectivement, je ne vois pas comment faire mieux
#: ../yum/__init__.py:1275 #, python-format +# Je ne vois pas comment traduire cela en conservant l'ordre des %s msgid "%s file %s removed" msgstr ""
fichier de %s : %s supprimé
#: ../yum/__init__.py:1599 #, python-format +# Aucune idée msgid "Provides-match: %s" msgstr ""
fournit la correspondance : %s je ne sais pas trop non plus.
#: ../yum/__init__.py:1815 #, python-format +# tuple ? msgid "Package tuple %s could not be found in packagesack" msgstr ""
Je ne sais pas non plus.
#: ../yum/__init__.py:2034 +# Je ne vois pas msgid "Package Object was not a package object instance" msgstr ""
Je ne sais pas non plus.
#. only one in there #: ../yum/__init__.py:2051 #, python-format +# Aucune idée msgid "Checking for virtual provide or file-provide for %s" msgstr ""
Je ne sais pas non plus.
Salut,
Désolé pour le lag, mais entre le boulot, le fosdem, etc.. c'est pas toujours évident :-p
J'ai intégré certaines propositions de JF, j'en ai adaptées d'autres à ma sauce...
Thomas Canniot a écrit :
Le Sun, 17 Feb 2008 11:43:59 +0100, Johan Cwiklinski johan@x-tnd.be a écrit :
#: ../yum/depsolve.py:481 #, python-format +# Aucune idée msgid "Potential resolving package %s has newer instance in ts." msgstr ""
Le paquetage de résolution potentielle %s a une nouvelle instance dans ts. Mais je ne suis pas convaincue que cela veuille dire quelque chose :)
Moi non plus, je suis même pas convainc*u* pour ma part :p
#: ../yum/__init__.py:2034 +# Je ne vois pas msgid "Package Object was not a package object instance" msgstr ""
Je ne sais pas non plus.
Celui là me reste encore sur les bras :/
Ci-joint le nouveau diff.
Johan
Le Mon, 25 Feb 2008 19:44:07 +0100, Johan Cwiklinski johan@x-tnd.be a écrit :
Ci-joint le nouveau diff.
Johan
#: ../output.py:593 #, python-format +# Aucune idée msgid "" "\n" " Current download cancelled, %sinterrupt (ctrl-c) again%s within %s%s%s " "seconds to exit.\n" msgstr "" +"\n" +"Téléchargement courant annulé,interruption %s (crtl-c), %s de nouveau dans %s%s%s secondes pour quitter.\n"
Il manque une espace après la virgule.
#: ../yumcommands.py:513 +# "Mises à jour en tenant compte des paquetages obsolètes" semble assez proche, mais ne reprend pas la notion "account" :/ msgid "Update packages taking obsoletes into account" msgstr ""
Mises à jour en tenant compte des paquetages obsolètes du profil ?
#: ../yum/depsolve.py:340 #, python-format +# Correct ? Je n'ai pas la moindre idée du contexte msgid "Mode is %s for provider of %s: %s" -msgstr "" +msgstr "Le mode est %s pour le fournisseur de %s : %s"
La traduction me semble correcte.
#: ../yum/depsolve.py:420 #, python-format @@ -1211,12 +1213,12 @@ #: ../yum/depsolve.py:481 #, python-format msgid "Potential resolving package %s has newer instance in ts." -msgstr "" +msgstr "Le paquetage de dépedance potentiel %s est déjà dans ts en version plus récente."
typo sur dépedance On peut retourner la phrase aussi : ts contient une version plus récente du paquetage susceptible de résoudre la dépendance
#: ../yum/depsolve.py:492 #, python-format msgid "Potential resolving package %s has newer instance installed." -msgstr "" +msgstr "Le paquetage de dépedance potentiel %s est déjà installé dans une version plus récente."
même chose pour dépedance Le paquetage susceptible de résoudre la dépendance %s est déjà installé dans une version plus récente.
#: ../yum/__init__.py:1550 #, python-format +# %d est un entirer il me semble, à confirmer msgid "Searching %d packages" -msgstr "" +msgstr "Recherche de %d paquetages"
pardon ?
