Suite à la sortie de Virt-manager 0.8.5, le fichier de langue a été mis à jour. Vous trouverez en pièce jointe le différentiel de la traduction francophone pour relecture.
Le 26/08/2010 20:48, Laurent Léonard a écrit :
Suite à la sortie de Virt-manager 0.8.5, le fichier de langue a été mis à jour. Vous trouverez en pièce jointe le différentiel de la traduction francophone pour relecture.
msgid "Error refreshing pool '%s': %s" -msgstr "Erreur lors du démarrage de la réserve « %s » : %s" +msgstr "Erreur lors du refraîchissement de la réserve « %s » : %s"
ra- au lieu de re-
#~ msgid "ip desc" -#~ msgstr "desc ip" +#~ msgstr ""
Elle n'a pas été supprimée finalement ?
C'est tout,
Thomas
Le jeudi 26 août 2010 21:01:58, Thomas Canniot a écrit :
Le 26/08/2010 20:48, Laurent Léonard a écrit :
Suite à la sortie de Virt-manager 0.8.5, le fichier de langue a été mis à jour. Vous trouverez en pièce jointe le différentiel de la traduction francophone pour relecture.
msgid "Error refreshing pool '%s': %s" -msgstr "Erreur lors du démarrage de la réserve « %s » : %s" +msgstr "Erreur lors du refraîchissement de la réserve « %s » : %s"
ra- au lieu de re-
#~ msgid "ip desc" -#~ msgstr "desc ip" +#~ msgstr ""
Corrigé.
Elle n'a pas été supprimée finalement ?
Si, la chaîne de caractères a été supprimée, cependant il semblerait que les chaînes supprimées reste encore pendant un moment (commentées) dans le bas du fichier po...
Le jeudi 26 août 2010 21:01:58, Thomas Canniot a écrit :
Le 26/08/2010 20:48, Laurent Léonard a écrit :
Suite à la sortie de Virt-manager 0.8.5, le fichier de langue a été mis à jour. Vous trouverez en pièce jointe le différentiel de la traduction francophone pour relecture.
msgid "Error refreshing pool '%s': %s" -msgstr "Erreur lors du démarrage de la réserve « %s » : %s" +msgstr "Erreur lors du refraîchissement de la réserve « %s » : %s"
ra- au lieu de re-
#~ msgid "ip desc" -#~ msgstr "desc ip" +#~ msgstr ""
Elle n'a pas été supprimée finalement ?
C'est tout,
Plus personne pour la relecture ?
2010/8/28 Laurent Léonard laurent@open-minds.org:
Plus personne pour la relecture ?
Si tu insistes, me voilà :)
+"Language-Team: French fedora-trans-fr@redhat.com\n" Mes à jour ta config :)
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will " "be quicker. \n" +"L'allocation complète du stockage peut durer plus longtemps maintenant, mais " +"l'étape d'installation du SE sera plus rapide.\n"
« peut durer plus longtemps maintenant » me dérange un peu... C'est assez fidèle, mais bon. "L'allocation complète du stockage peut prendre plus de temps" n'est pas mieux ? C'est pour insister sur le fait que c'est l'option qui peut ajouter du temps.
+"La réserve de stockage « %s » n'est pas active. Souhaitez-vous démarrer la " +"réserve maintenant ?" Souhaitez-vous *la* démarrer maintenant ? (ils aiment bien les répétitions les anglais..)
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>" -msgstr "" +msgstr "<small>La surutilisation de vCPUs peut affecter la performance</small>" "surutilisation" ? c'est moche :( (mais pas mieux à proposer.) Enlève au moins le 's' à "vCPUs"
C'est tout
Le samedi 28 août 2010 04:39:10, shaiton a écrit :
2010/8/28 Laurent Léonard laurent@open-minds.org:
Plus personne pour la relecture ?
Si tu insistes, me voilà :)
+"Language-Team: French fedora-trans-fr@redhat.com\n" Mes à jour ta config :)
Corrigé.
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will " "be quicker. \n" +"L'allocation complète du stockage peut durer plus longtemps maintenant, mais " +"l'étape d'installation du SE sera plus rapide.\n"
« peut durer plus longtemps maintenant » me dérange un peu... C'est assez fidèle, mais bon. "L'allocation complète du stockage peut prendre plus de temps" n'est pas mieux ? C'est pour insister sur le fait que c'est l'option qui peut ajouter du temps.
Je suis d'accord, corrigé.
+"La réserve de stockage « %s » n'est pas active. Souhaitez-vous démarrer la " +"réserve maintenant ?" Souhaitez-vous *la* démarrer maintenant ? (ils aiment bien les répétitions les anglais..)
Corrigé, également pour son homologue relative au réseau.
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>" -msgstr "" +msgstr "<small>La surutilisation de vCPUs peut affecter la performance</small>" "surutilisation" ? c'est moche :( (mais pas mieux à proposer.) Enlève au moins le 's' à "vCPUs"
Oui c'est moche, j'avoue. Que penses-tu de "L'utilisation d'un nombre trop important de VCPU peut affecter la performance" ?
C'est tout
Merci !
2010/8/28 Laurent Léonard laurent@open-minds.org:
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>" -msgstr "" +msgstr "<small>La surutilisation de vCPUs peut affecter la performance</small>" "surutilisation" ? c'est moche :( (mais pas mieux à proposer.) Enlève au moins le 's' à "vCPUs"
Oui c'est moche, j'avoue. Que penses-tu de "L'utilisation d'un nombre trop important de VCPU peut affecter la performance" ?
Pour moi c'est mieux :)
Le samedi 28 août 2010 17:07:22, shaiton a écrit :
2010/8/28 Laurent Léonard laurent@open-minds.org:
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>" -msgstr "" +msgstr "<small>La surutilisation de vCPUs peut affecter la performance</small>" "surutilisation" ? c'est moche :( (mais pas mieux à proposer.) Enlève au moins le 's' à "vCPUs"
Oui c'est moche, j'avoue. Que penses-tu de "L'utilisation d'un nombre trop important de VCPU peut affecter la performance" ?
Pour moi c'est mieux :)
Plus de candidats pour une relecture ? Je peux envoyer ?
trans-fr@lists.fedoraproject.org