Le 27/04/2013 23:50, Jérôme Fenal a écrit :
Le 27/04/2013 22:51, "Gérard - g.mail" a écrit :
J'ai traduit en ligne les fichiers correspondant au chapitre X86-*. Je me suis décidé à tester le système, même si je considère qu'il occulte la vue d'ensemble du récit du Guide. Donc, comme je n'ai pas relu à partir du chargement global du git, il se peut qu'il y ait des incohérences, en particulier dans les phrases titres de paragraphe ou de chapitre où l'on ne sait pas s'il faut utiliser l'impératif ou l'infinitif. Le gentil relecteur sera donc attentif à cette particularité. C'est la même chose pour l'emploi du singulier ou du pluriel selon le contexte.
Bravo ! L'un des avantages de traduire en ligne est de suivre le mantra du libre : release often, release early. Et ça évite les effets tunnel.
Pour les problèmes de contexte, certains logiciels peuvent avoir des remarques glissées dans le code pour l'expliquer. Mais ça n'est pas forcément le cas pour les documents.
Pour la relecture, j'ai ma petite idée. À creuser avant de vous en parler. L'idée serait de se retrouver et de faire ça ensemble. Sauf personne n'est au même endroit.
Par contre, c'est un travail de programmation internet remarquable qui permet la sauvegarde immédiate de son travail et évite les erreurs de manipulation entre fichiers. Le vérificateur intégré est utile, mais je le trouve un peu tatillon: il rouspète si j'ajoute une traduction entre parenthèses! La suggestion des phrases ressemblantes est utile.
Il y a même pire. Si dans le texte il y a « 100% sure », et que tu traduis par « 100% certain », il refusera catégoriquement de prendre ta traduction. Motif : le paramètre %s (% s...ure) n'est pas retrouvé dans la chaîne traduite.
J'ai ouvert le ticket suivant : https://github.com/transifex/transifex/issues/219
Il a été fermé dans la foulée comme n'étant pas un bug, mais je ne suis pas du tout convaincu. À creuser notamment sur la notation du « % » dans gettext... À doubler ou pas ?
Au moins, sur les parenthèses, il râle, mais fait le boulot quand même.
De mon côté, j'avance pas mal sur les derniers contenus de fedora-main :
- setroubleshoot est terminé
- Policycoreutils est en très bonne voie. L'avantage est qu'un paquet
de chaînes de ce dernier est à peu de choses près présent dans le premier.
Pour ces deux-là, je ne traduis pas directement en ligne, mais utilise le logiciel Lokalize qui a l'avantage de pouvoir travailler sur des corpus importants, lorsque Lotte les limite aux seuls partages de mémoires de traduction configurés par les gestionnaires des documents.
Cordialement, bonne continuation à tous,
Jérôme
PS : pour info, le Français était redescendu à la 3e place sur les avancements de traduction après l'Espagnol et le Japonais, nous sommes à nouveau en seconde place, et dans 300 chaînes, à la première. Ce qui permettra aussi de se poser un peu, et de faire comme les hongrois : relire massivement en ligne tout ce qui a été traduit jusque maintenant, mais relire vraiment. J'ai fait le test il y a quelques semaines sur anaconda, ça se fait bien, et permet de trouver des perles. Et si on n'est pas sûr, on laisse non validé/non relu, et on demande à d'autres d'aider : tout est ligne, donc facile à trouver. -- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Je ne partage pas ton enthousiasme pour Lotte. Outre l'effet tunnel, et les vérifications tatillonnes, je viens de remonter un bug à propos du drag and drop en fin de phrase. Mais il est vrai que l'outil n'en est qu'à ses débuts. Il rouspète pour les parenthèses, mais ne prend pas en compte les espaces insécables, fines ou pas. Il faut écrire (ou   pour une demi fine insécable si je me souviens bien) et si on fait une faute de frappe comme cela m'est arrivé publican envoie sur les roses et comme il n'indique pas le nom du fichier fautif, il faut jouer aux Sherlock Holmes! D'autres traducteurs modifient les balises Docbook, involontairement j'espère, mais cela est bloquant aussi.
En résumé, je vais reprendre ma méthode avec git et publican, et gtranlator (bogué mais simple), mais dès que j'aurai traduit un fichier (ou une partie de fichier) je téléverserai le plus rapidement possible, promis! A+ Gé