Sicheng PAN a écrit :
Bonjour, je m'appelle Sicheng, je suis lycéen a Toulouse. J'utilise linux depuis 2004 et c'est a partir de l'année dernière que je suis passé sous fedora. C'est la première fois que je participe a un projet de traduction, j'ai pas très bien compris le but des clés ssh et gpg, pourquoi des gens attachent un fichier asc avec leurs mails. Je pense pouvoir faire la traduction de logiciel ou du wiki.
Ma présentation sur fedora-trans-list : https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list/2008-January/msg00102.html
A bientôt
Salut Sicheng,
Je te joints ci-dessous la discussion que nous avons eu avec Thomas cet après-midi même. Ca m'a permis de bien comprendre le protocole à suivre pour traduire des logiciels.
Mathieu
Le Sun, 03 Feb 2008 14:54:56 +0100, Mathieu Schopfer mat.schopfer@bluewin.ch a écrit :
D'accord. Je crois qu'il va vraiment falloir y aller pas à pas. Si j'ai bien compris, on doit aller voir sur la page http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status?page=status&branch=HEAD&l... les fichiers qui ont encore besoin de traduction et on les récupère.
Cette page n'est plus réellement d'actualité :
la nouvelle contenant les statistiques se trouve là : https://translate.fedoraproject.org/module/
Tous les fichiers n'ont pas encore migrés vers cette nouvelle interface de travail, donc pour connaître les fichiers réellement disponibles, il faut te rendre sur la page https://translate.fedoraproject.org/submit/module/
Beaucoup de nouveaux fichiers seront migrés vers transifex (cette nouvelle interface donc) à compté du 18 février.
Comment ? Par CVS (qui va bientôt disparaitre) ?
Par CVS oui, mais vraiment, pour le temps qu'il te reste, travaille avec transifex et ne t'embête pas avec le CVS. Tu récupère le fichier .po en cliquant sur le rond vert en début de ligne (comme expliqué dans cette faq : http://fedoraproject.org/wiki/L10N/FAQ )
Et comment sait-on quelles chaines du fichier doivent encore être traduites et comment être sûr que quelqu'un n'est pas déjà en train de travailler dessus ?
Pour les chaînes à traduire, elles sont mise en avant par des logiciels comme kbabel (ton nouvel ami) que tu dois installé pour te faciliter le boulot de traduction. Avec lui, tu pourras traduire en te balandant facilement dans le fichier po, en allant facilement d'une chaîne fuzzy à une autre, ou d'une chaîne non traduite à une autre. Pour savoir si quelqu'un n'est pas encore en train de traduire un fichier, le plus simple est de consulter régulièrement la liste de diffusion. Gauthier annonce les fichiers contenant des chaînes non traduites ou fuzzy et sur lesquels il faut donc travailler. Le sujet du message contient donc la balise [MÀJ] et si personne n'a répondu avec une balise [IDT], c'est que personne ne traduit actuellement le fichier.
Un conseil, si tu prends l'un de ces fichiers, commence par faire une copie du fichier .po que tu as récupéré et travaille sur cette copie. N'oublie pas de nous soumettre un fichier .diff pour que nous puissions te relire ( http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO ) et attend bien que nous ayons tous relu ta traduction avant de la mettre à jour, par transifex également.
Et que sont les chaines marquées « fuzzy » ? Les chaines dont la traduction est boiteuse ?
Ce sont des chaînes dont la traduction a été traduite automatique ou dont la chaîne source (en anglais) a été modifié (et donc il faut relire la chaîne fuzzy afin d'y inclure également les modifications)
Autre petit détail, nous ne « top postons » pas sur cette liste. C'est à dire que nous mettons les commentaire à la suite du message de l'expéditeur précédent et non avant celui-ci
Mathieu
Bon courage à toi et continue d'insister ça paie :)
Thomas