Le 23/05/2012 22:44, Damien Gourbiere a écrit :
Le 17/05/2012 11:21, Damien Gourbiere a écrit :
Allez, je me dévoue... :)
Voilà... Je n'ai pas eu le courage de me relire ce soir, merci de jeter un œil.
A+ Damien.
-- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Très bonne traduction. ;) Félicitations.
J’ai corrigé quelques fautes, rajouté des espaces insécables et appliqué la réforme orthographique de 1990. Soyons contemporains. ^^ En revanche, ça a été fait très rapidement (moins d’un quart d’heure), il peut donc rester des coquilles.
2012/5/23 Illan Rul Da Cunha (Havok Novak) havok.novak@gmail.com:
Le 23/05/2012 22:44, Damien Gourbiere a écrit :
Le 17/05/2012 11:21, Damien Gourbiere a écrit :
Allez, je me dévoue... :)
Voilà... Je n'ai pas eu le courage de me relire ce soir, merci de jeter un œil.
A+ Damien.
-- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Très bonne traduction. ;) Félicitations.
J’ai corrigé quelques fautes, rajouté des espaces insécables et appliqué la réforme orthographique de 1990. Soyons contemporains. ^^ En revanche, ça a
La réforme de 1990 n'est pas une réforme en soit, c'est une simple recommendation, l'ancienne orthographe est tout aussi juste que la nouvelle. Et personnellement, je trouve que cette « réforme » n'apporte pas que du bon : Si trop de français font la même faute, alors on va la passer dans le langage courant. Ben voyons ! (Exemple avec « événement » par exemple). Je ne dis pas qu'il ne faut pas l'appliquer, mais c'est à la préférence du traducteur (du moment que le document est cohérent dans son ensemble).
"<package>chirp</package> est une application pour programmer diverses radios. " "Les fréquences, fractionnements, tonalités, etc. sont rentrés dans un " "formulaire de type feuille de calcul et téléchargés sur la radio. Les " "mémoires de la radio peuvent aussi être lue.Les fonctionnalités DStar sont " "prises en charge. <emphasis>chirp</emphasis> est une nouveauté de cette " "release de Fedora."
Radio fait ici référence aux antennes (voir modules de communication sans fil…) release est à traduire (en version)
msgid "Improvements in the configuration dialogs" msgstr "Améliorations des dialogues de configuration" boîtes de configuration peut-être ?
msgstr "Beaucoup de mises à jour dans les localisations" de langues ?
msgid "CW settings can be changed during attempts on the fly" msgstr "" "Les réglages d'ondes continues peuvent être changés lors de tentatives à la " "volée" C'est quoi, Clock wave ? Les paramètres d'ondes (continues ?) peuvent… J'ai du mal là, il commence à ce faire tard.
"Il est maintenant possible de spécifier séparément les appareils pour le " "microphone et les haut-parleurs." périphérique n'est pas mieux que appareils ?
C'est tout pour moi ! (mais je n'ai pas du être assez attentif…)
Disons que c’est une réforme recommandée. :)
Tu as tout faux sur les changements apportés par cette réforme. En effet, on n’a pas appliqué les corrections sur la base d’erreurs faites par une grande majorité de Français, mais en homogénéisant la langue et son orthographe. Par exemple, « évènement » se prononce comme on l’écrit après le passage de la réforme, il est donc plus logique de l’écrire ainsi.
De plus, les accents circonflexes sur les i et les u sont la plupart du temps inutiles et leur utilisation anarchique et soumise à aucune règle, ce point a donc été corrigé.
Néanmoins, c’est au bon vouloir du traducteur de l’appliquer ou non, mais je trouve ça dommage de s’en passer.
Cordialement, Havok Novak.
Le 24 mai 2012 05:47, Kévin Raymond shaiton@fedoraproject.org a écrit :
La réforme de 1990 n'est pas une réforme en soit, c'est une simple recommendation, l'ancienne orthographe est tout aussi juste que la nouvelle. Et personnellement, je trouve que cette « réforme » n'apporte pas que du bon : Si trop de français font la même faute, alors on va la passer dans le langage courant. Ben voyons ! (Exemple avec « événement » par exemple). Je ne dis pas qu'il ne faut pas l'appliquer, mais c'est à la préférence du traducteur (du moment que le document est cohérent dans son ensemble).
Le 24/05/2012 05:47, Kévin Raymond a écrit :
2012/5/23 Illan Rul Da Cunha (Havok Novak)havok.novak@gmail.com:
Le 23/05/2012 22:44, Damien Gourbiere a écrit :
Le 17/05/2012 11:21, Damien Gourbiere a écrit :
Allez, je me dévoue... :)
Voilà... Je n'ai pas eu le courage de me relire ce soir, merci de jeter un œil.
A+ Damien.
-- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Très bonne traduction. ;) Félicitations.
J’ai corrigé quelques fautes, rajouté des espaces insécables et appliqué la réforme orthographique de 1990. Soyons contemporains. ^^ En revanche, ça a
La réforme de 1990 n'est pas une réforme en soit, c'est une simple recommendation, l'ancienne orthographe est tout aussi juste que la nouvelle. Et personnellement, je trouve que cette « réforme » n'apporte pas que du bon : Si trop de français font la même faute, alors on va la passer dans le langage courant. Ben voyons ! (Exemple avec « événement » par exemple). Je ne dis pas qu'il ne faut pas l'appliquer, mais c'est à la préférence du traducteur (du moment que le document est cohérent dans son ensemble).
