Page concernant les avancées de traduction
by Alexandre Moine
Bonjour à tous,
Je reprend le mail de shaiton,
> Le 25 août 2013 16:51, Kévin Raymond <shaiton(a)fedoraproject.org> a écrit :
>> Hum, je n'avais pas encore relu cette page… Je ne la pensais pas si
>> précise, elle fait doublons.. Mais est peut-être nécessaire.
>>
>> Ou alors on devrait réellement terminer la refonte de la page principale.
Ce serait pas mal ;)
>> La partie correspondante serait :
>> http://fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team_choix
Voir plus bas.
>> (là je parle pour Nobrakal et Jfenal)
>>
>> Pour moi une telle page est difficilement maintenable. Les projets
>> évoluent en permanence, ainsi que le nom du traducteur associé.
>> Le plus pertinent serait d'indiquer le traducteur référent (celui qui a
>> l'habitude de traduire la ressource).
>> La colone traducteur n'est pas liée à la réservation d'une traduction,
>> seul les tag « IDT » dans la liste de diffusion devraient l'être.
>> Enfin.. Je risque de te perdre là :)
Le problème est que la liste de diffusion est assez dure à suivre...
En cas de doute, il faut chercher parmi les archives, se rappeler le
mois, etc. Et, de plus, si comme erika, quelqu'un de nouveau arrive,
il est dur pour elle de savoir quoi faire, et si personne ne s'en
occupe déjà.
La page sur le wiki me semble une bonne idée, mais il faut en effet la
maintenir. La combinaison mailing list/page wiki me semble dur à
tenir. Sauf si l'on arrive à automatiser la mise à jour de la page
wiki par rapport à la ML, ou l'envoie de mails par rapport à la page.
Mais un 'inventaire' des choses à traduire, leur états et leur
priorités peut être très pratique (dommage que Transifex ne l'inclue
pas...)
>> Je me sens presque autant perdu que toi sur cette page, simplement parce
>> que l'entête « en cours de rédaction » est manquante... Jérôme, elle
>> s'est
>> faite un peu vite cette page à mon avis.
>> Ce serait peut-être le moment qu'on trouve un moment (tous) pour
>> discuter méthode de travail et documentation..
Là, je suis tout à fait d'accord. Pour ceux qui connaissent, il y a
les 1er samedi du libre (dont le prochain fait office de Rencontres
Fedora 19). Ça peut être un lieu pratique.
>> > Peut-être qu'une suggestion de traduction ou de relecture, pour
>> commencer ?
>>
>> En fait, ce qui est délicat c'est que les priorités évoluent en fonction
>> de la saison...
>> * fedora-website est mis à jour quotidiennement avec les traductions.
>> Mais
>> avant la sortie d'une nouvelle version de Fedora, nous préparons une
>> légère mise à jour (donc plus prioritaire à ce moment là).
>> * fedora-docs est très utile, mais c'est un gros projet qui nécessite un
>> effort soutenu. Le mieux est d'être à plusieurs pour avancer vite avant
>> que le guide soit dépassé. (Là, j'invite les traducteurs de projets
>> actuels à ce manifester).
>> * fedora-main sera bientôt prioritaire, mais si un projet t'intéresse et
>> qu'il parait libre sur transifex (non verrouillé), vas-y
>> * fedora-upstream-projects : si un projet te tiens à cœur, lance-toi.
>> Même
>> si certains projets n'utilisent pas notre équipe de traduction (parce
>> que soit le mainteneur n'a pas compris l'utilité du concentrateur, soit
>> parce qu'il a définit le projet ouvert à tous en traduction), tu peux
>> toujours demander une relecture ici.
>>
>>
>> Voir http://fedorapeople.org/groups/schedule/f-20/f-20-trans-tasks.html
>> (on retrouve la page à partir de
>> http://fedoraproject.org/wiki/Releases/20/Schedule)
10 years, 8 months
Questions de vocabulaire
by Fabien Dupont
Bonjour à tous.
J'ai commencé la relecture du fichier diff de libvirt et, étant
débutant, je tombe sur des traductions qui me semblent bizarres. Je suis
probablement trop dans le 'franglish', mais il me semblait par exemple
que 'policy' pouvait bien se traduire par 'politique'. Dans le fichier
de Sam, je trouve 'stratégie', qui ne me semble pas forcément coller
dans 'boot policy'. Quand bien même 'politique' ne me semble pas
totalement adapté, il sonne mieux à mon oreille. Mais ce point a
peut-être déjà été débattu et tranché sur la liste...
Existe-t-il une page qui référence les traductions communément admises
pour les mots que nous serions amenés à rencontrer régulièrement ?
'policy' en est un bon exemple.
Je suis bien tombé sur la page de glossaire des traducteurs francophones
[1], mais la liste est très courte. Je suis prêt à contribuer pour faire
grossir la liste, sans qu'elle devienne dogmatique.
--
Fabien
10 years, 8 months
[IDT][DDR] FreeIPA guide - SELinux
by Jérôme Fenal
Bonjour Marcel,
Quelques premières remarques sur la traduction en cours du chapitre
SELinux du guide d'administration FreeIPA.
- SELinux s'écrit « SELinux »
- dans le contexte SELinux, "policy" se traduit par « stratégie »
- MAC, mandatory access control -> contrôle d'accès obligatoire
(http://fr.wikipedia.org/wiki/Contr%C3%B4le_d%27acc%C3%A8s_obligatoire)
- DAC, discretionary access control -> Contrôle d'accès
discrétionnaire
(http://fr.wikipedia.org/wiki/Contr%C3%B4le_d%27acc%C3%A8s_discr%C3%A9tion...)
- rule(s) -> règle(s)
- une stratégie est un ensemble de règles s'appliquant à des contextes SELinux
D'une manière plus générale :
- faire attention aux adjectifs s'appliquant à deux (voire plus) noms
communs, le post-fixer après les deux noms communs en français :
SELinux users and roles -> les utilisateurs et rôles SELinux (et non
les utilisateurs SELinux et les rôles)
- mettre des fines insécables avant ou après la ponctuation le
nécessitant (Alt-Gr+Space), comme les « ; », « ; », mais aussi les
guillemets français
- la traduction est une adaptation, pas une traduction mot à mot, qui
risque de ne pas être française (relire la phrase obtenue en français,
et bien valider que la compréhension qu'on en a est identique à celle
de la phrase en anglais)
J'ai marqué les chaînes relues par mes soins comme relues dans Transifex.
Merci de tes premières traductions, bon courage pour la suite (qui
n'est pas simple à traduire, surtout si on ne connait pas FreeIPA ou
SELinux).
Cordialement,
J.
--
Jérôme Fenal
10 years, 8 months