#: ../yum/__init__.py:2034 +# Je ne vois toujours pas msgid "Package Object was not a package object instance" msgstr ""
C'est tout pour moi pour ce diff.
J'ai demandé de l'aide pour certaines chaînes sur la liste globale de traduction, donc à surveiller :)
S'il manque des chaînes à expliquer et pour lesquelles tu n'as eu que très peu de propositions, n'hésite pas à les rajouter.
Thomas
Thomas Canniot a écrit :
#: ../output.py:593 #, python-format +# Aucune idée msgid "" "\n" " Current download cancelled, %sinterrupt (ctrl-c) again%s within %s%s%s " "seconds to exit.\n" msgstr "" +"\n" +"Téléchargement courant annulé,interruption %s (crtl-c), %s de nouveau dans %s%s%s secondes pour quitter.\n"
Il manque une espace après la virgule.
Corrigé
#: ../yumcommands.py:513 +# "Mises à jour en tenant compte des paquetages obsolètes" semble assez proche, mais ne reprend pas la notion "account" :/ msgid "Update packages taking obsoletes into account" msgstr ""
Mises à jour en tenant compte des paquetages obsolètes du profil ?
Ça me semble correct.
#: ../yum/depsolve.py:340 #, python-format +# Correct ? Je n'ai pas la moindre idée du contexte msgid "Mode is %s for provider of %s: %s" -msgstr "" +msgstr "Le mode est %s pour le fournisseur de %s : %s"
La traduction me semble correcte.
#: ../yum/depsolve.py:420 #, python-format @@ -1211,12 +1213,12 @@ #: ../yum/depsolve.py:481 #, python-format msgid "Potential resolving package %s has newer instance in ts." -msgstr "" +msgstr "Le paquetage de dépedance potentiel %s est déjà dans ts en version plus récente."
typo sur dépedance On peut retourner la phrase aussi : ts contient une version plus récente du paquetage susceptible de résoudre la dépendance
En effet, cela me parait plus français comme ça.
#: ../yum/depsolve.py:492 #, python-format msgid "Potential resolving package %s has newer instance installed." -msgstr "" +msgstr "Le paquetage de dépedance potentiel %s est déjà installé dans une version plus récente."
même chose pour dépedance Le paquetage susceptible de résoudre la dépendance %s est déjà installé dans une version plus récente.
Pareil que le précédent.
#: ../yum/__init__.py:1550 #, python-format +# %d est un entirer il me semble, à confirmer msgid "Searching %d packages" -msgstr "" +msgstr "Recherche de %d paquetages"
pardon ?
Tiens c'est rigolo, il était dans le diff précédent déjà... S'il s'agissait d'une chaîne de caractère on aurait dit "recherche des paquetages %d". Mais il s'agit bien d'un entier : %d => entier, %s chaîne de caractère
#: ../yum/__init__.py:2034 +# Je ne vois toujours pas msgid "Package Object was not a package object instance" msgstr ""
C'est tout pour moi pour ce diff.
J'ai demandé de l'aide pour certaines chaînes sur la liste globale de traduction, donc à surveiller :)
Merci. Il n'y a pas encore de réponses sur le sujet, wait and see.
S'il manque des chaînes à expliquer et pour lesquelles tu n'as eu que très peu de propositions, n'hésite pas à les rajouter.
Non il me semble que j'avais commenté tout ce qui me posait problème.
Thomas
Ci-joint le nouveau diff, Johan
Le Mon, 25 Feb 2008 19:44:07 +0100, Johan Cwiklinski johan@x-tnd.be a écrit :
#: ../yum/__init__.py:2034 +# Je ne vois pas msgid "Package Object was not a package object instance" msgstr ""
Je ne sais pas non plus.
Celui là me reste encore sur les bras :/
L'objet paquetage ne correspondait pas à une instance (correct) l'objet paquetage .
