Je vais regarder dans la documentation comment et quand je peux
verrouiller le premier fichier que je vais traduire.
C'est vrai qu'anaconda semble plus simple a traduire que les releases
notes.
Est ce qu'avec le nouveau transiflex ça pourrait alléger le workflow
des emails a envoyer ?
A bientôt.
Envoyé de mon iPhone
Le 4 avr. 2010 à 10:01, Thomas Canniot <thomas.canniot(a)mrtomlinux.org>
a écrit :
Le Dimanche 04 Avril 2010 00:59:04, Bertrand Juglas a écrit :
> Bonjour,
> en suivant le lien recu sur la liste trans(a)lists.fedoraproject.org
> j'ai constaté que la traduction francaise des release notes restait
> presque entièrement à faire.
> Maintenant que les Release Notes font figurer dans un des menus GNOME
> de Fedora 13, ca me parait quand même assez important de les tradu
> ire.
> Donc avant de commencer, je voudrais savoir s'il quelqu'un d'autre
> s'en occupe déja ou si je peux m'en occuper.
> Comme je n'ai jamais envoyé de traduction, mais que j'ai déja lu le
> "worflow" de l'équipe de traduction francaise, j'enverrais
d'abord
> ma
> traduction sur la liste pour relecture.
> à bientot
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
>
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Hello,
Non personne n'a encore commencé à traduire les release notes effect
ivement.
Alors bien que ces releases notes vont effectivement apparaitre dans
le menu
gnome, il y a anaconda aussi, qui n'est pas terminé.
Personnellement, je pense que traduire anaconda est plus important
que de
traduire les notes de versions.
Mais bon, si tu y tiens, tu peux les commencer quand même :) Et tu p
eux faire
plusieurs traductions en même temps aussi !
N'oublie pas de verrouiller tes fichiers sur Transifex.
Thomas
--
trans-fr mailing list
trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr