Le 15 mai 2011 18:59, Kévin Raymond shaiton@fedoraproject.org a écrit :
2011/5/15 dominique chepioq chepioq@gmail.com:
Le 15 mai 2011 17:59, Kévin Raymond shaiton@fedoraproject.org a écrit
:
2011/5/15 dominique chepioq chepioq@gmail.com:
Bonjour kevin:
msgid "--installroot must be an absolute path: %s" -msgstr "" +msgstr "--installroot doit correspondre à un chemin absolut : %s"
absolu sans t
oui
-msgstr "exclut des paquets par nom ou caractère générique" +msgstr "exclut des paquets par leur nom (le caractère * générique
peut
être utilisé)"
personnellement j'aurai mis "exclure" au lieu de "exclut" (mais faut voir le contexte)
yum help -x [package], --exclude=[package] exclut des paquets par nom ou caractère générique je vais harmoniser tout ça, tout au présent
je mettrai dépendance au pluriel "dépendances"
moi aussi :)
+# le paquet sera… #: ../output.py:2105 msgid "an update" -msgstr "" +msgstr "la mise à jour"
je verrai "une mise à jour "
#: ../yumcommands.py:577 msgid "Metadata Cache Created" -msgstr "Cache des méta données créé" +msgstr "Cache des méta données créés"
créé au singulier (se rapporte à cache, ou alors il y a plusieurs caches...)
Ah oui, je pensai aux données
msgid "Protected multilib versions: %s != %s" -msgstr "" +msgstr "protection contre les différentes versions de bibliothèques : %s != %s"
Protection avec une majuscule ?
Je ne pense pas, en commentaire j'ai donné le contexte. Ça a l'air d'être après deux points.
msgid "Warning: Group %s does not have any packages." -msgstr "" +msgstr "Attention : le goupe %s le contient aucun paquets."
+msgstr "Attention : le goupe %s ne contient aucun paquets."
oui
msgid "Group %s does have %u conditional packages, which may get installed." -msgstr "" +msgstr "Le groupe %s contient %u paquets conditionnels, qui sont susceptibles d'être installés."
je ne comprend pas ce que cela signifie, peut-être mettre additionnels
à
la place de conditionnels
en fait il s'agit de « yum grouplist », il doit y avoir des paquets qui ne sont pas installés dans tous les cas (dépendant de l'architecture peut-être)
msgid "GPG key signature verified against CA Key(s)" -msgstr "" +msgstr "Signature de clé GPG vérifiée avec un certificat d'authorité
de
clés."
autorité
(oui, c'est mieux, puis depuis aujourd'hui aspell, le correcteur orthographique s'est reveillé)
msgid "Didn't install any keys" -msgstr "" +msgstr "Aucune clé n'a été installée"
ça ne serai pas plutôt : « Toutes les clés n'ont pas été installé »
(il
se peut que certaines clés aient été installé mais pas toutes ?)
Dans ce cas, ça n'aurai pas été "not all keys have been installed" ou un truc du genre ? Moi je comprends qu'il n'en a installé aucune.. Ais-je tords ?
msgid "Transaction members, relations are missing or ts has been modified," -msgstr "" +msgstr "Des composants ou relations de la transactions sans manquant, ou la transaction a été modifiée," +msgstr "Des composants ou relations de la transactions sont manquant, ou la transaction a été modifiée,"
oui
C'est tout ce que je vois, pour les fuzzy je ne comprend pas non plus
à
quoi cela correspond...
-- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Vous trouverez ci joint le nouveau diff (yum_2.diff) qui correspond au dernières modifications effectuées en rapport avec la relecture de Dominique, mais aussi yum.diff, une nouvelle version de toutes les modifs pour ceux qui n'ont pas encore commencé à relire, le plus complet.
-- Kévin Raymond User:shaiton GPG-Key: A5BCB3A2
-- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
msgid "Didn't install any keys" -msgstr "" +msgstr "Aucune clé n'a été installée"
ça ne serai pas plutôt : « Toutes les clés n'ont pas été installé » (il
se
peut que certaines clés aient été installé mais pas toutes ?)
Dans ce cas, ça n'aurai pas été "not all keys have been installed" ou un truc du genre ? Moi je comprends qu'il n'en a installé aucune.. Ais-je tords ?
Didn't install any key je le traduis par « n'a pas installé toutes les
clés
», traduction mot à mot... d’où la traduction que je te donne, mais en effet on peut se poser la question...
-- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Bon, je voulais faire un patch pour yum alors j'avais déjà les sources, tu as raison C'est dans une boucle, on installe les clés. Si une seule n'est pas installée, il y a l'erreur.
J'ai remplacé en « Toutes les clés n'ont pas été installées » (ok pour l'accord ées ?)
-- Kévin Raymond User:shaiton GPG-Key: A5BCB3A2 -- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
J'ai remplacé en « Toutes les clés n'ont pas été installées » (ok pour l'accord ées ?)
oui c'est bien accordé... (l’auxiliaire n'est pas le verbe avoir mais le verbe être conjugué au passé)
Au passage j'ai trouvé l'accord du participe passé pour les verbe pronominaux : http://grammaire.reverso.net/4_1_07_accord_du_participe_passe_des_verbes_pro...
La langue française est vraiment compliqué...