Bonjour,
Je suis en train de terminer un travail sur la traduction de deux pages du Wiki :
http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/CvsUsage http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/CVSAccess
C'est ma première expérience de traduction pour le projet Fedora et j'aurais quelques questions à poser aux traducteurs francophones quant à la traduction de certains termes en anglais, parfois de simples doutes, parfois dans un intérêt de cohérence par rapport à la terminologie utilisée dans d'autres pages du Wiki. Je donne ci-dessous des traductions, mais toutes vos propositions seront les bienvenues, bien entendu :
POUR LE TRIO "WRITER-EDITOR-MANAGER" : writer = rédacteur editor = "relecteur" plutôt qu'"éditeur" ? to edit (ce que fait un "editor" de documents) = éditer ? relire ? editing = "édition" plutôt que "relecture" ? manager = gestionnaire (de document) ?
"MARKUP" : markup = langage de balisage/marquage ? docbook xml markup = langage de balisage DocBook xml ? "... point of final markup..." = ... ?
DIVERS : commit = valider / validation (par ex., "les validations CVS" ?) ? mailing list = liste de diffusion (j'ai vu aussi "la mailing liste") ? repository = dépôt ? ... ? container = ... ? (voir contexte) power writers/editors = ... ? FDP document lifecycle guidance = ... ? sponsor = parrain ? (voir contexte) sponsorship = parrainage ? (voir contexte) "overarching policies" = ... ? " 'build' a document " = 'créer' un document (tout simplement) ?
Puis, où peut-on trouver facilement les noms des liens français correspondant aux liens anglais ? Ou bien faut-il les laisser tels quels ?
Dernière question : Une fois que j'aurai fini la traduction, qu'est-ce que je fais ? Je la mets directement dans le Wiki en me servant de l'option "Edit (text)" à la page en question ? Puis j'en informe la liste ?
Merci d'avance,
John
Bojour,
Le mardi 07 août 2007, John Charron a écrit :
Bonjour,
Je suis en train de terminer un travail sur la traduction de deux pages du Wiki :
http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/CvsUsage http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/CVSAccess
C'est ma première expérience de traduction pour le projet Fedora et j'aurais quelques questions à poser aux traducteurs francophones quant à la traduction de certains termes en anglais, parfois de simples doutes, parfois dans un intérêt de cohérence par rapport à la terminologie utilisée dans d'autres pages du Wiki. Je donne ci-dessous des traductions, mais toutes vos propositions seront les bienvenues, bien entendu :
POUR LE TRIO "WRITER-EDITOR-MANAGER" : writer = rédacteur editor = "relecteur" plutôt qu'"éditeur" ?
éditeur
to edit (ce que fait un "editor" de documents) = éditer ? relire ?
éditer
editing = "édition" plutôt que "relecture" ?
oui
manager = gestionnaire (de document) ?
oui
"MARKUP" : markup = langage de balisage/marquage ? docbook xml markup = langage de balisage DocBook xml ?
langage de balisage xml DocBook
"... point of final markup..." = ... ?
DIVERS : commit = valider / validation (par ex., "les validations CVS" ?) ?
oui
mailing list = liste de diffusion (j'ai vu aussi "la mailing liste") ?
liste de diffusion
repository = dépôt ? ... ?
oui
container = ... ? (voir contexte) power writers/editors = ... ?
rédacteurs/éditeurs potentiels ?
FDP document lifecycle guidance = ... ?
guide du cycle de vie d'un document du FDP ?
sponsor = parrain ? (voir contexte) sponsorship = parrainage ? (voir contexte)
cela me convient
"overarching policies" = ... ? " 'build' a document " = 'créer' un document (tout simplement) ?
construire
Puis, où peut-on trouver facilement les noms des liens français correspondant aux liens anglais ?
Aucune idée.
Ou bien faut-il les laisser tels quels ?
Non. Si la version française existe, il faut bien entendu pointer vers elle.
Dernière question : Une fois que j'aurai fini la traduction, qu'est-ce que je fais ? Je la mets directement dans le Wiki en me servant de l'option "Edit (text)" à la page en question ?
Je ne pense pas, il faut que tu crées une nouvelle page mais il y a sans doute des choses à respecter et ce n'est pas moi qui pourrais t'aider.
Puis j'en informe la liste ?
Cela serait une bonne chose si tu souhaites trouver des relecteurs, bien qu'il semble que cela soit une espèce en voie de disparition...
Alain
A tous (...ceux qui ne sont pas en vacances !!),
Mes deux premières traductions enfin "finies" (ou presque), vos modifications et vos améliorations seront les bienvenues :
https://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/ProjetDocs/UtilisationCVS https://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/ProjetDocs/AccesCVS
Vous pouvez accéder aux traductions en vous servant des liens ci-dessus, toutefois, ces pages sont toujours marquées comme "en cours" car j'estime qu'on pourrait y apporter des améliorations.
John
trans-fr@lists.fedoraproject.org