Le 2011-11-16 19:07, FRANÇOIS Cyril a écrit :
Le samedi 12 novembre 2011 à 13:03 +0100, Kévin Raymond a écrit :
Un autre point important, est l'uniformisation des traductions. Quel mot se traduit de quelle manière ? Est-ce « email », « e-mail », « courriel » ou « message électronique ». Fedora au féminin ou au masculin ? Nous avons pas mal de ressources[7], néanmoins une page wiki ne ferait pas de mal. Je viens d'en débuter une[8], à remplir :).
Concernant l'uniformisation des traductions, j'ai mis à jour la page pour proposer mes suggestions :
*email* courriel *email address* adresse électronique *backtrace* trace de débogage *coredump* core dump *crash dumps* image mémoire *upload (to)* transférer (et non télécharger), voir envoyer *sponsor* parrain *sponsor (to)* parrainer *bug* bogue *crash* incident *oops* oops
Ces termes m'ont posé des problèmes précédemment, j'avais à l'époque pris l'initiative (ou suivi vos conseils). Certains ont été supprimés, d'autre sont restés.
[7] https://fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team#Liens [8] https://fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team/ressources
Cyril user : Fil_Rouge
-- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Merci, je note!