Le Sat, 17 Oct 2009 18:13:18 +0900,
Aymeric Rateau <aymeric.rateau(a)gmail.com> a écrit :
C'est mieux effectivement.
Diff modifié.
Aymeric
On 17/10/2009 17:07, Thomas Canniot wrote:
> Le Sat, 17 Oct 2009 14:11:48 +0900,
> Aymeric Rateau<aymeric.rateau(a)gmail.com> a écrit :
>
>
>> Voici le fichier diff
>>
>> A vos commentaires.
>>
>> Aymeric
>>
>>
> Rien à dire, si ce n'est que l'on utilise "paquet" plutôt que
> "paquetage".
>
> Thomas
Quelques petites remarques :
msgstr ""
"La possibilité d'utiliser ce fichier image sur un média USB dépend
des " -"capacités du BIOS de votre système à démarrer sur un
périphérique USB." +"capacités du BIOS de votre système's à
démarrer sur un périphérique USB."
Que fait le code Unicode 's
(apparemment un ') après système ?
msgstr ""
"Pour ceux disposant d'un accés Internet, consultez <ulink
url=\"http://" -"fedoraproject.org/\"/>. En particulier, les listes
de
diffusion du Projet " +"fedoraproject.org/\"/></ulink>. En
particulier,
les listes de diffusion du " +"Projet "
"Fedora sont trouvables sur :"
"accès" ( suffit de souffler sur
l'accent)
msgstr ""
"Le guide d'installation de Fedora est disponible à <ulink
url=\"http://docs." -"fedoraproject.org/\"/>."
+"fedoraproject.org/\"/></ulink>."
J'aurais une
préférence pour "sur" à la place de "à"
msgstr ""
+"<firstname>Fedora</firstname> <surname>Projet de
Documentation</surname> "
+"<email>fedora-docs-list(a)redhat.com</email>"
Je pense que
c'est quand même mieux de les inverser :
<surname>Projet de Documentation</surname>
<firstname>Fedora</firstname>
Voilà, à part ça, c'est une traduction de qualité :)
Pablo