Le 28/04/2013 12:20, "Gérard - g.mail" a écrit : [...
Je ne partage pas ton enthousiasme pour Lotte. Outre l'effet tunnel, et les vérifications tatillonnes, je viens de remonter un bug à propos du drag and drop en fin de phrase.
J'ai vu ton anomalie (pour une raison qui m'échappe, je reçois maintenant toutes les anomalies de transifex sur github).
Je pense que ton problème vient du fait que l'application ne reçoit pas d'événement clavier ou de modification de TEXT/TEXTAREA HTML. Le tirer/lâcher, si c'est comme la copie de tampon à la souris sous X11, ne doit pas en générer, donc l'application ne sait pas que ça a été modifié. Si tu tapes une espace, que tu la supprimes ensuite, ça devrait fonctionner. Sauf si ma compréhension de la chose est la mauvaise.
Mais il est vrai que l'outil n'en est qu'à ses débuts. Il rouspète pour les parenthèses, mais ne prend pas en compte les espaces insécables, fines ou pas. Il faut écrire (ou   pour une demi fine insécable si je me souviens bien) et si on fait une faute de frappe comme cela m'est arrivé publican envoie sur les roses et comme il n'indique pas le nom du fichier fautif, il faut jouer aux Sherlock Holmes! D'autres traducteurs modifient les balises Docbook, involontairement j'espère, mais cela est bloquant aussi.
La prise en compte des insécables fonctionne chez moi avec Firefox 17 ESR sur RHEL6. J'ai ouvert un ticket pour faire comme Zanata : surligner une insécable avec un fond de couleur différent, comme dans Lokalize, mais aussi comme Zanata le fait en mode web.
Je n'ai pas essayé sur un autre OS, ni avec Chrome sur Linux.
En résumé, je vais reprendre ma méthode avec git et publican, et gtranlator (bogué mais simple), mais dès que j'aurai traduit un fichier (ou une partie de fichier) je téléverserai le plus rapidement possible, promis!
Merci pour ton travail de titan en tout cas !
Jérôme