Bref, on gros j'imagine que çà doit être un message d'erreur de correspondance entre un type d'objet attendu et instancié et le type réel de l'instance de l'objet qui arrive ...
a +
Salut,
Jerome Benoit a écrit :
Le Mon, 25 Feb 2008 19:44:07 +0100, Johan Cwiklinski johan@x-tnd.be a écrit :
#: ../yum/__init__.py:2034 +# Je ne vois pas msgid "Package Object was not a package object instance" msgstr ""
Je ne sais pas non plus.
Celui là me reste encore sur les bras :/
L'objet paquetage ne correspondait pas à une instance (correct) l'objet paquetage .
Bref, on gros j'imagine que çà doit être un message d'erreur de correspondance entre un type d'objet attendu et instancié et le type réel de l'instance de l'objet qui arrive ...
a +
Adjugé, vendu !
Voici le dernier diff (il n'y a que cette chaîne qui change et quelques commentaires inutiles qui ont été supprimés.
J'en profite donc au passage pour le mettre en DCPC.
Johan
Johan Cwiklinski a écrit :
Adjugé, vendu !
Voici le dernier diff (il n'y a que cette chaîne qui change et quelques commentaires inutiles qui ont été supprimés.
J'en profite donc au passage pour le mettre en DCPC.
Johan
Je viens de soumettre la traduction sur le bugzilla : https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=436194
Nous aurons donc un yum en français pour Fedora 9 \o/
Johan
Le Monday 11 February 2008 20:26:33 Johan Cwiklinski, vous avez écrit :
#: ../cli.py:1112 msgid "disable Yum plugins" msgstr "désactive les plugins Yum"
greffons, j'aime bien moi ;-)
Firefox utilise « modules complétementaires », et finalement on comprend ce que cela veut dire.
Il est vrai que greffon ne me plaît guère... Va pour « modules complémentaires » ?
Perso, je trouve « module complémentaire » trop long. Greffon est concis et tout autant utilisé (The Gimp).
Gauthier.
Le Mon, 11 Feb 2008 23:28:53 +0100, Gauthier Ancelin gauthier.ancelin@laposte.net a écrit :
Le Monday 11 February 2008 20:26:33 Johan Cwiklinski, vous avez écrit :
#: ../cli.py:1112 msgid "disable Yum plugins" msgstr "désactive les plugins Yum"
greffons, j'aime bien moi ;-)
Firefox utilise « modules complétementaires », et finalement on comprend ce que cela veut dire.
Il est vrai que greffon ne me plaît guère... Va pour « modules complémentaires » ?
Perso, je trouve « module complémentaire » trop long. Greffon est concis et tout autant utilisé (The Gimp).
Gauthier.
+0.5 (puisque je ne suis d'accord qu'avec la première partie du message) Personnellement, je milite pour le mot "extension" (parce que pour greffons j'ai la même opinion que Thomas, que j'ai traduit comme ça pour yumex et que Guillaume a écrit comme ça sur le wiki). Si vous prenez pas "extension", je demande un compte sur le wiki (ça serait bien, depuis le temps, que j'arrête de faire mentir Thomas :p) et je change le mot, na !
Pablo
Le Monday 11 February 2008 23:41:33 Martin-Gomez Pablo, vous avez écrit :
Le Mon, 11 Feb 2008 23:28:53 +0100,
Gauthier Ancelin gauthier.ancelin@laposte.net a écrit :
Le Monday 11 February 2008 20:26:33 Johan Cwiklinski, vous avez
écrit :
#: ../cli.py:1112 msgid "disable Yum plugins" msgstr "désactive les plugins Yum"
greffons, j'aime bien moi ;-)
Firefox utilise « modules complétementaires », et finalement on comprend ce que cela veut dire.
Il est vrai que greffon ne me plaît guère... Va pour « modules complémentaires » ?
Perso, je trouve « module complémentaire » trop long. Greffon est concis et tout autant utilisé (The Gimp).
Gauthier.
