Bonsoir tout seul !
Le jeudi 24 mai 2007, Christophe T a écrit :
Bonjour tout le monde,
Plusieurs questions. Tout d'abord, devrais-je commencer un nouveau
thread ([fedora trans] summary), étant donné que mes questions vont à
partir de maintenant porter essentiellement sur la traduction que je
suis en train de faire.
En effet, tu aurais pu commencer ;-)
Est-ce que je procède de la bonne façon, cad poser des questions sur
les difficultés que je rencontre au fur et à mesure que je traduis, ou
suis-je sensé faire un travail d'ensemble et discuter des problèmes
ensuite avec vous globalement?
Pour le début, je pense qu'il vaut mieux que tu poses tes questions au fur et
à mesure, cela devrait te permettre d'avoir des réponses relativement rapides
et te permettra de mieux gérer ta traduction, surtout si ces questions
auraient pu être dupliquées dans le cadre d'un travail global.
À mon avis, il y a vraiment trop de travail à faire sur ce fichier pour que tu
poses des questions sur un travail global.
Et quelques questions sur des problèmes particuliers te permettront d'avancer
plus vite sur les chaînes que tu n'aurais pas encore traduite.
Par la suite, tu posera moins de questions.
Voici concrètement les difficultés de traduction que je rencontre.
La première pour tous les paquetages (et il y en a un certain nombre)
où la description originale est du type:
US English male speaker \"RMS\" for festival
Je propose:
Synthétiseur vocal masculin d'anglais US \"RMS\" pour festival
Pas très beau, si vous avez mieux à proposer (j'ai pensé "synthétiseur
de voix masculine")...
Une chose importante quand on demande un avis ou une aide sur la traduction
d'une chaîne, il est très souvent nécessaire de citer aussi le contexte.
Pour une raison simple, la langue anglaise est très pauvre et la langue
française est très riche :-D
Tout ça pour dire que la même phrase anglaise ne se traduira pas
systématiquement de la même manière suivant le contexte.
Un traducteur français devrait d'ailleurs rayer d'emblée un mot de son
vocabulaire, "traduction" pour lui subsistuer celui de "adaptation".
L'exemple que tu cites est excellent à différents titres ;-)
- 1 - RMS
Sachant que j'ai instinctivement deux significations à cet acronyme, je
reviens sur la chaîne pour essayer de comprendre ce qu'a voulu dire l'auteur
afin de savoir lequel est le bon. Malheureusement, la chaîne est trop courte
pour savoir si c'est une chaîne "sérieuse" ou s'il y a de l'humour
derrière... Hélas, de l'humour ou des jeux de mots, on en trouve, et c'est
vraiment infect pour un traducteur !
Sans contexte, je serai tout de même tenté de penser qu'il n'y a pas d'humour
derrière et que RMS signifie "Root Mean Square", c'est-à-dire "valeur
efficace". Les électriciens, électrotechniciens, électroniciens auront
compris.
S'il y a de l'humour, RMS signifie "Richard Matthew Stallman" !
Ceux qui ne connaissent pas ce nom sont autorisés d'aller se pendre avec un
élastique à la charpente d'une piscine !!! [1] [2]
- 2 - les guillemets (mon grand combat :-D )
La typographie française dit que les guillemets (appelés aussi guillemets
français) sont « et ». Ces deux symboles n'ont plus besoin du caractère de
protection (ou d'échappement) appelé contre-oblique (si si...), antislash en
anglais, soit le caractère « \ ».
J'en profite pour préciser qu'il y a toujours une espace (insécable [3]) après
le guillement français ouvrant et toujours une espace (insécable) avant le
guillemet français fermant.
Et pour ceux qui l'ignoreraient encore, espace est féminin quand il s'agit du
caractère typograhique !
- 3 - US english
Cela veut clairement dire "anglais américain" à l'opposé de l'anglais;
Si ça continue, on finira bien par parler de "français SMS"...
- 4 - Bon, je pense que tu as remarqué que j'ai beaucoup parlé mais que je
n'ai, malgré tout, pas répondu à ta question ;-)
je pense avoir répondu à plusieurs autres que tu aurais (et peut être n'aurais
pas) posées ;-)
Ensuite j'ai rencontré à plusieurs reprises le mot
"static": static
archive, static librairy... Je n'ai aucune idée de ce que signifie
"static". Dois-je traduire par "statique"?
Toutafé !
J'en profite aussi pour te préciser qu'une "library" est une
bibliothèque et
en aucun cas une librairie....
J'ai rencontré plusieurs anciennes traductions
"défectueuses" (qui
sont probablement dans les fameux "fuzzy".
En français, floue (utilisé par debian), voire ambigüe
Du style: Xorg X session
manager --> gestionnaire de session Xorg X
Alors que ce devrait être: gestionnaire de session X Xorg (sinon
jetez-moi!)
Tu as raison !
Je ne touche pas à tout ça pour l'instant donc?
Je t'ai conseillé de commencer par t'occuper des chaînes non traduites pour
quelques raisons simples :
+ cela nous permet de voir comment tu traduis
+ cela te permet de partir sur des traductions sans a priori et de poser des
questions chaque fois où tu auras des doutes
+ ton expérience de traduction te permettra de réagir plus rapidement lorsque
tu feras des relectures, particulièrement les chaînes floues.
Cordialement,
Alain
PS : pour Thomas
je n'ai pas de tapisserie en cours, mais 2000m2 de terrain à entretenir autour
de la maison, en vente, qui se trouve à 30kms de mon appart et de mon
boulot...
[1] Pour ceusse qui n'auraient pas compris, ça veu dire mourrir pendu, noyé et
écrasé !!! Histoire de ne pas se rater...
[2] Pour les montpelliérains, les héraultais, ou bien tous les autres un tout
petit peu "fortunés", RMS sera présent le 16 juin à Montpellier à l'occasion
des JLM, les Journées du Libre à Montpellier (
http://www.journee-libre.org)
[3] Il n'est pas toujours possible de réaliser l'insécabilité de l'espace.
Dans un document xml, si on a la DTD kivabien, il s'agit de l'entité
(Non breakable space). Dans un fichier po, il me semble qu'elle ne soit pas
réalisable.
--
Les pages de manuel Linux en français
http://manpagesfr.free.fr/