Le vendredi 21 août 2009 à 23:11 +0200, Pablo Martin-Gomez a écrit :
Le Fri, 21 Aug 2009 21:29:19 +0200, Duquaine Michel michelduquaine@gmail.com a écrit :
Bonjour à tous,
Pour une première traduction, le document [Docs :: User Guide » Fedora 11] est un peu long et ardu. Je me suis donc attaqué à [smolt.master-smoon]. Puis-je vous demander de bien vouloir relire cette traduction? Merci pour vos commentaires.
Oui il nous faudrait le fichier diff conformément à http://doc.fedora-fr.org/wiki/Traduction
Voici le fichier diff. Pour générer celui-ci, j'ai pris comme fichier original le .pot)
Et c'est parti pour une petite relecture :-)
#: hardware/controllers/root.py:95 -msgid "" -"The credentials you supplied were not correct or did not grant access to " -"this resource." -msgstr "" +msgid "The credentials you supplied were not correct or did not grant access to this resource." +msgstr "Les informations d'identification que vous avez fournies ne sont pas correctes ou n'ont pas accès à cette ressource."
Je verrai plus la traduction de 'grant' comme 'ne donne pas accès'
#: hardware/controllers/root.py:101 msgid "Please log in." -msgstr "" +msgstr "Connectez-vous s'il vous plaît."
'Veuillez vous connectez" me semble plus courant
-#: hardware/templates/devices.html:15 hardware/templates/stats.html:19 +#: hardware/templates/devices.html:15 +#: hardware/templates/stats.html:19 msgid "Total Registered Devices" -msgstr "" +msgstr "Total des périphériques inscrits"
Un peu plus bas, tu l'as bien traduit : Nombre total (de)
#: hardware/templates/show.html:31 +#, fuzzy msgid "Breaks System" -msgstr "" +msgstr "Système cassés"
D'après les chaînes voisines, c'est plutôt 'Casse le système'
#: hardware/templates/show.html:39 msgid "Overall Rating:" -msgstr "" +msgstr "Note générale:"
Espace insécable avant les :
#: hardware/templates/show.html:46 +#, fuzzy msgid "System Model" -msgstr "" +msgstr "Modèle de l'appareil photo"
Personnellement, je ne le voyais pas comme ça ^^
#: hardware/templates/stats.html:9 msgid "Stats" -msgstr "" +msgstr "statistiques"
Tu peux laisser la majuscule
#: hardware/templates/stats.html:53 msgid "OS" -msgstr "" +msgstr "Système d'exploitation"
Je pense que tu peux utiliser l'abréviation français ici : SE
#: hardware/templates/stats.html:161 msgid "CPU Vendor" -msgstr "" +msgstr "Fabriquant de l'unité central"
'Fabricant' (là, c'est le participe passé) ; j'éviterai 'unité centrale', 'processeur' ne convient pas ?
#: hardware/templates/stats.html:215 msgid "SELinux Enforce" -msgstr "" +msgstr "SELinux Enforce"
Pour SELinux, on a traduit ça en 'SELinux appliqué'
#: hardware/templates/stats.html:222 msgid "SELinux Policy" -msgstr "" +msgstr "SELinux Policy"
'Stratégie SELinux'
#: hardware/templates/welcome.html:12 +#, fuzzy msgid "Enter your profile UUID:" -msgstr "" +msgstr "Saisissez votre profile UUID:"
Pas de 'e' à profil en français et espace insécable pour les :
-msgstr "" +msgid "For detailed statistics about the devices in the database see <a href='/static/stats/stats.html'>/stats</a> or <a href='/static/stats/devices.html'>/devices</a>" +msgstr "Pour des statistiques détaillées au sujet des périphériques dans la base de données, voir <a href='/static/stats/stats.html'>/stats</a> ou <a href='/static/stats/devices.html'>/devices</a>"
Dans le lien, 'devices' --> 'périphériques' ('stats' pose moins de problème)
#: hardware/templates/welcome.html:19 +#, fuzzy msgid "Top Vendor Chart" -msgstr "" +msgstr "Étape 2 sur 2 : personnalisez le graphique"
Whooaa, c'est la classe comme trad'
-msgstr "" +#, fuzzy +msgid "<p>Browse and search the <a href='/wiki/'>Wiki</a> for detailed information about specific devices. Usage and other general answers can also be found at the <a href='/wiki/'>Wiki</a>.</p>" +msgstr "<p>Pour de l'information détaillée au sujet de périphériques spécifiques, naviguez et cherchez dans le <a href='/wiki/'>Wiki</a>. L'usage et d'autres réponses générales peuvent également être trouvées sur <a href='/wiki/'>Wiki</a>.</p>"
Il manque un 'le' devant le dernier lien.
Je vais essayer de voir pour tes fuzzies à quoi ça correspond.
Pablo
-- Fedora-trans-fr mailing list Fedora-trans-fr@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
En annexe le second fichier diff