+0.5 (puisque je ne suis d'accord qu'avec la première partie du message) Personnellement, je milite pour le mot "extension" (parce que pour greffons j'ai la même opinion que Thomas, que j'ai traduit comme ça pour yumex et que Guillaume a écrit comme ça sur le wiki). Si vous prenez pas "extension", je demande un compte sur le wiki (ça serait bien, depuis le temps, que j'arrête de faire mentir Thomas :p) et je change le mot, na !
Pablo
Désolé Pablo, mais je ne suis toujours pas d'accord avec extension : c'est beaucoup trop vague. Une extension peut désigner un logiciel complémentaire et autonome, ce que n'est pas un greffon ! Un greffon a besoin de quelque chose sur lequel venir se greffer, comme un « plugin ». Je préfère encore « module complémentaire ».
Gauthier.
Gauthier Ancelin a écrit :
Perso, je trouve « module complémentaire » trop long. Greffon est concis et tout autant utilisé (The Gimp).
Long, certes, trop, je ne pense pas.
Je sais que Gimp utilise ce terme, mais il n'est pas non plus réputé pour être un logiciel facile à prendre en main pour des novices :-p
Je n'ai jamais vu le terme greffon ailleurs que dans des logiciels, de fait "module" est compréhensible par un plus grand nombre je pense.
Johan
Le Tue, 12 Feb 2008 18:24:30 +0100, Johan Cwiklinski johan@x-tnd.be a écrit :
Gauthier Ancelin a écrit :
Perso, je trouve « module complémentaire » trop long. Greffon est concis et tout autant utilisé (The Gimp).
Long, certes, trop, je ne pense pas.
Je sais que Gimp utilise ce terme, mais il n'est pas non plus réputé pour être un logiciel facile à prendre en main pour des novices :-p
Je n'ai jamais vu le terme greffon ailleurs que dans des logiciels, de fait "module" est compréhensible par un plus grand nombre je pense.
Johan
OOo utilise exetensions.
Personnellement, je pense qu'il y a plus de personnes qui utilisent OOo et Firefox pour prendre une de leur traduction que de personnes qui utilisent GNOME / GIMP... donc le termes greffon me semble relativement minoritaire dans son utilisation.
Thomas
Le Tue, 12 Feb 2008 18:36:38 +0100, Thomas Canniot thomas.canniot@mrtomlinux.org a écrit :
Gauthier Ancelin a écrit :
Perso, je trouve « module complémentaire » trop long. Greffon est concis et tout autant utilisé (The Gimp).
Long, certes, trop, je ne pense pas.
Je sais que Gimp utilise ce terme, mais il n'est pas non plus réputé pour être un logiciel facile à prendre en main pour des novices :-p
Je n'ai jamais vu le terme greffon ailleurs que dans des logiciels, de fait "module" est compréhensible par un plus grand nombre je pense.
Johan
OOo utilise exetensions.
On se met d'accord pour "extension modulaire greffé" ? ;-)
a +.
Le Tuesday 12 February 2008 18:24:30 Johan Cwiklinski, vous avez écrit :
Gauthier Ancelin a écrit :
Perso, je trouve « module complémentaire » trop long. Greffon est concis et tout autant utilisé (The Gimp).
Long, certes, trop, je ne pense pas.
Autre problème, ce n'est pas précis. Exemple simple : un éditeur de carte pour un jeu. On peut le qualifier de module complémentaire, mais ce n'est pas un « plugin »...
Je sais que Gimp utilise ce terme, mais il n'est pas non plus réputé pour être un logiciel facile à prendre en main pour des novices :-p
Bah Gnome alors ;-p
Je n'ai jamais vu le terme greffon ailleurs que dans des logiciels, [...]
Trouvé sur Wikipedia :
---------------- * En botanique, le greffon ou scion est un fragment d'une plante que l'on va greffer à une autre (le porte-greffe) afin d'obtenir une reproduction de la plante ainsi greffée. * En biologie, le greffon est la partie des tissus que l'on destine à la greffe. * En informatique, « greffon » est un terme français préconisé pour remplacer plugin, qui vient de l'anglais. Officiellement, le terme préconisé par la Commission générale de terminologie et de néologie est "module d'extension". ----------------
Gauthier.
trans-fr@lists.fedoraproject.org