"<package>chirp</package> est une application pour programmer diverses radios. " "Les fréquences, fractionnements, tonalités, etc. sont rentrés dans un" "formulaire de type feuille de calcul et téléchargés sur la radio. Les" "mémoires de la radio peuvent aussi être lue.Les fonctionnalités DStar sont" "prises en charge.<emphasis>chirp</emphasis> est une nouveauté de cette " "release de Fedora."
Radio fait ici référence aux antennes (voir modules de communication sans fil…) release est à traduire (en version)
msgid "Improvements in the configuration dialogs" msgstr "Améliorations des dialogues de configuration" boîtes de configuration peut-être ?
msgstr "Beaucoup de mises à jour dans les localisations" de langues ?
msgid "CW settings can be changed during attempts on the fly" msgstr "" "Les réglages d'ondes continues peuvent être changés lors de tentatives à la" "volée" C'est quoi, Clock wave ? Les paramètres d'ondes (continues ?) peuvent… J'ai du mal là, il commence à ce faire tard.
"Il est maintenant possible de spécifier séparément les appareils pour le" "microphone et les haut-parleurs." périphérique n'est pas mieux que appareils ?
C'est tout pour moi ! (mais je n'ai pas du être assez attentif…)
Merci à tous les deux pour vos retours. Je ne rentrerai pas dans la discussion de la réforme de l'orthographe mais j'ai gardé l'orthographe originale de ma traduction lorsqu'elle était correcte (événement, haut-parleur, etc.).
Sinon, comment fait-on pour taper un espace insécable sur son clavier?
Voilà mon diff. Je vais livrer le .po directement sur transifex car je ne suis pas là ce WE et je pense que la date limite pour la traduction arrive bientôt. Je vous laisserai modifier directement en ligne si c'est d'accord avec vous.
A+ Damien
Le 25 mai 2012 23:26, Damien Gourbiere dgourbiere@gmail.com a écrit :
Le 24/05/2012 05:47, Kévin Raymond a écrit :
2012/5/23 Illan Rul Da Cunha (Havok Novak)havok.novak@gmail.com:
Le 23/05/2012 22:44, Damien Gourbiere a écrit :
Le 17/05/2012 11:21, Damien Gourbiere a écrit :
Allez, je me dévoue... :)
Voilà... Je n'ai pas eu le courage de me relire ce soir, merci de jeter un œil.
A+ Damien.
-- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.**org trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.**org/mailman/listinfo/trans-frhttps://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Très bonne traduction. ;) Félicitations.
J’ai corrigé quelques fautes, rajouté des espaces insécables et appliqué la réforme orthographique de 1990. Soyons contemporains. ^^ En revanche, ça a
La réforme de 1990 n'est pas une réforme en soit, c'est une simple recommendation, l'ancienne orthographe est tout aussi juste que la nouvelle. Et personnellement, je trouve que cette « réforme » n'apporte pas que du bon : Si trop de français font la même faute, alors on va la passer dans le langage courant. Ben voyons ! (Exemple avec « événement » par exemple). Je ne dis pas qu'il ne faut pas l'appliquer, mais c'est à la préférence du traducteur (du moment que le document est cohérent dans son ensemble).
"<package>chirp</package> est une application pour programmer diverses radios. " "Les fréquences, fractionnements, tonalités, etc. sont rentrés dans un" "formulaire de type feuille de calcul et téléchargés sur la radio. Les" "mémoires de la radio peuvent aussi être lue.Les fonctionnalités DStar sont" "prises en charge.<emphasis>chirp</**emphasis> est une nouveauté de cette " "release de Fedora."
Radio fait ici référence aux antennes (voir modules de communication sans fil…) release est à traduire (en version)
msgid "Improvements in the configuration dialogs" msgstr "Améliorations des dialogues de configuration" boîtes de configuration peut-être ?
msgstr "Beaucoup de mises à jour dans les localisations" de langues ?
msgid "CW settings can be changed during attempts on the fly" msgstr "" "Les réglages d'ondes continues peuvent être changés lors de tentatives à la" "volée" C'est quoi, Clock wave ? Les paramètres d'ondes (continues ?) peuvent… J'ai du mal là, il commence à ce faire tard.
"Il est maintenant possible de spécifier séparément les appareils pour le" "microphone et les haut-parleurs." périphérique n'est pas mieux que appareils ?
C'est tout pour moi ! (mais je n'ai pas du être assez attentif…)
Merci à tous les deux pour vos retours. Je ne rentrerai pas dans la discussion de la réforme de l'orthographe mais j'ai gardé l'orthographe originale de ma traduction lorsqu'elle était correcte (événement, haut-parleur, etc.).
Sinon, comment fait-on pour taper un espace insécable sur son clavier?
Voilà mon diff. Je vais livrer le .po directement sur transifex car je ne suis pas là ce WE et je pense que la date limite pour la traduction arrive bientôt. Je vous laisserai modifier directement en ligne si c'est d'accord avec vous.
A+ Damien
-- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Bonjour Damien, Pour faire un espace insécable, j'utilise les touches " ALT-GR " + "Barre espace"
Dominique
trans-fr@lists.fedoraproject.org