Le Sat, 29 Sep 2007 12:36:36 +0200, Gauthier Ancelin gauthier.ancelin@laposte.net a écrit :
Le Saturday 29 September 2007 10:37:21 Thomas Canniot, vous avez écrit :
Le Fri, 28 Sep 2007 16:11:09 +0200,
#: ../semanage/seobject.py:135 msgid "translations not supported on non-MLS machines" -msgstr "traductions non prises en charge sur une machine non MLS" +msgstr "translations non prises en charge sur une machine non MLS"
traductions ?
J'ai traduit translation par le même mot en Français, car on parle du déplacement d'un élément (un domaine ou un type) vers un niveau différent, ce qui correspond à la définition suivante trouvée sur traduc.org :
[US] translation [F] translation (Déplacement d'un élément dans une direction donnée sans changer son orientation et sa taille. )
#: ../semanage/seobject.py:219 -#, fuzzy msgid "Could not create semanage handle" -msgstr "Impossible de démarrer une transaction semanage" +msgstr "Impossible de créer un « handle » semanage"
Je ne vois pas non plus... laisse le en fuzzy en attendant des jours heureux.
Ok, laissée fuzzy. J'ai été voir la traduction allemande, ils n'ont pas mieux...
#: ../semanage/seobject.py:699 #, python-format @@ -441,8 +434,7 @@ #: ../semanage/seobject.py:708 #, python-format msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s" -msgstr "" -"Impossible de définir les champs mls dans le contexte de port pour %s/%s" +msgstr "Impossible de définir les champs mls dans le contexte de port pour %s/%s"
MLS ? Anticipation sur une future correction typographique ?
Pris en compte.
#: ../semanage/seobject.py:893 #, python-format @@ -553,8 +544,7 @@ #: ../semanage/seobject.py:902 #, python-format msgid "Could not set mls fields in interface context for %s" -msgstr "" -"Impossible de définir les champs mls dans le contexte d'interface pour %s" +msgstr "Impossible de définir les champs mls dans le contexte d'interface pour %s"
pareil
Pris en compte.
#: ../gui/polgen.glade:654 -msgid "" -"Enter complete path to init script used to start the confined application." -msgstr "" +msgid "Enter complete path to init script used to start the confined application." +msgstr "Entrer le chemin d'accès complet au script d'initailisation utilisé pour démarrer le programme confiné."
initialisation
Pris en compte. J'ai aussi mis un impératif à "Entrer" parce ce n'est pas un descriptif de commande, mais plutôt une demande du logiciel.
#: ../gui/polgen.py:219 msgid "USER Types autoomatically get a tmp type" -msgstr "" +msgstr "Les types USER obtiennent automtiquement un type tmp"
automatiquement
Bah quoi ? l'original dit bien "autoomatically" ? Bon ok, pris en compte :-)
#: ../gui/selinux.tbl:163 ../gui/selinux.tbl:164 ../gui/selinux.tbl:172 msgid "Name Service" -msgstr "" +msgstr "Service de nom"
Nom du service ?
Ce serait Service Name, alors... NB : traduc.org est d'accord avec moi (http://glossaire.traduc.org/index.php, entrer "Name Service").
Ci-joint le fr.po.diff et le fr.po.diff.adt.
OK pour moi alors :)
Thomas