J'ai pas mal retouché le fichier specspo/summary/fr.po (commité à l'instant), j'ai noté plusieurs choses : 1. Il y a un paquet de résumés qui n'ont rien à voir avec le résumé d'origine, comme si le résumé en français d'un paquet X s'était retrouvé associé au résumé en anglais d'un paquet Y (avec X différent de Y :-) ). 2. Il serait intéressant de constituer sur le wiki une sorte de lexique de base, comment traduire package, header etc., faut il mettre une majuscule à Python, Ruby, Perl... Si ça existe déjà, honte à moi, je n'ai pas bien cherché.
Pour les remarques spécifiques à certains paquets : 1. Pour le paquet dejagnu, le résumé parle d'une frontend, le projet dejagnu se présente comme un framework et je trouve ça plus cohérent (ensemble de scripts Tcl) 2. libswt3-gtk2, le résumé indique "SWT Library for GTK+-2.0", pour moi c'est plutôt l'inverse : c'est SWT qui utilise GTK2. 3. Pour la traduction de stunnel, n'arrivant pas à obtenir quelque chose de potable en collant au texte original, j'ai pris un peu les libertés. Est ce que j'ai le droit de faire ça ? 4. Pour libogg, bitstream est traduit en "train de bits". Là c'est un peu pareil que pour IUG, perso je n'ai jamais vu ce terme, mais il peut être correct. Je trouve que cette précision n'apporte rien ni au développeur, ni à l'utilisateur final. À la limite, on peut préciser que ogg est un conteneur. 5. Pour dcraw, RAW picture a été traduit en image brute. Pour pratiquer la photo de temps en temps, on parle d'images RAW. C'est un meta-format à part entière (je dis meta format parce que chaque constructeur a le sien). Je pense qu'il faut laisser RAW, un photographe ne fera pas une recherche avec les termes "image brute" 6. Pour les langpacks de openoffice (tous), c'est traduit en "Pack de [nom du langage]". Je trouve pas ça terrible, mais j'avoue pas avoir trouvé beaucoup mieux pour l'instant. Si l'un de vous à une idée lumineuse...
Au final j'ai viré pas mal de fuzzy (là encore, je ne sais pas exactement quelles sont les règles. J'ai viré les fuzzy là où j'ai estimé que même une personne sans connaissances techniques avancées comprendrait le rôle du paquet, et si la phrase était pas trop tarabiscotée). Si j'ai mal fait, hésitez pas à me taper sur les doigts :-) Il n'y a plus de non traduits, il doit rester une petite centaine de fuzzy. Pour bien faire, il faut que je les relise tous, parce qu'en me baladant au hasard dans le fichier j'ai vu des erreurs sur des non-fuzzy (on dirait qu'à certains endroit un traducteur automatique a fait le boulot).
Bonne soirée à tous Adrien BUSTANY
Le Mon, 16 Jul 2007 18:11:52 +0200, Adrien BUSTANY madcat@mymadcat.com a écrit :
Pour bien faire, il faut que je les relise tous, parce qu'en me baladant au hasard dans le fichier j'ai vu des erreurs sur des non-fuzzy
C'est le but :) Il n'a pas été traduis et relu sérieusement comme nous pouvons le faire actuellement.
Thomas
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Thomas Canniot a écrit :
C'est le but :) Il n'a pas été traduis et relu sérieusement comme nous pouvons le faire actuellement.
Bah, je suis en vacances, je devrais pouvoir trouver le temps. Je ferai ça demain (le soir, c'est codage, pas traduction)
Thomas
-- Fedora-trans-fr mailing list Fedora-trans-fr@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
Adrien
trans-fr@lists.fedoraproject.org