On 05/08/2012 12:09 PM, Damien Gourbiere wrote:
On 05/08/2012 12:16 AM, Kévin Raymond wrote:
Merci pour les rapports de bug. J'ai aussi accès pour éditer les notes de version si jamais vos tickets ne sont pas suivis (jjmc, qui s'en occupe est bientôt en déplacement…). (Mais je ne regarde jamais le tracker documentation, donc il faut me prévenir très explicitement :) ).
msgid "Bugfixes" msgstr "Des corrections de bogues" d'anomalies Pour débogage, pas vraiment de bonne alternative (en tout cas je ne l'ai pas là sur l'instant), debogueur c'est correcteur d'anomalie.
En fait, pour les développeurs, ce serait beaucoup plus parlant de laisser "bug " et "debugger". Pour moi en tous cas. La traduction française fait bizarre. C'est vrai que bogue c'est pas joli mais phonétiquement, ça se rapproche de bug. Après il faut être cohérent dans les docs, donc s'il faut remplacer par anomalies, je reprendrai toutes mes traductions.
"Pour plus d'information, veuillez vous reporter au site web du projet:<ulink " Ah, encore une particularité de l'anglais, chez eux ils partent du principe qu'une information ne vient jamais seul, c'est donc invariable. En français, on l'accorde. Ici on mettra informations au pluriel. l'espace insécable devant « : » manque aussi.
msgstr "Bootloader de style butterfly pour le périphérique Mikropropter.de" bootloader => chargeur de démarrage.
OK, je corrige les deux.
Parfais sinon, merci !
Merci pour la relecture :) Voilà le diff.
En fait, pour les développeurs, ce serait beaucoup plus parlant de laisser "bug " et "debugger". Pour moi en tous cas. La traduction française fait bizarre. C'est vrai que bogue c'est pas joli mais phonétiquement, ça se rapproche de bug. Après il faut être cohérent dans les docs, donc s'il faut remplacer par anomalies, je reprendrai toutes mes traductions.
Oui merci, ce serait mieux ;-). On utilises anomalie partout.
je suis moi-même développeur, anomalie je m'y fait, bogue pas du tout. Et bug, il faut s'en débarrasser. Quelques entrées dans notre « glossaire » https://fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team/ressources
On 05/08/2012 02:18 PM, Kévin Raymond wrote:
En fait, pour les développeurs, ce serait beaucoup plus parlant de laisser "bug " et "debugger". Pour moi en tous cas. La traduction française fait bizarre. C'est vrai que bogue c'est pas joli mais phonétiquement, ça se rapproche de bug. Après il faut être cohérent dans les docs, donc s'il faut remplacer par anomalies, je reprendrai toutes mes traductions.
Oui merci, ce serait mieux ;-). On utilises anomalie partout.
je suis moi-même développeur, anomalie je m'y fait, bogue pas du tout. Et bug, il faut s'en débarrasser. Quelques entrées dans notre « glossaire » https://fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team/ressources
Dans le glossaire, je vois qu'il y a "bogue" dans les propositions à valider ;) Sinon, est-ce qu'on peut rajouter des entrées dans ce tableau ? J'ai rencontré plusieurs mots et expressions qu'il serait bien de partager.
Dans le glossaire, je vois qu'il y a "bogue" dans les propositions à valider ;) Sinon, est-ce qu'on peut rajouter des entrées dans ce tableau ? J'ai rencontré plusieurs mots et expressions qu'il serait bien de partager.
Oui tu peux ajouter des entrées dans ce tableau, mais en fait c'est surtout les choix spécifiques à notre équipe. Il est aussi possible d'ouvrir un fil de discussion ici pour un terme en particulier.
Si tu veux remplir un glossaire, c'est probablement mieux de contribuer à http://glossaire.traduc.org/ (tu peux créer un compte et ajouter des entrées), si c'est pour préciser la traduction d'un terme non courant.
On 05/08/2012 12:18 PM, Damien Gourbiere wrote:
On 05/08/2012 12:09 PM, Damien Gourbiere wrote:
On 05/08/2012 12:16 AM, Kévin Raymond wrote:
Merci pour les rapports de bug. J'ai aussi accès pour éditer les notes de version si jamais vos tickets ne sont pas suivis (jjmc, qui s'en occupe est bientôt en déplacement…). (Mais je ne regarde jamais le tracker documentation, donc il faut me prévenir très explicitement :) ).
msgid "Bugfixes" msgstr "Des corrections de bogues" d'anomalies Pour débogage, pas vraiment de bonne alternative (en tout cas je ne l'ai pas là sur l'instant), debogueur c'est correcteur d'anomalie.
En fait, pour les développeurs, ce serait beaucoup plus parlant de laisser "bug " et "debugger". Pour moi en tous cas. La traduction française fait bizarre. C'est vrai que bogue c'est pas joli mais phonétiquement, ça se rapproche de bug. Après il faut être cohérent dans les docs, donc s'il faut remplacer par anomalies, je reprendrai toutes mes traductions.
"Pour plus d'information, veuillez vous reporter au site web du projet:<ulink " Ah, encore une particularité de l'anglais, chez eux ils partent du principe qu'une information ne vient jamais seul, c'est donc invariable. En français, on l'accorde. Ici on mettra informations au pluriel. l'espace insécable devant « : » manque aussi.
msgstr "Bootloader de style butterfly pour le périphérique Mikropropter.de" bootloader => chargeur de démarrage.
OK, je corrige les deux.
Parfais sinon, merci !
Merci pour la relecture :) Voilà le diff.
Sur tartiflex!
trans-fr@lists.fedoraproject.org