Le Monday 11 February 2008 15:47:43 Jerome Benoit, vous avez écrit :
Le Mon, 11 Feb 2008 00:30:44 +0100,
Thomas Canniot thomas.canniot@mrtomlinux.org a écrit :
Paquetage est un terme accepté dans la traduction depuis maintenant plus de 3 ans :)
Bizarre, ça fait sonner comme le paquetage des bidasses :)
Je me suis posé la question il y a peu en traduisant je ne sais plus trop quoi, c'est vrai que paquet est plus concis, moins technique... Du coup, je suis en plein doute ;-) Mais ça ne fait que 8-9 mois que je traduis...
#: ../cli.py:396 msgid "Finished Transaction Test" msgstr "Test de transaction terminé"
Transaction de test terminé
-ée
Bien vu ;-)
« terminée », alors...
à la rigueur mais je suis très frileux là dessus. Tout le monde sait ce qu'est un plugin et greffon est affreux.
Ben certes mais la plupart des logiciels traduits l'utilise (je viens de le voir un peu de partout dans GNOME) ;-)
Je suis surpris aussi par l'hostilité locale à ce terme, que j'utilise et comprend sans problème depuis longtemps... Je le trouve précis et parlant. Les goûts et les couleurs ;-)
a +.