Le jeudi 14 septembre 2006 à 15:47 +0200, Johan Cwiklinski a écrit :
Bonjour,
Je rencontre une expression qui ne me plaît guère sur la page que je
suis en train de traduire.
http://fedoraproject.org/wiki/AutoUpdates
L'expression 'en cause' est la suivante :
"Many packages contain buggy software or installation scripts." dans le
paragraphe "Reasons AGAINST using automatic updates".
Il est possible que je me fourvoie, mais selon ce que j'en comprends,
cette phrase signifie que beaucoup de mises à jour contiennent des
logiciels bogués ; et je pense que ce n'est pas le cas, et si cela
l'était, pas la peine de le citer noir sur blanc sur le wiki :)
Ne manquerait-il pas un "may" quelque part ? Ou alors peut être est-ce
moi qui traduit mal l'expression "buggy software"...
Qu'en pensez-vous ?
Merci d'avance,
Johan
Je ne pense pas qu'il manque un "may" quelque part. Le but du jeu ici
est de trouver des arguments tranchés pour et contre les mises à jour
automatique, donc utiliser une modalité n'a pas lieu d'être
grammaticalement.
Sinon, il a raison, une nouvelle version de logiciel corrige des bugs,
mais ajoute également de nouveaux bugs.
--
Thomas Canniot
http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot