Bonjour,
Ce fichier vient d'être mis à jour, voici mes propositions
Alain
Bonsoir,
Le vendredi 20 avril 2007 à 18:54 +0200, Alain PORTAL a écrit :
Bonjour,
Ce fichier vient d'être mis à jour, voici mes propositions
Alain
Il y un problème avec les accents (sans doute lié au fait que ce soit transmis par mail), mais il y a aussi des caractères accentués, là où il ne devrait y avoir aucun caractère. C'est un Bogue ? Je les ai vus dans les situations suivantes : +msgstr "Le mode de ligne de commande ne peut pas traiter les exceptions parted !"
msgstr "Souhaitez-vous remettre la table de partitions à son état initial ?"
"système de fichiers racine « / »."
+msgstr "Quelle langue souhaitez-vous utiliser durant le processus d'installation ?"
+msgstr "Le nom de volume logique « %s » est déjà utilisé. Choisissez-en un autre." (x2)
+msgstr "Comment souhaitez-vous préparer le système de fichiers sur cette partition ?"
+msgstr "Sélectionnez la _partition sur laquelle vous voulez insérer le fichier :"
+msgstr "Souhaitez-vous créer une nouvelle partition ou un nouveau volume logique ?"
+msgstr "À partir de quel disque souhaitez-vous que démarre cette installation ?"
Ensuite, tu as toujours traduit "Live CD" par "CD live"... N'ayant jamais rencontré ce terme, cela m'a un peu surpris au début. Je ne dit pas qu'il faille utiliser un autre terme, mais n'existe-t-il pas une francisation plus courante de liveCD ? Je n'en vois pas là, mais ... en fait, on utilise aussi live CD en français, non ?
Et c'est tout ce que j'ai noté, bravo et merci pour ce travail :) .
Bonne soirée,
Samuel.
Le vendredi 20 avril 2007 à 21:51 +0200, Samuel Bizien a écrit :
Il y un problème avec les accents (sans doute lié au fait que ce soit transmis par mail), mais il y a aussi des caractères accentués, là où il ne devrait y avoir aucun caractère. C'est un Bogue ?
C'est dû au fait que l'un d'entre vous utilise des outils qui tentent d'interpréter de l'UTF-8 comme de l'iso-8859-15 (au lieu de traduire ou mieux conserver l'encodage UTF-8 d'origine).
UTF-8 est un encodage à taille variable, tout ce qui n'est pas un caractère latin de base est codé sur plusieurs octets (deux en l'occurrence pour les caractères accentués français). Si on tente de lire le résultat comme de l'iso-8859-15 on a donc deux caractères (faux) affichés à la place du caractère UTF-8 correct sur deux octets.
Vérifiez tous que vos MUA utilisent l'UTF-8 comme encodage par défaut, ça vous évitera de propager des erreurs. Je rappelle que l'UTF-8 est l'encodage officiel de Fedora, fichiers po compris.
Le vendredi 20 avril 2007, Samuel Bizien a écrit :
Bonsoir,
Le vendredi 20 avril 2007 à 18:54 +0200, Alain PORTAL a écrit :
Bonjour,
Ce fichier vient d'être mis à jour, voici mes propositions
Alain
Il y un problème avec les accents (sans doute lié au fait que ce soit transmis par mail), mais il y a aussi des caractères accentués, là où il ne devrait y avoir aucun caractère. C'est un Bogue ? Je les ai vus dans les situations suivantes : +msgstr "Le mode de ligne de commande ne peut pas traiter les exceptions parted !"
msgstr "Souhaitez-vous remettre la table de partitions à son état initial ?"
"système de fichiers racine « / »."
+msgstr "Quelle langue souhaitez-vous utiliser durant le processus d'installation ?"
+msgstr "Le nom de volume logique « %s » est déjà utilisé. Choisissez-en un autre." (x2)
+msgstr "Comment souhaitez-vous préparer le système de fichiers sur cette partition ?"
+msgstr "Sélectionnez la _partition sur laquelle vous voulez insérer le fichier :"
+msgstr "Souhaitez-vous créer une nouvelle partition ou un nouveau volume logique ?"
+msgstr "À partir de quel disque souhaitez-vous que démarre cette installation ?"
Ensuite, tu as toujours traduit "Live CD" par "CD live"... N'ayant jamais rencontré ce terme, cela m'a un peu surpris au début. Je ne dit pas qu'il faille utiliser un autre terme, mais n'existe-t-il pas une francisation plus courante de liveCD ? Je n'en vois pas là, mais ... en fait, on utilise aussi live CD en français, non ?
Hélas il n'y en a pas, je me suis pourtant battu pour vendre "CD autonome" mais sur IRC, ca l'a pas fait ! Hein trashy ? :-)
Et c'est tout ce que j'ai noté, bravo et merci pour ce travail :) .
Merci, merci, n'en jetez plus, je vais rougir !!!
Alain
Voici mes deux petites remarques concernant ce fichier.
#: ../textw/grpselect_text.py:105 -msgid "" -"<Space>,<+>,<-> selection | <F2> Group Details | <F12> next screen" -msgstr "" -"<Espace>,<+>,<-> Sélectionner | <F2> Détails de groupes | <F12> Écran suivant" +msgid "<Space>,<+>,<-> selection | <F2> Group Details | <F12> next screen" +msgstr "<Espace>,<+>,<-> Sélectionner | <F2> Détails de groupes | <F12> Écran suivant" Détails de groupe
#: ../vnc.py:267 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" -msgstr "" -"Impossible de définir le mot de passe de VNC - pas de mot de passe utilisé !" +msgstr "Impossible de définir le mot de passe de VNC - pas de mot de passe utilisé !" utilisation sans mot de passe
Bon week end.
Le Friday 20 April 2007 22:00:04 Guillaume, vous avez écrit :
Voici mes deux petites remarques concernant ce fichier.
#: ../textw/grpselect_text.py:105 -msgid "" -"<Space>,<+>,<-> selection | <F2> Group Details | <F12> next screen" -msgstr "" -"<Espace>,<+>,<-> Sélectionner | <F2> Détails de groupes | <F12> Écran suivant" +msgid "<Space>,<+>,<-> selection | <F2> Group Details | <F12> next screen" +msgstr "<Espace>,<+>,<-> Sélectionner | <F2> Détails de groupes | <F12> Écran suivant" Détails de groupe
#: ../vnc.py:267 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" -msgstr "" -"Impossible de définir le mot de passe de VNC - pas de mot de passe utilisé !" +msgstr "Impossible de définir le mot de passe de VNC - pas de mot de passe utilisé !" utilisation sans mot de passe
Bon week end.
Oups ! J'avais zappé ces deux corrections. Elles sont à présent intégrées.
Merci Alain
trans-fr@lists.fedoraproject.org