Bonjour,
J'avais déjà posé la question dans mon auto-présentation mais certainement est-elle passée inaperçue car noyée dans des tas d'autres considérations.
Lorsqu'on rencontre quelque chose du genre:
« The <citetitle pubwork="book">Fedora System Administrator's Guide</citetitle>… »
Faut-il traduire le titre du guide ? Par exemple : « Le <citetitle pubwork="book">Guide de l'administrateur système de Fedora</citetitle>… »
Compte-tenu du fait que dans Zanata, on ne trouve aucun endroit où traduire le titre du document sur lequel on est en train de travailler, j'aurais tendance à penser qu'il ne faut pas non plus traduire les titres des autres guides auquel ce document renvoie.
Quelqu'un peut-il me confirmer ce point de vue ?
Dans le cas où la traduction serait nécessaire, où trouve-t-on les traductions retenues pour les principaux guides ?
Le 29/03/2016 06:30, José Fournier a écrit :
Bonjour,
J'avais déjà posé la question dans mon auto-présentation mais certainement est-elle passée inaperçue car noyée dans des tas d'autres considérations.
Lorsqu'on rencontre quelque chose du genre:
« The <citetitle pubwork="book">Fedora System Administrator's Guide</citetitle>… »
Faut-il traduire le titre du guide ? Par exemple : « Le <citetitle pubwork="book">Guide de l'administrateur système de Fedora</citetitle>… »
Compte-tenu du fait que dans Zanata, on ne trouve aucun endroit où traduire le titre du document sur lequel on est en train de travailler, j'aurais tendance à penser qu'il ne faut pas non plus traduire les titres des autres guides auquel ce document renvoie.
Quelqu'un peut-il me confirmer ce point de vue ?
Dans le cas où la traduction serait nécessaire, où trouve-t-on les traductions retenues pour les principaux guides ?
-- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org http://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans-fr@lists.fedoraproject.org
Bonjour José,
Pour moi les titres sont à traduire. D'ailleurs c'est ce qu'on constate sur les quelques guides traduits : https://docs.fedoraproject.org/fr-FR/index.html
À ma connaissance, il n'y a pas de traductions officielles, puisqu'il est possible facilement d'harmoniser les traductions grâce à la mémoire de traduction de Zanata. Si on trouve que le nom est à améliorer, on peut modifier tous les titres correspondants en quelques minutes.
Fais nous signe quand tu as terminé une première version !
Le seul élément sur lequel il faut faire attention ce sont les titres des versions de Fedora qui sont des noms de marques, et donc qui ne sont pas à traduire.
Tu peux retrouver le détail dans cette discussion :
https://lists.fedoraproject.org/archives/list/trans-fr@lists.fedoraproject.o...
Bonne journée,
Le 29/03/2016 07:13, Jean-Baptiste a écrit :
Le 29/03/2016 06:30, José Fournier a écrit :
Bonjour,
J'avais déjà posé la question dans mon auto-présentation mais certainement est-elle passée inaperçue car noyée dans des tas d'autres considérations.
Lorsqu'on rencontre quelque chose du genre:
« The <citetitle pubwork="book">Fedora System Administrator's Guide</citetitle>… »
Faut-il traduire le titre du guide ? Par exemple : « Le <citetitle pubwork="book">Guide de l'administrateur système de Fedora</citetitle>… »
Compte-tenu du fait que dans Zanata, on ne trouve aucun endroit où traduire le titre du document sur lequel on est en train de travailler, j'aurais tendance à penser qu'il ne faut pas non plus traduire les titres des autres guides auquel ce document renvoie.
Quelqu'un peut-il me confirmer ce point de vue ?
Dans le cas où la traduction serait nécessaire, où trouve-t-on les traductions retenues pour les principaux guides ?
-- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org http://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans-fr@lists.fedoraproject.org
Bonjour José,
Pour moi les titres sont à traduire. D'ailleurs c'est ce qu'on constate sur les quelques guides traduits : https://docs.fedoraproject.org/fr-FR/index.html
À ma connaissance, il n'y a pas de traductions officielles, puisqu'il est possible facilement d'harmoniser les traductions grâce à la mémoire de traduction de Zanata. Si on trouve que le nom est à améliorer, on peut modifier tous les titres correspondants en quelques minutes.
Fais nous signe quand tu as terminé une première version !
Le seul élément sur lequel il faut faire attention ce sont les titres des versions de Fedora qui sont des noms de marques, et donc qui ne sont pas à traduire.
Tu peux retrouver le détail dans cette discussion :
https://lists.fedoraproject.org/archives/list/trans-fr@lists.fedoraproject.o...
Bonne journée,
Merci Jean-Baptiste pour ta réponse. Elle est claire : il faut traduire. Néanmoins, il me semble que l'endroit le plus approprié pour traduire le titre du document que je suis en train de traduire est ce document lui-même. Or je ne parviens pas à trouver un endroit dans le projet où le titre m'est proposé à la traduction. J'ai téléchargé tous le projet "Installation Guide" et grep ne trouve ce titre nulle part.
trans-fr@lists.fedoraproject.org