Merci Jean-Baptiste pour tes corrections. Il y en a juste une sur
laquelle j'aimerais que notre groupe se prononce car des formulations de
ce genre sont assez récurrentes et personnellement je penche dans un
sens différent du tien :
des offres propriétaires ou des offres propriétaire.
Je trouve les explications de ce site canadien assez bonnes et
recevables :
http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=4661 et
je continue à penser que « des offres propriétaire » c'est mieux. Mais
depuis la réforme, les choses ont peut être changé.
Ainsi, selon ce site, et si j'ai bien compris, on dit des jupes
fourreaux par ce que les jupes sont (ou sont comme) des fourreaux, des
visites surprises, parce que les visites sont aussi des surprises, etc..
mais des légumes vapeur, parce que les légumes n'ont rien à voir avec la
vapeur, des offres propriétaire parce que les offres ne sont pas des
propriétaires.
Qu'en penses-tu ? Qu'en disent les autres ?
Le 24/04/2016 13:14, Jean-Baptiste a écrit :
Le 24/04/2016 07:29, José Fournier a écrit :
> Bonjour,
>
> Pour continuer sur ma lancée, j'ai traduit
>
https://fedoraproject.org/wiki/Virtualization.
> Si vous avez un moment, merci pour la relecture.
>
> Cordialement
>
> José
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
>
http://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans-fr@lists.fedoraproject.org
>
>
bonjour José,
beau travail, j'ai apporté quelques petites corrections.
La seule qui me semble mériter d'être citée concerne le Cloud qui pour
moi n'est pas à traduire mais à conserver.
bonne journée,