On 05/14/2012 01:16 AM, Kévin Raymond wrote:
On traduit package par paquet, et non paquetage.
=> J'ai trouvé paquetage comme option possible sur http://glossaire.traduc.org/index.php mais si c'est l'habitude d'utiliser paquet, je vais changer.
Il y avait aussi des références vers paquet. J'en ai ajouté une nouvelle, avec une belle explication :) http://glossaire.traduc.org/index.php?s=package
Reçu sergent ! ;)
profile avec un e en français il me semble, et sans majuscule à profile ni complet.
=> Profil sans 'e' en français. J'enlève les majuscules.
Ah oui mince.
msgid ""
"The venerable revision control system (<package>rcs</package>) has been " "updated to 5.8." msgstr "" "Le v??n??rable revision control system (<package>rcs</package>) a ??t?? mis ?? " "jour vers la version 5.8."
Le vénérable gestionnaire de version (et non revision control system)
=> Je me suis posé la question s'il fallait traduire ou non. En fait, revision control system c'est son nom (RCS). J'aurais bien mis des majuscules mais il n'y en avait pas dans l'original. Je peux traduire en français et enlever les parenthèses.
Je suis plus pour traduire, le nom de paquet est déjà entre parenthèses.
msgid "New editor for syntax highlighting color schemes"
msgstr "" "Un nouvel ??diteur pour les jeux de couleur de la mise en relief syntaxique"
coloration syntaxique tout simplement ;).
=> J'ai bien fait travailler mes méninges pour celui-là pourtant. Ta solution est en effet plus élégante :)
Oui la mise en relief, je n'y aurai pas pensé !
J'envoie sur transifex dans la foulée.