Le 14 novembre 2012 07:30, dominique chepioq <chepioq(a)gmail.com> a écrit :
Le 13 novembre 2012 21:45, Jérôme Fenal <jfenal(a)gmail.com> a écrit :
> 2012/11/13 Jérôme Fenal <jfenal(a)gmail.com>
>
>> Hello,
>>
>> Je prend.
>
>
> Fini, en attente de relecture :
>
>
https://fedora.transifex.com/projects/p/fedora-release-notes/resource/Vir...
>
> NB: j'ai un doute sur la nécessité de traduire oVirt Engine en moteur
> oVirt. Ça ne choque pas, mais pourrait aussi ne pas être traduit car
> pouvant être considéré comme nom de projet.
>
> Cdt,
>
> J.
> --
> Jérôme Fenal - jfenal AT
gmail.com -
http://fenal.org/
> Paris.pm -
http://paris.mongueurs.net/
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
>
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
Bonjour
"... la possibilité de prendre des « clichés » d'une machine virtuelle..."
Je n'ai pas l’impression que les espaces après « et avant » soit
insécables...
Ce greffon « tout en un » permet à un système d'agir en tant qu'à la fois
<function>moteur</function> <productname>oVirt</productname> et
hôte de
virtualisation.
C'est un peu confus, j'aurai plutôt traduit par :
Ce greffon « tout en un » permet à un système d'agir à la fois en tant que
<function>moteur</function> <productname>oVirt</productname> et
hôte de
virtualisation.
Installer Fedora 18. Une installation minimale est suffisante. S'assurer
que le mot de passe pour l'utilisateur <literal>root</literal> est bien
configuré et que SSH est activé.
Fournir le nom du système ou son adresse IP ainsi que le mot de passe root
du système hôte Fedora.
J'aurai traduit "root" par" administrateur", mais certains
préfèrent
garder "root".
En ce qui concerne "oVirt Engine", je l'aurai ausi traduit en "moteur
oVirt"
C'est tout pour moi
Merci Dominique.
J'ai modifié le premier point (et corrigé « fournir » à la 3e personne du
singulier).
Pour les espaces insécables, ayant traduit en ligne, je pense
qu'effectivement les fines insécables ont disparu bien que je les ai tapées.
@Kevin : n'as t'on pas la possibilité d'avoir un post-traitement sur les
traductions françaises qui résoudrait définitivement le problème ?
Cordialement,
J.
--
Jérôme Fenal - jfenal AT