Le Fri, 28 Sep 2007 16:11:09 +0200, Gauthier Ancelin gauthier.ancelin@laposte.net a écrit :
Le Saturday 22 September 2007 19:03:46 Gauthier Ancelin, vous avez écrit :
Le Monday 17 September 2007 20:22:32 Gauthier Ancelin, vous avez écrit :
Le Friday 14 September 2007 17:27:48 Alain PORTAL, vous avez écrit :
Bonjour,
La traduction du paquet « policycoreutils » est devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais :
n=728 ; t=190 ; f=21 ; u=517
Bon et bien va bien falloir commencer par un bout ! Donc je prends ce bout là...
A dans une semaine (au bas mot).
Gauthier.
Petit point au jour d'aujourd'hui : il me reste f=3, u=85 (mais pas les plus faciles, hélas).
Je pense finir dans le milieu de la semaine prochaine.
Gauthier.
Bon, après un nombre d'heures d'effort conséquent, voici le résultat de mes élucubrations.
J'espère que je n'ai pas mis trop de bévues/boulettes, j'ai fait au mieux compte-tenu de la difficulté de traduction de ce module. Le terme utilisateur SELinux a été remplacé par "identité SELinux", histoire que l'on s'y retrouve, parce que pour l'instant, la version originale est "highly confusing" (et je ne parle pas des fautes de frappe qui n'aident pas)...
Un courageux pour relire :-P ?
Ci-joint le diff, 103 ko tout mouillé ;-) Et pour répondre à la question qui ne va pas tarder : non, le .po est plus gros (mais pas de beaucoup).
#: ../semanage/seobject.py:135 msgid "translations not supported on non-MLS machines" -msgstr "traductions non prises en charge sur une machine non MLS" +msgstr "translations non prises en charge sur une machine non MLS"
traductions ?
#: ../semanage/seobject.py:142 #, python-format msgid "Unable to open %s: translations not supported on non-MLS machines" msgstr "" -"Impossible d'ouvrir %s : traductions non prises en charge sur une machine " +"Impossible d'ouvrir %s : translations non prises en charge sur une machine " "non MLS"
Pourquoi pas traductions ?
#: ../semanage/seobject.py:175 msgid "Level" -msgstr "" +msgstr "Niveau"
#: ../semanage/seobject.py:175 ../gui/system-config-selinux.glade:651 #: ../gui/translationsPage.py:43 ../gui/translationsPage.py:59 msgid "Translation" -msgstr "" +msgstr "Translation"
Bis
#: ../semanage/seobject.py:219 -#, fuzzy msgid "Could not create semanage handle" -msgstr "Impossible de démarrer une transaction semanage" +msgstr "Impossible de créer un « handle » semanage"
Je ne vois pas non plus... laisse le en fuzzy en attendant des jours heureux.
#: ../semanage/seobject.py:699 #, python-format @@ -441,8 +434,7 @@ #: ../semanage/seobject.py:708 #, python-format msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s" -msgstr "" -"Impossible de définir les champs mls dans le contexte de port pour %s/%s" +msgstr "Impossible de définir les champs mls dans le contexte de port pour %s/%s"
MLS ? Anticipation sur une future correction typographique ?
#: ../semanage/seobject.py:893 #, python-format @@ -553,8 +544,7 @@ #: ../semanage/seobject.py:902 #, python-format msgid "Could not set mls fields in interface context for %s" -msgstr "" -"Impossible de définir les champs mls dans le contexte d'interface pour %s" +msgstr "Impossible de définir les champs mls dans le contexte d'interface pour %s"
pareil
#: ../gui/polgen.glade:654 -msgid "" -"Enter complete path to init script used to start the confined application." -msgstr "" +msgid "Enter complete path to init script used to start the confined application." +msgstr "Entrer le chemin d'accès complet au script d'initailisation utilisé pour démarrer le programme confiné."
initialisation
#: ../gui/polgen.py:219 msgid "USER Types autoomatically get a tmp type" -msgstr "" +msgstr "Les types USER obtiennent automtiquement un type tmp"
automatiquement
#: ../gui/selinux.tbl:163 ../gui/selinux.tbl:164 ../gui/selinux.tbl:172 msgid "Name Service" -msgstr "" +msgstr "Service de nom"
Nom du service ?
C'est tout pour moi
Thomas